Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Перевод Кулакова (ru)

Книга Иова, Глава 15

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:
2«Станет ли мудрец бросать слова на ветерБукв.: отвечать знанием ветреным.,
злопыхать утробой, раздутой ветром восточнымВосточный ветер - сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка - вероятно, пословица (ср. Иов 32:18), общий смыл которой: говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.?
3Станет ли спорить он с бесполезной речью,
со словами, от которых толку нет?
4Ведь ты страх пред Богом отверг,
молитву ни во что не ставишь*Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).!
5Нечестие твое научило тебя таким словам,
твой язык избрал коварство*Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык..
6Не я, твоя речь обвиняет тебя,
твои уста против тебя свидетельствуют!

7Разве ты первым из людей родился?
Прежде холмов появился на свет*Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.?
8Или ты был на совете у Бога*Среди Его небесной свиты (ср. Иов 1:6-12; 2:1-6; 4 Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.
и один завладел мудростью?
9Что ты знаешь такого, что нам неведомо?
Или постиг то, что нам неизвестно?
10Есть и среди нас седовласый и старец,
что отца твоего старше!
11Мало тебе утешений Божьих?
Ласковых речей*Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять. тебе не достаточно?
12Куда же возносит тебя твой разум?
Почему глаза твои смотрят дерзко*Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.?
13И ты гнев*Букв.: дух. свой обращаешь на Бога,
а уста твои извергают такие речи!
14Что есть человек? Разве может он быть чист?
Рожденный женщиной -
разве может он быть праведен?
15Бог и святым Своим не доверяет,
даже небеса перед взором Его не чисты!
16Тем более человек - порочный и растленный,
что злодейство пьет, словно воду!

17Расскажу тебе, а ты меня послушай!
О том, что видел сам, - тебе поведаю.
18Что возвещали мудрецы,
не скрыв того, что их отцы рассказывали им*Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 44:1.!
19Им одним отдана была земля,
и чужого среди них не было!
20Нечестивец, он всю жизнь свою мучается,
и злодею отпущено немного лет!
21В ушах его стоит крик ужаса,
нападет на него губитель в мирное время.
22Он не надеется из тьмы вернуться,
меч его настигнет*Ср. Ис 1:20.!
23Брошен он на съедение стервятникам*Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).,
знает, что уготована ему погибель.
День мрака
24его ужасает,
бедаДруг. чтение: погибель в день мрака. Ужасает его беда… и горе его одолели,
словно царь, бросившийся в битвуМасоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве..
25Потому что на Бога поднял он руку,
перед Всесильным похвалялся силой,
26вышел против Него горделиво,
с крепким щитом изогнутым.
27И пусть лицо его лоснится от жира,
и бедра его разжирели,
28он будет обитать в городах опустошенных,
в домах, где никто не живет,
обреченных в развалины превратиться.
29Не будет у него богатства,
и силыБукв.: состояние / имущество. у него не станет,
и тени егоПер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его». на земле не останется.
30Не спастись ему от мрака,
ветви егоИли: побеги, в знач. потомство, дети. огонь иссушит,
и цвет его будет унесен ветромДруг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит..
31Пусть впустую не надеется,
не обманывается, ибо всё впустую.
32Увянет он рано, до срока*Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.,
на ветвях его не будет листьев.
33Будет он, словно лоза,
что лишилась неспелых ягод,
словно маслина,
у которой цвет отрясли.
34Ибо скопище безбожников бесполезно,
и огонь пожрет шатер взяточника.
35Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние,
утроба их вынашивает вероломство».

Книга Иова, Глава 16

1 И сказал в ответ Иов:
2«Слышал я всё это уже много раз,
жалкие вы утешители*Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания. !
3Настанет ли конец ветреным речам вашим?
Что мучает тебя, что ты не уймешься никак*Букв.: что ты так отвечаешь - в словах Иова горькая ирония.?
4Я мог бы так же, как и вы, рассуждать,
если б вы на моем месте оказались;
мог бы разглагольствовать о вас
и качать головой*Или: (сочуственно) вам кивая. ...
5Но мог бы и укрепить своей речью,
и словом утешения боль вашу смягчить!

6А нынче говорю я, и боль моя не утихает,
и если даже умолкну - разве уйдет она от меня?
7Теперь вот Он отнял у меня все силы,
близких моих уничтожил.
8Ты схватил меня -
вот что говорит о моей вине*Друг. возм. интерпретация, отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: «Ты покрыл меня морщинами».!
Немощь меня одолела,
сам мой облик
против меня свидетельствует.
9В ярости Своей рвет Он меня на части,
пышет ненавистью, зубами скрежещет,
враг нацелился в меня острием своих глаз.
10Вокруг меня - врагов оскаленные пасти,
поносят меня, бьют по щекам,
толпой против меня ополчились.
11Отдал меня Бог на произвол злодеям,
в руки нечестивцев предал.
12Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое,
ухватил за шею, разбил вдребезги;
мишенью своей сделал меня,
13лучники Его меня окружили.
Внутренности*Букв.: почки - здесь средоточие всех эмоций человека. мои Он пронзает безжалостно,
на землю желчь мою пролил.
14Рану за раной*Букв.: пролом за проломом. наносит мне,
набросился на меня, словно воин.
15Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу,
славу*Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, «рог» - символ могущества, славы, величия. свою похоронил во прахе.
16Глаза мои от слез воспалились,
и на лице моем - смерти печать.
17Но руки мои насилием не запятнаны,
и молитва моя чиста!

18Не скрывай, о земля, крови моей,
крика моего не утаи в себе*Ср. Быт. 4:10.!
19Есть ныне Свидетель у меня на небесах,
Заступник мой с высоты глядит*Cр. 3:4.!
20Глумятся надо мной сидящие рядом со мной,
очи мои пред Богом слезы льют!
21Но да будет Он посредником между человеком и Богом*Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках - вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1 Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
и между смертным и ближним его!
22Ведь остались мне считанные годы,
и уйду туда, откуда нет возврата*Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец..

Книга Иова, Глава 17

1 Дух мой сломлен,
жизнь мояБукв.: дни мои. угасает,
могилаБукв.: могилы / гробницы. ждет меня.
2Окружают меня лишь насмешки,
только вражду людскую*Или: их злобу / подстрекательство. и вижу.
3Будь же Ты, Господи, моим поручителем перед Собою,
кто еще сможет за меня поручиться?
4Ты закрыл их сердца для понимания,
потому не позволишь им восторжествовать надо мной*Друг. возм. пер.: Ты их не возвысишь.!
5Кто друга своего оговаривает ради корысти -
померкнут глаза у детей его!

6Сделал Он меня посмешищем для народов,
в лицо мне теперь плюют.
7Глаза мои ослепли от горя,
и весь мой облик*Или: и все тело мое. подобен тени!
8Глядя на это, ужасаются праведники,
негодуют ониБукв.: невинные. на нечестивогоВозможно, здесь имеется в виду ханжеское злорадство друзей Иова: себя они считают праведниками, а его - безбожником, поскольку он страдает и бессилен (а это, по их убеждению, явный признак грешника).!
9Праведник тверд на своем пути,
тот, у кого руки чисты, - день ото дня крепнет!
10А вы всеМасоретский текст: они все, однако в ряде других евр. рукописей: вы., возвращайтесь сюдаНападки друзей Иова не сломили его, и он предлагает им вернуться и повторить то, что они сказали, чтобы они могли переосмыслить свои доводы. Ср. Притч 1:23.!
Но не найти мне среди вас мудрого.
11Дни мои истекают,
разбиты мои надежды,
все чаянья сердца.
12А они ночь объявляют днем,
говорят: «Рассвет близок», хотя кругом - тьма.
13И на что мне еще надеяться?
Что Шеол домом мне станет?
И среди тьмы я постель себе постелю?
14Что я гроб назову своим отцом?
А червя - матерью или сестрой?
15Где же теперь мое упование?
Надежда моя - кто ее видел?
16Неужели сойдет и она к вратам Шеола
и вместе со мной в могилу ляжет*Букв.: во прах низойдет.

Книга Иова, Глава 18

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
2«Когда же вы положите конец пустым словамИли: сколько еще вы будете охотиться за словами, т.е. выискивать недостающие аргументы.?
Ума наберитесьИли: подумайте. - вот тогда и поговорим!
3Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь?
Или мы для тебяПеревод по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах., что твари неразумныеИли: нечистые.?
4Можешь раздирать себе душу в гневе,
и что же, тебя ради пребывать земле в запустении?
Или скалам сдвинуться с мест своих?

5Не бывать тому!Букв.: более того / также. Погаснет светВ знач. жизнь. нечестивца,
ни единой искры от огня его не останется!
6Свет в шатре нечестивца померкнет,
светильник у него потухнет.
7Твердый шаг его сократится,
повергнут его собственные замыслы.
8Ноги ведут его в ловушку,
в яму*Букв.: (ловчую) петлю. он направляет шаги.
9В западню попадет его пята,
не вырваться ему из капкана.
10Припрятана для него на земле сеть,
силки - на его пути.
11Ужасы терзают его отовсюду,
по пятам за ним гонятся*Или: заставляют его метаться..
12Сила егоИли: состояние / имущество. истает от голодаИли: несчастье изголодалось по нему, т.е. хочет его поглотить.,
подле него уже погибель его.
13Кожу его по кускам болезнь пожирает,
Первенец смерти*Первенец смерти - вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы). поглощает тело его.
14Вырвут его из под защиты родного кроваДруг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.,
к самому Царю ужасовЦарь ужасов - владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 49:15. приведутПеревод по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет..
15Огонь поселится его в шатре,
жилище его засыплет сера*Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен..
16Снизу корни его иссохнут,
сверху ветви его зачахнут.
17Не останется на земле и памяти о нем,
имени его не услышат на улицах.
18Извергнут его из света во тьму,
из мира земного изгонят.
19Ни отпрыска у него не останется,
ни потомка среди народа его,
ни один не выживет из его домашних.
20О судьбеБукв.: о дне (суда). его узнав, на западе ужаснутся,
на востоке - содрогнутсяИли: потомки ужаснутся, предшественники - содрогнутся..
21Воистину, вот что станется с жилищем злодея!
Вот удел того*Букв.: это место того., кто Бога не знает!»

Книга Иова, Глава 19

1 И сказал в ответ Иов:
2«Сколько будете терзать меняБукв.: мою душу.?
ИстязатьБукв.: сокрушать. меня своими речами?
3Вот уже раз десять вы надо мной глумились*Или: стыдили меня. ,
и не стыдно вам меня мучить!
4Если и вправду я отступил от истины,
мне одному отвечать за этот проступок*Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю)!!
5Но раз вы похваляетесь передо мной
и в позоре моем меня обвиняете,
6знайте же, это Бог возложил на меня это бремя,
и я согнулся под его тяжестью*Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред. .
Это Он сеть Свою на меня набросил!
7Вот кричу я: „Насилье!“, и нет мне ответа!
Зову на помощь, и нет справедливости!
8Дорогу мне преградил - не могу пройти,
путь мой окутал тьмою.
9Обнажил меня, славы моей лишив,
венец с головы моей сорвал.
10Губит меня отовсюду - я погибаю*Или: губит меня всюду, где я хожу.!
Словно дерево, искоренил мою надежду.
11Гневом на меня пылает,
считает меня врагом Своим*Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами..
12Собрались Его полчища,
вал против меня воздвигли*Или: воздвигли против меня дорогу.,
со всех сторон шатер мой осадили.

13Он отдалил от меня и братьев моих,
знакомые чураются меня.
14Бросили меня близкие и друзья,
забыли меня
15мои домочадцы и служанки,
пришлым меня считают,
стал я для них чужаком.
16Позову слугу - он не отвечает,
даже если начну упрашивать его устами своими.
17ДыханиеИов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни. мое отвратительно жене моей,
родичамИли: единоутробным сыновьям моим, т.е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу - родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова. моим противен запах мой.
18Даже малые дети меня презирают,
лишь я поднимусь, дразнят меня*Букв.: говорят против меня. .
19Самым близким друзьям я стал мерзок,
те, кого я любил, от меня отвернулись*Или: обратились против меня..
20Плоть и кожа мои на костях обвислиСр. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.,
от зубов моих одни десны осталисьМасоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится..
21Пощадите меня, друзья мои! Пощадите!
Ведь рука Божья обрушилась на меня!
22Почему вы, как и Бог, гоните меня?
Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23О, если б слова мои были записаны,
в свиток занесены!
24Если б начертаны были стержнем железным
и свинцом навеки запечатлены в камне!
25Но я знаю - ИскупительИли: Защитник. Евр. гоэль - близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23-25, 47-49, ср. также Руф 3:9-13; 4:1-6). мой жив!
И в концеИли: Он - Последний. Ср. Ис 44:6. Он встанет над прахомИли: Он встанет над истлевающим миром. Ср. Иов 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.!
26Даже тогда, когда кожа моя распадется,
я во плотиДруг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих. моей увижу БогаТочный смысл евр. текста здесь не ясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.!
27Сам увижу, своими глазами,
я, а не кто-то другой!
Как же томится в груди мое сердце*Букв.: почки - орган чувств и эмоций.!
28А вы всё говорите: „Как еще его подловим?
В чем еще егоПер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня. обвинимБукв.: отыщем корень дела в нем.?“
29Убойтесь меча,
ибо обрушится ярость на беззаконных*Перевод по LXX, ср. Иов 42:7. Масоретский текст не ясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) - преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч - отмщение за несправедливость.,
чтобы знали вы, что есть правый судДруг. чтение: Судья.

Книга Иова, Глава 20

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:
2«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить,
чувства, что кипят во мне.
3Слышу я укор, который меня обижает,
дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
4Разве не знаешь ты, что издревле,
с тех пор, как поселил Бог человека на земле,
5радость беззаконников скоротечна,
веселье нечестивцев - лишь на миг?
6Даже если до небес величие его вознесется,
и до облаков голова его поднимется,
7сгинет он навеки, как помет,
все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“
8Словно грезы, улетит, и не отыщут его,
исчезнет, как ночное видение.
9Глаз, что видел его, более его не увидит,
и родные места его не узрят.
10Дети его будут заискивать перед нищими*Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.,
своими руками раздадут состояние его.
11Пусть и преисполнен онБукв.: кости. юношеской силы,
вместе с ним во прах она ляжетПеревод предположителен, масоретский текст неясен..

12Зло для уст его - услада,
под языком он прячет его,
13бережет его, не отпускает,
во рту держит.
14Только пища эта в брюхе у него станет гнилью,
в яд кобры превратится.
15Извергнет он проглоченные богатства,
вывернет Бог утробу его.
16Будет он глотать*Букв.: сосать / питаться (грудью). яд гадюки,
жало змеиное его убьет.
17Не любоваться ему потоками,
реками, что струят мед и сливки.
18Он отдаст плод трудов своих, их не отведав,
накопленное богатство не принесет ему радости.
19Ведь он обманывал, разорял бедных,
отнимал дома*Или: он угнетал бедных, разрушал дома., которых не строил.

20Потому что утроба его не знала покоя,
в алчности остановиться не мог,
21никому от прожорливости его не было спасенья…
Потому и благополучие его недолговечно,
22при несметном его богатстве придет к нему горе,
все несчастья на него обрушатся*Перевод по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.!
23Пусть набивает он себе утробу,
обрушит на него Бог Свой пылающий гнев,
прольет дождем на него ужасы Свои*Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его..
24И если от железного оружия он спасется,
пронзит его стрела из бронзового лука.
25Меч обнаженный
насквозь пронзитБукв.: и (меч) выйдет из спины его. нечестивца,
пройдет мечТак переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически. сквозь печеньБукв.: желчный пузырь. -
то-то ужас его постигнет!
26Тьма в засаде притаилась, ждет егоИли: тьма притаилась в засаде на его сокровища.,
огонь негасимыйИли: не раздуваемый (людьми), т.е. сверхъестественный. его поглотит,
все, кто в шатре его уцелели, в беду попадутИли: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело..
27Небеса грех его раскроют,
и земля против него поднимется!
28Накопленное в доме его унесет поток,
смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
29Вот удел нечестивцу от Бога,
участь его, предначертанная Богом*Евр. меэлохим… меэль - от Бога… от Бога.».

Книга Иова, Глава 21

1 И сказал в ответ Иов:
2«Прислушайтесь к речам моим!
Хотя бы этим вы меня утешите!
3Потерпите меня, пока я говорю,
а когда скажу, что ж, тогда глумитесь!
4Разве на людей я сетую*Или: разве жалобу мою (я направляю) к человеку.?
И как мне оставаться спокойным?
5Посмотрите на меня и ужаснитесь,
рот свой рукой прикройте!
6Едва вспомню - меня бросает в дрожь,
и трепет плоть мою сотрясает.
7Почему нечестивцы живут до глубокой старости
и, кажется, с годами лишь крепнут?
8Дети их подле них благополучны,
внуки их - перед их очами.
9В их домах царит мир и спокойствие,
и жезл Божий на них не обрушивается.
10Быки у них породистые, осеменяют неизменно,
коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.
11Детям их вольготно повсюду*Букв.: малышей своих они выпускают. Ср. Ис 32:20.,
словно стадо овчее, резвятся они.
12Поют они, на бубнах и цитрах*Или: лирах. Цитра и лира - древние струнные инструменты. Играя на одном из таких инструментов, юный Давид успокаивал приступы безумия у Саула, см. 1 Цар 16:23. играют,
под звуки свирели радуются.
13Все дни их проходят в счастье,
и в Шеол они сходят без мучений*Букв.: мгновенно. В этих словах присутствует скрытая ирония: «смерть нечестивцев быстрая... после долгой и счастливой жизни»..
14Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь!
Не желаем мы знать путей Твоих!
15Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить?
Какой прок молиться Ему?“
16Но ведь не в их власти счастьеИли: и что же, не владеют они своим добром?!
Чужды мне замыслы нечестивцевБукв.: совет нечестивцев далек от меня. Ср. LXX: но Он (т.е. Господь) не благоволит к делам нечестивых. Друг. возм. пер.: как же далеки от Бога замыслы нечестивцев! Ср. также Пс 1:1.!..

17Часто ли светильник у нечестивцев гаснет,
и приходит ли к ним несчастье?
И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?
18Иль становятся они подобны соломе на ветру,
мякине, гонимой вихрем*Ср. Пс 1:4.?
19Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…*Эти слова явно принадлежат друзьям Иова, ср. 5:4 (Элифаз); 20:10 (Цофар), ср. также Исх 20:5.
Лучше бы Он покарал его самого,
чтобы сам злодей изведал горе!
20Пусть своими глазами беду увидит,
гнев Всесильного пусть он сам изопьет!
21Какое дело ему до семьи после смерти,
когда дни жизни*Букв.: число месяцев. его окончатся?
22Скажете: „Бога ли учить мудрости*Иов цитирует слова друзей, а, возможно, они возражают ему прямо по ходу его речи. LXX: разве не Бог учит пониманию / проницательности.... ,
когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“
23Один до самой смерти полон сил*Или: умирает в расцвете сил.,
спокоен и счастлив,
24тело его молочно бело,
кости его сочны.
25А другой умирает в муках,
так и не вкусив добра…
26Оба они во прах лягут,
тела обоих покроются червями.

27Знаю я ваши мысли и ухищренья,
которыми вы меня одолеть пытаетесь.
28Говорите вы: „Где же дом этого знатного?
где шатер, в котором обитал нечестивец?“
29Разве вы не расспрашивали путников,
или не принимаете их свидетельство,
30что в день погибели пощажен бывает злодейДруг. возм. пер.: на день беды прибережен злодей.
и в день гневаИмеется в виду «день гнева Господнего». Ср. 20:29; Притч 16:4; Рим 2:5; 2 Петр 2:9. оставлен в живых…
31Только кто в лицо ему скажет
о его преступленьях?
Кто воздаст ему
за все его деянья?
32Хоронят его в богатой гробнице
и у могильного камня ставят стражу.
33Сладок сон его во прахе земли,
все идут за ним*По-видимому, эта фраза намеренно двусмысленная. С одной стороны, говорится о похоронной процессии, с другой - много было таких людей в прошлом и будет в будущем.,
и тех, кто перед ним, не счесть.
34Разве утешите вы меня пустыми словами?
Ответами, в которых одна лишь ложь?»
Читать далее:Книга Иова, Глава 22

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).