Л.Г. Кочедыков, Л.В. ЖильцоваКраткий словарь библейских фразеологизмов  Публикация представляет собой опыт лексикографического описания более 350 фразеологизмов, по своему происхождению восходящих к Библии. Выборка осуществлялась непосредственно по библейским текстам. Были использованы также наиболее авторитетные фразеологические словари и сборники. Ряд оборотов и афористических выражений, извлеченных из библейских текстов, вводятся в лексикографический обиход впервые. Кроме того, устанавливается библейское происхождение некоторых фразеологизмов, у которых в других словарях указания на источник отсутствуют. Предназначен для преподавателей и учащихся вузов и школ, а также для всех, кто интересуется вопросами русской филологии. Статья рекомендована к печати зав. кафедрой русского языка, канд. филол. наук, доц. Н.А. Илюхиной. Библия является одним из выдающихся литературных памятников и книгой «Священного Писания Ветхого и Нового Завета» для миллионов верующих. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. Через храмовые службы, индивидуальное и групповое («семейное») перечитывание текстов, через тотальную регламентацию общественного поведения эта книга получила поистине всепроникающий характер воздействия. Отдельные ее фрагменты не раз подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы и искусства. Многие библейские тексты, будучи многократно повторяемыми в рамках церковных богослужений, а в быту, в светской среде — в качестве авторитетных цитаций, сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Процессу их фразеологизации в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства. В своей массе это идиомы и афористические речения, выражающие подчеркнуто «законченные» мысли (мысли-итоги, мысли-выводы), переданные эмоционально, в ярком и самобытном речевом оформлении. Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства фразеологических библеизмов обеспечивают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения. Библейские фразеологизмы в лингвистической литературе изучены недостаточно. До последнего времени они рассматривались либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно, в русле смежных проблем — в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии, лексико-фразеологических заимствованиях и т.д. Единственной монографической работой в этом направлении является диссертационное исследование И. Харазиньской, посвященное библейским оборотам и идиомам — эквивалентам слов. (Библеизмы в русской фразеологии: АКД., Р.-на/Д, 1987). Успешной теоретической разработке библейской фразеологии в определенной мере препятствует отсутствие сводов и перечней, в которых соответствующий материал был бы собран, описан и систематизирован. С этой точки зрения представляется актуальной работа, которая проводится на кафедре русского языка Самарского университета по составлению Словаря библейских фразеологизмов. Предлагаемая журнальная публикация представляет собой его сокращенный вариант. Кроме основного источника — русского текста Библии — при формировании словника последовательно учитывались показания русских лингвистических словарей и сборников. В состав Словаря включались все обороты и афоризмы, отмеченные как библейские по происхождению хотя бы в одном из привлекаемых справочных пособий. В нем отражены также библейские фразеологизмы, о которых такие указания отсутствуют: лицом к лицу, стереть (истребить) с лица земли и др. Ряд оборотов и выражений введен в словарный обиход впервые: конь бледный; милости хочу, а не жертвы.; от чрева матери.; побивать камнями; по плодам их узнаете их; сделать себе имя; что сверх того, то от лукавого и др. Аспекты лексикографической разработки библейской фразеологии в своей основе традиционны. В начале словарной статьи приводится фразеологизм-заголовок. Вариантные формы даются в полном составе или более экономно — с указанием варьируемых компонентов в скобках. С помощью скобок отмечаются также факультативные части фразеологизмов. Ср.: НОСИТЬ ТЯГОТЫ (БРЕМЕНА) ДРУГ ДРУГА; ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ (И ВРЕМЯ ВСЯКОЙ ВЕЩИ ПОД НЕБОМ). После грамматической и стилистической помет следует, если в этом есть необходимость, толкование фразеологизма, например: АЛЬФА И ОМЕГА чего. Книжн. Начало и конец чего-л.; сущность, основа чего-л.; БЛАЖЕННЫ НИЩИЕ ДУХОМ. Книжн. Ирон. Употребляется при характеристике чьего-л. удовлетворенного состояния как следствия недомыслия или недалекости. Важной частью словарной статьи является библейская цитата, которая нередко позволяет проследить становление актуального смысла фразеологизма. Ср.: НЕСТИ (СВОЙ) КРЕСТ. Терпеливо переносить страдания, испытания, тяжелую судьбу. Ин. 19:17. И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски — Голгофа. При необходимости даются также дополнительные текстовые и исторические справки. Завершает словарную статью перечень использованных словарей и сборников. Эти справочные пособия обозначаются с помощью условных сокращений: - Аф. — Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М., 1983.
- Аш. — Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1960.
- Бул. — БулатовА.М. Крылатые слова. М., 1958.
- Б.-Ш. — Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. М.; Л., 1966. Тт. 1-2.
- Г. — Библейские афоризмы/Сост. Н.А. Горбачев. Саратов, 1991.
- Мат. — Матвеева Н.П., Макаров В.И. Библеизмы в русской словесности //Русская словесность. М., 1993-1995.
- Мих. — Михельсон М.Н. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Спб., 1902-1903. Тт. 1-2.
- Мол. — Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967.
- ФС. — Фразеологический словарь русского литературного языка/ Под ред. А.И. Федорова. М., 1995.
- Ш. — Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1984.
 |