Епископ Кассиан БезобразовТолкование на Евангелие от Иоанна  Предварительные замечания
За последние десятилетия на разных языках мира вышло много толкований
на Евангелие от Иоанна (далее — Ин.). Толкования эти сильно отличаются друг от друга по своему
объему. Большие работы[1] обыкновенно начинаются с пространного введения, посвященного вопросу о
происхождении Ин. и уделяют много внимания толкованию частностей, отдельных стихов и даже
отдельных слов.
Вопрос о происхождении Евангелия, конечно, небезразличен для его толкования. Тот путь,
который привел бы к его составлению апостола Иоанна Зеведеева, неизбежно отличался бы от пути
загадочного пресвитера Иоанна и наложил бы в каждом случае свою печать на книгу. Равным
образом и распространенные в свое время теории о наслоении в Ин. различных источников или о
последовательных редакциях некоего первоначального памятника неизбежно обязывают к ответу на
вопрос о тенденции каждого из этих источников и о внутреннем единстве Евангелия в том виде, в
каком оно вышло из рук последнего редактора. Но, по существу, задача введения есть задача
самостоятельная, не совпадающая с задачей толкования. Толкователь вправе ограничить себя
задачей толкования и сознательно исключить из поля своего зрения исторические вопросы
введения. Материал для ответа на этот вопрос ему дает толкование, но останавливаться на них он
не будет и будет касаться их только мимоходом. Подобными общими соображениями объясняет и
Bultmann[2] отсутствие введения в его большом комментарии на Ин.
Что касается толкования частностей, пользу его не будет отрицать никто. Каждый толкователь
Евангелия будет неизбежно обращаться к пространным комментариям за справками. С этой точки
зрения особую ценность представляют ученые экскурсы, которыми эти пространные комментарии
часто бывают снабжены[3]. И тем не менее усиленное внимание к частностям таит в себе опасность перемещения
ударения. Сосредоточиваясь на частностях, толкователь, а с ним вместе и читатель, как бы
забывают то целое, которое составляют или к которому относятся эти частности. За деревьями они
не видят леса. Это чувство у меня было очень сильно, когда я читал большой и очень ценный
комментарий Lagrange'a[4].
Но за истекшие десятилетия вышло не только большое число пространных толкований на Ин.
Наряду с ними должны быть отмечены многочисленные толкования меньшего объема. Я бы сказал, что
наше время есть время малых комментарий на Ин. В мою задачу не входит исчерпывающая
библиография. В ряду этих малых комментариев я назову, как последний по времени, томик Louis
Bouyer «Le quatrieme Evangile», вышедший в серии «Bible et Vie Chrotienne»[5]. Но я начал бы этот ряд с толкования W. Lock'a, появившегося в свет в конце
двадцатых годов в «A New Commentary on Holy Scripture»[6]. Только тридцать пять страниц, но какое богатство содержания и какое единство
творческой мысли! Сюда же я отнес бы и «Чтения» покойного архиепископа Тетр1е'я[7]. Эта книга — большая, но не перегруженная, с коротким введением и без
преувеличенного внимания к частностям. Толкование, очень английское, на поверхности
человеческого опыта, по большей части нравственное. Но единство Ин. автор чувствует и в этой
плоскости воспроизводит. В заключение я назвал бы замечательную книгу профессора Додда об
интерпретации Ин.[8] В этой книге собственно толкованием является только третья часть, какие-нибудь
полтораста страниц. Но задача их — проследить развитие мысли на протяжении Евангелия, и задача
эта была решена настолько успешно и настолько убедительно, единство Евангелия, в его замысле и
в его построении, проступает с такой ясностью, что короткое «Argument and Structure» Додда по
праву занимает свое место в ряду лучших комментариев Ин., и притом по своему объему не
больших, а малых. Ценность этих малых комментариев заключается в том, что они не отвлекают
внимание читателя длинным введением и не теряются в частностях, а стараются понять Евангелие в
целом. О них нельзя сказать, что они за деревьями не видят леса. Иногда, наоборот, хочется
больше подробностей. Тот или иной вопрос нередко остается без ответа. Но авторы этих
комментариев чувствуют единство Евангелия и стараются каждый по-своему показать его
читателю.
Эту задачу ставлю перед собой и я. Я ценю большие комментарии как справочники. Но читатель
не поймет Ин., если не почувствует его единства, внутренней связи составляющих его частей. Мое
понимание этой связи, конечно, не совпадает и не может совпадать с теми или с теми, которые
приводятся в других работах, посвященных Ин.
Это неизбежно. Но дать русскому православному читателю, и на русском языке, такое малое
толкование на Ин. кажется мне задачей назревшей.
От исторического введения я сознательно воздерживаюсь. Но прежде чем приступить к
толкованию Евангелия, надо условиться о том тексте, в котором мы будем его читать и установить
те экзегетические предпосылки, которые будут положены в основание его толкования. В этих
границах и я не могу избежать введения.

[1]
Ср. для примера: Hoskyns Ε. С. The Fourth Gospel, London, 1958;
Bultmann R.K.Das Evangelium des Johannes. Gottingen, 1941; Barrett
С JSf.The Gospel according to St. John. An introduction with commentary and notes
on the greek text. London 1955.
[2]
В первом издании 1941 г., на вкладном листе.
[3]
Ср., например, detached notes в посмертном комментарии Hoskyns'a.
[4]
Lagrange M.-J. Evangile selon Saint Jean. Paris 1925.
[5]
Bouyer L. Le quatrieme Evangile. Introduction a l'evangile de Jean,
traduction et commentaire. Toumau, 1955.
[6]
Lock W. The Gospel according to St. John // A New Commentary on Holy
Scripture including the Apocrypha, ed. by Charles Core. London. 1928, Part III. The New
Testament.
[7]
Temple W. Readings in St. John's Gospels (First and Second series). London
1945.
[8]
Dodd Ch. H. The Interpretation of the Fourth Gospel. Cambridge 1953.
|