Библия-Центр
РУ
Оглавление
Поделиться

Сын Человеческий

Свящ. Александр Мень

Глава пятнадцатая. Пасха Нового Завета

С вечера 5 апреля до ночи на 7-е

В то самое время, когда на Елеоне Христос вел с учениками беседу о последних днях, Иуда тайно проник во дворец Кайафы, чтобы встретиться с представителями власти. Он предложил саддукеям свой план: схватить Иисуса ночью вне города, не привлекая внимания толпы. Иуду, конечно, стали расспрашивать о замыслах Учителя и Его приверженцах. Вероятно, Искариот сообщил, что Иисус, по его мнению, намерен провозгласить Царство Божие в день Пасхи1 Христос много раз говорил ученикам о страданиях и славе, которые ждут Его в Иерусалиме на Пасху. Апостолы, как это видно из просьбы Саломеи, ожидали лишь Его торжества. Иуда мог сообщить членам Синедриона о том, что Учитель хочет «провозгласить Царство Божие» именно в день праздника. Этим, вероятно, объясняется неожиданное изменение их планов в отношении Иисуса.
.

Опасаясь, что это будет какой-нибудь новый дерзкий акт, вроде изгнания торговцев из храма, иерархи ухватились за возможность своевременно предотвратить соблазн. Хотя арест был сначала отложен на послепраздничные дни, содействие Иуды заставило Синедрион изменить решение, тем более что он вызвался сам провести стражу к месту, где обычно укрывался Иисус.

Раз вступив на путь предательства, Искариот не мог остановиться. Теперь уже он был намерен извлечь и выгоду из своей измены. «Что хотите дать мне?» — спросил он, после чего архиереи немедленно заплатили ему за помощь2 Мф 26:3-5; 14:16 ; Мк 14:1-2; 14:10-11; Лк 22:1-6. Согласно Мф, цена, которую заплатили Иуде, равнялась тридцати сребреникам. В дохристианские времена это считалось стоимостью раба (Исх 21:32). По мнению одних толкователей, архиереи назначили такую цену в знак презрения к Иисусу; по предположению других — это символическая цифра, означающая религиозное отступничество (ср. Зах 11:12-13). (См.: прот.Булгаков С. Иуда Искариот Апостол Предатель. — Путь, 1932, N 26, с.30-31.)
. Получив деньги, Иуда как ни в чем не бывало вернулся к Учителю.

Утром, в четверг Иисус велел апостолам готовиться к седеру, пасхальной трапезе. По уставу ее следовало начинать вечером 14 нисана, которое в том году приходилось на пятницу; но Господь знал о предательстве, знал, что Ему осталось быть на свободе меньше суток, и поэтому хотел успеть встретить Пасху в кругу учеников. Он придавал особое значение этому последнему в Его земной жизни празднику.

«Великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху* В данном контексте — синоним пасхального агнца.
вместе с вами прежде Моего страдания, — сказал Иисус, — ибо говорю вам: не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием»3 Мф 26:29; Лк 22:15, Лк 22:16. Επιθυμία έπεθΰμησα, «желанием возжелал», — иудейский оборот речи, выражающий высшую степень желания. Согласно трем первым евангелистам, Тайная Вечеря совпала с Пасхой и была седером, т.е. праздничной трапезой. Но из IV Евангелия, хронология которого, по-видимому, более точна, явствует, что Вечеря произошла 13 нисана, накануне самой Пасхи. Все же и у синоптиков есть косвенные указания на то, что вечер четверга не был пасхальным. Утром в пятницу Симон Киринейский шел с поля, где едва ли мог находиться в пасхальную ночь (Мк 15:21). В Иудее, по свидетельству Талмуда, вечером перед седером прекращалась всякая работа (Мишна, Песахим, IV,5). Совершенно невероятно, чтобы Синедрион назначил арест на вечер седера. В пасхальный день (до захода солнца) Иосиф Аримафейский не мог бы сделать закупок для погребения. Проф. СПб. Духовной Академии Д.Хвольсон выдвинул предположение, что совпадение дня Пасхи с кануном субботнего покоя заставило Синедрион перенести обряд заколания агнцев на четверг (Хвольсон Д. Последняя пасхальная вечеря Иисуса Христа в день Его смерти. — ХЧ, III-IV, 1878, с.352 сл.). Но еще за несколько десятилетий до н.э. Гиллель объявил, что ради Субботы обряды Пасхи не переносятся (Тосефта, Песахим, IV, 1а). Попытки отрицать пасхальный характер Тайной Вечери ведут к отрицанию всех синоптических свидетельств. А.Жобер предположила, что Христос пользовался старым календарем, по которому Пасха приходилась на среду (Jaubert A. The Date of the Last Supper. New York, 1965). Этот календарь употребляли ессеи и родственные им группы. Но мы знаем, что в других случаях Христос никогда не отвергал общепринятого церковного календаря. К тому же нет основания сближать Его с ессеями (см.выше с. сл.). Пока наиболее вероятным остается мнение, что Христос намеренно совершил Пасху до ее наступления, зная, что скоро будет взят под стражу. (см.: Златоуст И. Беседы на Матфея, 81,1).
. Апостолы поняли эти слова по-своему. Даже когда накануне Он говорил: «Вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие», они не верили в трагическую развязку и продолжали думать, что нынешний седер станет кануном Его торжества4 Мф 26:2.
.

 — Где нам приготовить пасху? — спросили ученики. Было бы надежней оставаться в Вифании, но Иисус послал их в город к одному из Своих тайных последователей5 Мф 26:17-19; Мк 14:12-16; Лк 22:7-13. Возможно, что дом, где совершилась Тайная Вечеря, принадлежал родителям Иоанна Марка (см.: Деян 12:12).
. Пасха должна была совершиться по закону — в Иерусалиме.
 — Идите в город к такому-то, велел Он Петру и Иоанну, и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко. У тебя Я совершу пасху с учениками Моими».

Оберегая эти драгоценные часы, Он принял меры предосторожности. Имя владельца дома было названо только двоим. Христос дал им знак: у ворот они встретят человека с кувшином, который и проводит их.

Обстановка секретности начинала беспокоить учеников: двое из них даже вооружились на случай внезапного нападения.

Неизвестно, можно ли было приобрести ягненка и совершить положенное жертвоприношение за день до праздника. Не исключено, что обычай позволял это, ибо тысячи и тысячи паломников желали принять участие в обряде6 По И.Флавию (Иудейская война, VI,9,3), однажды, в 60-х годах I в., было заколото 256500 пасхальных агнцев. Хотя обряд совершали сами богомольцы, технически он был трудноисполним, если не предположить разрешения начинать его заранее. Этот аргумент в пользу того, что агнец мог быть приготовлен уже 13 нисана, впервые выдвинул Филарет (Гумилевский), архиеп.Черниговский (см.его кн.: Беседы о страданиях Господа нашего Иисуса Христа. Ч.I, с.10-11).
. Во всяком случае, неведомый друг Учителя позаботился обо всем.

На исходе дня Иисус с учениками пришел в Иерусалим.

Впервые за эту неделю Он готовился провести там ночь. Хозяин уже ждал их. Большая верхняя комната была выметена и выстлана циновками. Все остатки квасного хлеба, по обычаю, были уничтожены. На столе находились лишь глиняные тарелки с опресноками, кувшины с вином, кубки. Об агнце, или самой «пасхе», евангелисты не упоминают, но, если наше предположение правильно, было подано и это традиционное блюдо. Каждая трапеза, сопровождавшаяся молитвами, считалась у иудеев своего рода обрядом. В ней участвовали только члены семей или маленькие братства, «хабурот». Места во время таких вечерей занимали по старшинству, которое строго соблюдалось. Поэтому апостолы, войдя, стали спорить: кто будет ближе к Учителю. Однако Иисус напомнил им, что не только в эту торжественную минуту, но и в любое время они должны побеждать всякое честолюбие7 Лк 22:24-30; ср. строго иерархический порядок сидящих за трапезой в Кумране (Устав общины, VI).
.

Ветхозаветные пророчества нередко изображали мессианское Царство в виде пира8 Ис 25:6; Ис 55:1; Притч 9:1-6; Устав Кумрана, II,11-21; Апок.Баруха, 29,29; ср.Мф 8:11.
. Если судить по многим притчам Христа, Он дорожил этим символом. Для Него собравшиеся за праздничным столом братья олицетворяли мессианскую общину, Главой которой был Он Сам.

По тогдашнему обыкновению все возлегли на низких ложах: Иоанн рядом с Господом, Симон — напротив Него; поблизости находился и Иуда.

Священное событие Великого Четверга, которому предстояло жить в таинстве Литургии, стать средоточием Церкви и которое будет запечатлено в молитвах и гимнах, в творениях Джотто, Дионисия, Леонардо, происходило в обстановке непритязательной простоты. Только присутствие Искариота, если бы апостолы знали о предательстве, могло омрачить вечерю. Но они пока ни о чем не догадывались.

Хотя законный срок седера наступал лишь на другой день, Христос, вероятно, во всем следовал пасхальному чину9 Это явствует из всей синоптической традиции. Обряды ритуальной трапезы и Пасхи изложены в талмудических трактатах «Берахот» и «Песахим» (Т.1-2, русск.пер.Талмуда). Сравнение их с Тайной Вечерей подтверждает ее пасхальный характер. «Христос, — пишет Л.Буйе, — не изобретает, а только применяет обряд, который уже существует и должен продолжаться» (Л.Буйе. О Библии и Евангелии, с.225). См. анализ первой Евхаристии в свете иудейских обычаев в кн.: Успенский Н. Анафора. — БТ. В.13, М.,1975, с.42 сл.
. Это бы Его праздник, Его «новая Пасха», знаменовавшая уже не исход на свободу и усыновление Богом одного народа, а искупительный дар всему миру.

В начале вечери полагалось в знак благоговения омыть руки. После этого Христос неожиданно встал и, сняв верхнюю одежду, опоясался полотенцем. Двенадцать замерли в недоумении. Он же налил воду в кувшин и приготовился мыть ноги ученикам. На Востоке это делали слуги, встречавшие гостей после путешествия по пыльной дороге; но в Общине Христовой слуг не было и не должно было быть. Обязанности раба исполнил Сам Господь.

Невозможно описать крайнее смущение, в которое Иисус поверг присутствующих. Кифа, когда Он приблизился к нему, воскликнул:

 — Ты ли мне моешь ноги?
 — Что Я делаю, ты не знаешь теперь, но поймешь потом.
 — Не умоешь ног моих вовек! — протестовал Симон.
 — Если не умою тебя, ты не имеешь части со Мною.

Петр огорчился еще больше:

 — Господи, не ноги мои только, но и руки, и голову!
 — Омытого, — ответил Иисус, — нет нужды мыть, разве только ноги, но он чист весь. И вы чисты. Но не все10 Ин 13:1-11. Слово λελυμένος, «чистый», в данном контексте относится как к ритуальному омовению, так и к состоянию души. Ин говорит лишь об омовении ног на Вечери, не упоминая Евхаристии. Очевидно, в то время, когда писалось IV Евангелие (90-е гг.), Евхаристия как часть Тайной Вечери подразумевалась сама собой. В Иоанновом умолчании не исключен и мотив эзотеризма. О смысле же таинства Ин говорит в другом месте (см.выше: гл.10, а также Brown R. New Testament Essays. New York, 1968, p.108ff и статью J.Giblet в Concilium, N 40, 1968 декабрь).
.

Это был первый в тот день намек на изменника, находившегося рядом с ними.

Когда Иисус вернулся на Свое место во главе стола, Он сказал: «Знаете ли, что Я сделал вам? Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я действительно Учитель и Господь. Итак, если Я умыл ноги вам — Я, Господь и Учитель, — и вы должны друг другу умывать ноги. Ибо Я дал вам пример... Я посреди вас — как служащий... Но вы — те, которые пребывали со Мною в испытаниях Моих, и Я завещаю вам — как завещал Мне Отец Мой — Царство, чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем»11 Ин 13:12 сл.; Лк 22:27-30. Дальнейшее повествование о Тайной Вечери основано на Мф 26:20-29; Мк 14:22-25; Лк 22:15-20; Ин 13:18-38; 1 Кор 11:23-25 и талмудических свидетельствах о пасхальном седере. До сих пор вопрос, участвовал ли Иуда в Евхаристии, не решен. Однако многие косвенные данные говорят в пользу того, что он покинул Вечерю до нее. См.изложение различных мнений в кн.: прот.Алфеев А. Иуда предатель. Рязань, 1915, с.52 сл.
.

По обыкновению вино смешали с водой, и каждый, наполнив свою чашу, читал над ней благодарственную молитву: «Благословен Ты, Господи Боже наш, Царь вселенной, создавший плод лозы виноградной». Затем слушали пасхальное славословие, рассказ об Исходе и ели агнца с горькими травами.

Спустилась ночь. В горнице зажгли светильники. Все заметили, что Учитель погружен в глубокую скорбь. Когда Он произнес слова псалма: «Ядущий со Мною поднял на Меня пяту», — апостолы поняли, что Ему грозит неведомая, но близкая опасность. Наконец, Иисус сказал прямо: «Один из вас предаст Меня. Он ест со Мною». В горестном смятении и страхе все стали переглядываться. «Не я ли?» — посыпались вопросы. Иуда, которого раздирали противоречивые чувства, тоже осмелился спросить: «Не я ли?..»

Что ответил ему Господь, никто не слышал, но Иуда понял: его замысел раскрыт. Иисус же, обратившись к остальным, сказал: «Сын Человеческий идет, как написано о Нем. Но горе человеку тому, через которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому».

Неизвестность томила Петра. Не выдержав, он сделал знак своему молодому другу, возлежавшему рядом с Учителем, чтобы тот спросил, кто предатель. На вопрос Иоанна Иисус чуть слышно ответил: «Тот, кому Я дам этот кусок хлеба, обмакнув его».

Кусок был протянут Искариоту. Этот жест считался на трапезах признаком расположения и любви. Господь в последний раз хотел спасти гибнущую душу. Однако Иуда ожесточился еще больше. «Вошел в него сатана», — говорит евангелист. Теперь предатель уже ненавидел свою Жертву.

«Что делаешь, делай скорее», — твердо сказал Иисус, глядя на Иуду. Все подумали, что Он посылает его купить необходимое к завтрашнему празднику. Иуда встал и молча вышел. Ночной мрак поглотил его. Мосты были сожжены. Архиереи уже ждали своего сообщника.

Тревога не покидала Петра и Иоанна с того момента, как за Иудой закрылась дверь; но мрачная туча, нависшая над учениками, несколько рассеялась. Может быть, и Сам Иисус ощутил облегчение.

Вновь были омыты руки и разлито вино. Христос произнес молитву над лежащим перед Ним опресноком: «Благословен Ты, Господи Боже наш, Царь Вселенной, выводящий хлеб из земли». В тот миг, когда Он преломил его, на апостолов словно повеяло ветром Галилеи. Казалось, они не в ночном Иерусалиме, а на берегу моря, где Иисус насытил пять тысяч. Но обряд напоминал и о другом. «Это хлеб страдания, который ели отцы наши в земле Египетской», — повторил Учитель традиционные слова седера. На сей же раз Пасха возвещает о страдании Служителя Господня, Мессии. Как разломлен этот священный хлеб, так будет отдана Его плоть в руки палачей.

«Возьмите — это тело Мое, ломимое за вас, — проговорил Христос и добавил: — Это делайте в воспоминание обо Мне...»

С трепетом принял каждый свою часть пасхального опреснока. Потом стоя пропели начала «халлела»:

Хвалите слуги Господа, хвалите имя Господне! Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек, От восхода солнца до запада до прославится имя Господне. Высок над всеми народами Господь, над небесами слава Его...

Но вот Христос взял в руки «общую чашу благодарения», которую обычно пили в конце вечери.

 — Благословим Бога нашего, — произнес Он.
 — Благословен Господь Бог наш, Бог Израилев, Бог Саваоф, восседающий среди херувимов, за пищу, которую мы приняли, — отвечали по уставу апостолы.
 — Благословим Того, Чью благодать мы вкушали.
 — Благословен Ты, Чью благодать мы вкушали и Чьей благодатью мы живем...

В заключение славословия Иисус сказал:

 — Эта чаша есть новый Завет в Моей крови. Пейте из нее все. Это есть кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая для отпущения грехов... Делайте это всегда в воспоминание обо Мне.

Апостолы передавали чашу по кругу...

Так совершилась Пасха Завета, заключенного в крови Агнца.

Иисус не случайно сохранил в обряде жертвенную символику, ибо все древние алтари были призывом к небу и означали жажду общения с Высшим; последняя же трапеза Христова соединила верных с Ним, с воплощенным Сыном Божиим** На языке Библии «кровь и плоть» были синонимом живого существа.
.

Кровь в Библии считалась символом жизни, над которой властен один Творец. Именно поэтому ее запрещалось употреблять в пищу12 Лев 3:17; 17:10, 17:12-14; Втор 12:16.
. Между тем теперь Сам Спаситель мира отдавал Свою жизнь, Свою кровь людям.

Издавна заключение Завета сопровождалось окроплением верующих кровью животного, посвященного Богу. Все, на кого падали ее капли, обретали новое духовное родство и связь с Богом13 Исх 24:3-8; Зах 9:11; ср.Евр 9:16-21.
. Таков был смысл заклания пасхального агнца. Подобные обряды знал не только Израиль, но и большинство древних народов. Христос заменяет кровь жертвы соком виноградной лозы, вином трапезы, которая знаменует богочеловеческую жертву, страдания и торжество Мессии-Искупителя.

Пасхальное воспоминание об Исходе было перенесением прошлого в настоящее. Мудрецы Израиля говорили, что каждая Пасха есть освобождение от рабства, совершающееся вновь и вновь14 Песахим, X,5.
. Точно так же и новозаветная Евхаристия означает причастность к спасению, которое Христос приносит людям, пребывание Господа с любящими Его. «Всякий раз, — скажет позднее апостол Павел, когда вы едите хлеб и пьете эту чашу, вы смерть Господа возвещаете, доколе Он придет».

Время побеждено. Остается лишь таинство Воплощения, Присутствие Бога, явившегося в мир...

Только глубокая укорененность Евхаристии в культовой традиции Ветхого Завета позволила апостолам пережить ее в ту великую ночь как священнодействие, как таинство. Пусть они не могли еще выразить этого словами, но полнота единения с Господом и между собою стала для них реальностью.

«Дети Мои, — сказал Иисус, — еще недолго Я с вами... Заповедь новую даю вам: да любите друг друга. Как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою»15 Прощальная беседа Христа с учениками на Вечери и после нее содержится в Ин 13:31-38; Ин 14:1-31; также в Мф 26:30-35; Мк 14:26-31; Лк 22:31-38. Самое раннее свидетельство о Евхаристии приведено в 1 Кор (ок.57 г.). Вариации в «установительных словах» показывают, что первые христиане придавали большее значение духу таинства, нежели точности словесных формул.
.

Это звучало как прощание. Тоска охватила апостолов. Они долго не решались задавать вопросы, но сегодня, во время седера, сам Закон повелевает спрашивать16 Песахим, X,4. . Первым осмелился Петр.

 — Господи, куда ты идешь?
 — Куда Я иду, ты не можешь теперь последовать за Мною, но последуешь после.
 — Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь?
 — Симон, Симон, вот сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу; но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты, некогда обратившись, утверди братьев твоих.
 — Господи, — со свойственной ему горячностью вскричал Петр, — с Тобой я готов и в тюрьму и на смерть идти! Я душу мою за Тебя положу!
 — Душу твою за Меня положишь? — печально отозвался Иисус. — Истинно, истинно говорю тебе: петух не пропоет, как ты отречешься от Меня трижды.

Другие ученики тоже задавали вопросы. Иисус отвечал каждому, Он ободрял Своих растерянных друзей: «Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте. В Доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я не сказал бы вам: иду приготовить место вам? И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были. А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете».

 — Господи, — сказал Фома, — мы не знаем, куда Ты идешь, и как нам знать путь?
 — Я — путь, и истина, и жизнь. Никто не приходит к Отцу иначе, как через Меня. Если бы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его.
 — Господи, покажи нам Отца, и этого довольно нам, — сказал Филипп.
 — Столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца... Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне... Если любите Меня, заповеди Мои соблюдете. И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек, — Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает. Вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет. Не оставлю вас сиротами, приду к вам. Еще недолго, и уже мир Меня не увидит, но вы увидите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете.

Иуда-Фаддей спросил:

 — Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру?
 — Если кто любит Меня, слово Мое соблюдет; и Отец Мой возлюбит его. и к нему мы придем и обитель Себе у него сотворим. Нелюбящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово Мое, которое вы слышите, — не Мое, но пославшего Меня Отца. Это Я сказал вам, с вами пребывая. Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам все, что Я сказал вам.

Действительно, только много позже им открылась вся глубина слов Учителя. Он знал, что они понимают Его лишь сердцем, что разум их в смятении, а воля поколеблена. Он хотел подготовить их. Времена изменились, впереди борьба и искушения.

 — Когда Я посылал вас без мешка, и сумы, и обуви, — спросил Он, — имели ли в чем недостаток?
 — Ни в чем, — признали ученики.
 — Но теперь, у кого есть мешок — пусть возьмет его; также и суму. И у кого нет — пусть продаст одежду свою и купит меч.
 — Господи, вот здесь два меча...
 — Довольно, — прервал Он, видя, что они не понимают. — Я уже не буду много говорить с вами, ибо идет князь мира и во Мне не имеет ничего... Вставайте, идем отсюда.

С пением псалма они покинули дом и по спящим улицам города направились к воротам

 — Все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, — сказал по пути Иисус, — ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы». По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.

Петр продолжал настаивать:

 — Если и все соблазнятся, я никогда не соблазнюсь.

Точно так же и другие говорили Учителю о своей верности.


Отрывки к тексту:
Luk 22:1-38
Mat 26:1-35
Mar 14:1-31
Joh 13:1-30
Joh 14-17
1
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
3
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
4
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
5
They were delighted and agreed to give him money.
6
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
7
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8
Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9
"Where do you want us to prepare for it?" they asked.
10
He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
11
and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
12
He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there."
13
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
14
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
15
And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
17
After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
18
For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
20
In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
22
The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
23
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
24
Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.
25
Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
26
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
27
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
28
You are those who have stood by me in my trials.
29
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
30
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31
"Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
32
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
33
But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
34
Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
35
Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
36
He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37
It is written: 'And he was numbered with the transgressors' ; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."
38
The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
Скрыть
1
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
2
"As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."
3
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
4
and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
5
"But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
6
While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
7
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
8
When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
9
"This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
10
Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
11
The poor you will always have with you, but you will not always have me.
12
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
13
I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
14
Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
15
and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.
16
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
17
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
18
He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' "
19
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
21
And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
22
They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
23
Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
24
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
25
Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."
26
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
27
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
28
This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29
I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
30
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31
Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: " 'I will strike the shepherd,  and the sheep of the flock will be scattered.'
32
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
33
Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
34
"I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
35
But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
Скрыть
1
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
2
"But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
3
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
4
Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
5
It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
6
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
7
The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
8
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
9
I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
10
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
11
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
12
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
13
So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
14
Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
15
He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
16
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
17
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
18
While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
19
They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
20
"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
21
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
22
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
23
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
24
"This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
25
"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
26
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27
"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: " 'I will strike the shepherd,  and the sheep will be scattered.'
28
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
29
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
30
"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
31
But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
Скрыть
1
It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.
2
The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.
3
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
4
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
5
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
6
He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
7
Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."
8
"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."
9
"Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!"
10
Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."
11
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
12
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
13
"You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.
14
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.
15
I have set you an example that you should do as I have done for you.
16
I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
18
"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.'
19
"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
20
I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."
21
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."
22
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
23
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
24
Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."
25
Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
26
Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
27
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
28
"What you are about to do, do quickly," Jesus told him, but no one at the meal understood why Jesus said this to him.
29
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.
30
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
Скрыть
1
"Do not let your hearts be troubled. Trust in God ; trust also in me.
2
In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
3
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
4
You know the way to the place where I am going."
5
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
6
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
7
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
8
Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
9
Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
10
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
11
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
12
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
13
And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.
14
You may ask me for anything in my name, and I will do it.
15
"If you love me, you will obey what I command.
16
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--
17
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
18
I will not leave you as orphans; I will come to you.
19
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
20
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
21
Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."
22
Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"
23
Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
24
He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
25
"All this I have spoken while still with you.
26
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
27
Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
28
"You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
29
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
30
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
31
but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
1
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
2
He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.
3
You are already clean because of the word I have spoken to you.
4
Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
5
"I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
6
If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
7
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.
8
This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
9
"As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
10
If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.
11
I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
12
My command is this: Love each other as I have loved you.
13
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
14
You are my friends if you do what I command.
15
I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
16
You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.
17
This is my command: Love each other.
18
"If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
19
If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
20
Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
21
They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.
22
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
23
He who hates me hates my Father as well.
24
If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
25
But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.'
26
"When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.
27
And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
1
"All this I have told you so that you will not go astray.
2
They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
3
They will do such things because they have not known the Father or me.
4
I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
5
"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
6
Because I have said these things, you are filled with grief.
7
But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8
When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
9
in regard to sin, because men do not believe in me;
10
in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
11
and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
12
"I have much more to say to you, more than you can now bear.
13
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
14
He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
15
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
16
"In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
17
Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18
They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying."
19
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
20
I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
21
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
22
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
23
In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
24
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
25
"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
26
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
27
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
28
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
29
Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
30
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
31
"You believe at last!" Jesus answered.
32
"But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
33
"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
1
After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed:
2
"Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
3
Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
4
I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
5
And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
6
"I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
7
Now they know that everything you have given me comes from you.
8
For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
9
I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
10
All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
11
I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.
12
While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
13
"I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
14
I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
15
My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
16
They are not of the world, even as I am not of it.
17
Sanctify them by the truth; your word is truth.
18
As you sent me into the world, I have sent them into the world.
19
For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
20
"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
21
that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.
22
I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
23
I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
24
"Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
25
"Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
26
I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."
Скрыть
Оглавление
Поделиться

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).