Библия-Центр
РУ
Оглавление
Поделиться

Сын Человеческий

Свящ. Александр Мень

Глава пятнадцатая. Пасха Нового Завета

С вечера 5 апреля до ночи на 7-е

В то самое время, когда на Елеоне Христос вел с учениками беседу о последних днях, Иуда тайно проник во дворец Кайафы, чтобы встретиться с представителями власти. Он предложил саддукеям свой план: схватить Иисуса ночью вне города, не привлекая внимания толпы. Иуду, конечно, стали расспрашивать о замыслах Учителя и Его приверженцах. Вероятно, Искариот сообщил, что Иисус, по его мнению, намерен провозгласить Царство Божие в день Пасхи1 Христос много раз говорил ученикам о страданиях и славе, которые ждут Его в Иерусалиме на Пасху. Апостолы, как это видно из просьбы Саломеи, ожидали лишь Его торжества. Иуда мог сообщить членам Синедриона о том, что Учитель хочет «провозгласить Царство Божие» именно в день праздника. Этим, вероятно, объясняется неожиданное изменение их планов в отношении Иисуса.
.

Опасаясь, что это будет какой-нибудь новый дерзкий акт, вроде изгнания торговцев из храма, иерархи ухватились за возможность своевременно предотвратить соблазн. Хотя арест был сначала отложен на послепраздничные дни, содействие Иуды заставило Синедрион изменить решение, тем более что он вызвался сам провести стражу к месту, где обычно укрывался Иисус.

Раз вступив на путь предательства, Искариот не мог остановиться. Теперь уже он был намерен извлечь и выгоду из своей измены. «Что хотите дать мне?» — спросил он, после чего архиереи немедленно заплатили ему за помощь2 Мф 26:3-5; 14:16 ; Мк 14:1-2; 14:10-11; Лк 22:1-6. Согласно Мф, цена, которую заплатили Иуде, равнялась тридцати сребреникам. В дохристианские времена это считалось стоимостью раба (Исх 21:32). По мнению одних толкователей, архиереи назначили такую цену в знак презрения к Иисусу; по предположению других — это символическая цифра, означающая религиозное отступничество (ср. Зах 11:12-13). (См.: прот.Булгаков С. Иуда Искариот Апостол Предатель. — Путь, 1932, N 26, с.30-31.)
. Получив деньги, Иуда как ни в чем не бывало вернулся к Учителю.

Утром, в четверг Иисус велел апостолам готовиться к седеру, пасхальной трапезе. По уставу ее следовало начинать вечером 14 нисана, которое в том году приходилось на пятницу; но Господь знал о предательстве, знал, что Ему осталось быть на свободе меньше суток, и поэтому хотел успеть встретить Пасху в кругу учеников. Он придавал особое значение этому последнему в Его земной жизни празднику.

«Великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху* В данном контексте — синоним пасхального агнца.
вместе с вами прежде Моего страдания, — сказал Иисус, — ибо говорю вам: не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием»3 Мф 26:29; Лк 22:15, Лк 22:16. Επιθυμία έπεθΰμησα, «желанием возжелал», — иудейский оборот речи, выражающий высшую степень желания. Согласно трем первым евангелистам, Тайная Вечеря совпала с Пасхой и была седером, т.е. праздничной трапезой. Но из IV Евангелия, хронология которого, по-видимому, более точна, явствует, что Вечеря произошла 13 нисана, накануне самой Пасхи. Все же и у синоптиков есть косвенные указания на то, что вечер четверга не был пасхальным. Утром в пятницу Симон Киринейский шел с поля, где едва ли мог находиться в пасхальную ночь (Мк 15:21). В Иудее, по свидетельству Талмуда, вечером перед седером прекращалась всякая работа (Мишна, Песахим, IV,5). Совершенно невероятно, чтобы Синедрион назначил арест на вечер седера. В пасхальный день (до захода солнца) Иосиф Аримафейский не мог бы сделать закупок для погребения. Проф. СПб. Духовной Академии Д.Хвольсон выдвинул предположение, что совпадение дня Пасхи с кануном субботнего покоя заставило Синедрион перенести обряд заколания агнцев на четверг (Хвольсон Д. Последняя пасхальная вечеря Иисуса Христа в день Его смерти. — ХЧ, III-IV, 1878, с.352 сл.). Но еще за несколько десятилетий до н.э. Гиллель объявил, что ради Субботы обряды Пасхи не переносятся (Тосефта, Песахим, IV, 1а). Попытки отрицать пасхальный характер Тайной Вечери ведут к отрицанию всех синоптических свидетельств. А.Жобер предположила, что Христос пользовался старым календарем, по которому Пасха приходилась на среду (Jaubert A. The Date of the Last Supper. New York, 1965). Этот календарь употребляли ессеи и родственные им группы. Но мы знаем, что в других случаях Христос никогда не отвергал общепринятого церковного календаря. К тому же нет основания сближать Его с ессеями (см.выше с. сл.). Пока наиболее вероятным остается мнение, что Христос намеренно совершил Пасху до ее наступления, зная, что скоро будет взят под стражу. (см.: Златоуст И. Беседы на Матфея, 81,1).
. Апостолы поняли эти слова по-своему. Даже когда накануне Он говорил: «Вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие», они не верили в трагическую развязку и продолжали думать, что нынешний седер станет кануном Его торжества4 Мф 26:2.
.

 — Где нам приготовить пасху? — спросили ученики. Было бы надежней оставаться в Вифании, но Иисус послал их в город к одному из Своих тайных последователей5 Мф 26:17-19; Мк 14:12-16; Лк 22:7-13. Возможно, что дом, где совершилась Тайная Вечеря, принадлежал родителям Иоанна Марка (см.: Деян 12:12).
. Пасха должна была совершиться по закону — в Иерусалиме.
 — Идите в город к такому-то, велел Он Петру и Иоанну, и скажите ему: «Учитель говорит: время Мое близко. У тебя Я совершу пасху с учениками Моими».

Оберегая эти драгоценные часы, Он принял меры предосторожности. Имя владельца дома было названо только двоим. Христос дал им знак: у ворот они встретят человека с кувшином, который и проводит их.

Обстановка секретности начинала беспокоить учеников: двое из них даже вооружились на случай внезапного нападения.

Неизвестно, можно ли было приобрести ягненка и совершить положенное жертвоприношение за день до праздника. Не исключено, что обычай позволял это, ибо тысячи и тысячи паломников желали принять участие в обряде6 По И.Флавию (Иудейская война, VI,9,3), однажды, в 60-х годах I в., было заколото 256500 пасхальных агнцев. Хотя обряд совершали сами богомольцы, технически он был трудноисполним, если не предположить разрешения начинать его заранее. Этот аргумент в пользу того, что агнец мог быть приготовлен уже 13 нисана, впервые выдвинул Филарет (Гумилевский), архиеп.Черниговский (см.его кн.: Беседы о страданиях Господа нашего Иисуса Христа. Ч.I, с.10-11).
. Во всяком случае, неведомый друг Учителя позаботился обо всем.

На исходе дня Иисус с учениками пришел в Иерусалим.

Впервые за эту неделю Он готовился провести там ночь. Хозяин уже ждал их. Большая верхняя комната была выметена и выстлана циновками. Все остатки квасного хлеба, по обычаю, были уничтожены. На столе находились лишь глиняные тарелки с опресноками, кувшины с вином, кубки. Об агнце, или самой «пасхе», евангелисты не упоминают, но, если наше предположение правильно, было подано и это традиционное блюдо. Каждая трапеза, сопровождавшаяся молитвами, считалась у иудеев своего рода обрядом. В ней участвовали только члены семей или маленькие братства, «хабурот». Места во время таких вечерей занимали по старшинству, которое строго соблюдалось. Поэтому апостолы, войдя, стали спорить: кто будет ближе к Учителю. Однако Иисус напомнил им, что не только в эту торжественную минуту, но и в любое время они должны побеждать всякое честолюбие7 Лк 22:24-30; ср. строго иерархический порядок сидящих за трапезой в Кумране (Устав общины, VI).
.

Ветхозаветные пророчества нередко изображали мессианское Царство в виде пира8 Ис 25:6; Ис 55:1; Притч 9:1-6; Устав Кумрана, II,11-21; Апок.Баруха, 29,29; ср.Мф 8:11.
. Если судить по многим притчам Христа, Он дорожил этим символом. Для Него собравшиеся за праздничным столом братья олицетворяли мессианскую общину, Главой которой был Он Сам.

По тогдашнему обыкновению все возлегли на низких ложах: Иоанн рядом с Господом, Симон — напротив Него; поблизости находился и Иуда.

Священное событие Великого Четверга, которому предстояло жить в таинстве Литургии, стать средоточием Церкви и которое будет запечатлено в молитвах и гимнах, в творениях Джотто, Дионисия, Леонардо, происходило в обстановке непритязательной простоты. Только присутствие Искариота, если бы апостолы знали о предательстве, могло омрачить вечерю. Но они пока ни о чем не догадывались.

Хотя законный срок седера наступал лишь на другой день, Христос, вероятно, во всем следовал пасхальному чину9 Это явствует из всей синоптической традиции. Обряды ритуальной трапезы и Пасхи изложены в талмудических трактатах «Берахот» и «Песахим» (Т.1-2, русск.пер.Талмуда). Сравнение их с Тайной Вечерей подтверждает ее пасхальный характер. «Христос, — пишет Л.Буйе, — не изобретает, а только применяет обряд, который уже существует и должен продолжаться» (Л.Буйе. О Библии и Евангелии, с.225). См. анализ первой Евхаристии в свете иудейских обычаев в кн.: Успенский Н. Анафора. — БТ. В.13, М.,1975, с.42 сл.
. Это бы Его праздник, Его «новая Пасха», знаменовавшая уже не исход на свободу и усыновление Богом одного народа, а искупительный дар всему миру.

В начале вечери полагалось в знак благоговения омыть руки. После этого Христос неожиданно встал и, сняв верхнюю одежду, опоясался полотенцем. Двенадцать замерли в недоумении. Он же налил воду в кувшин и приготовился мыть ноги ученикам. На Востоке это делали слуги, встречавшие гостей после путешествия по пыльной дороге; но в Общине Христовой слуг не было и не должно было быть. Обязанности раба исполнил Сам Господь.

Невозможно описать крайнее смущение, в которое Иисус поверг присутствующих. Кифа, когда Он приблизился к нему, воскликнул:

 — Ты ли мне моешь ноги?
 — Что Я делаю, ты не знаешь теперь, но поймешь потом.
 — Не умоешь ног моих вовек! — протестовал Симон.
 — Если не умою тебя, ты не имеешь части со Мною.

Петр огорчился еще больше:

 — Господи, не ноги мои только, но и руки, и голову!
 — Омытого, — ответил Иисус, — нет нужды мыть, разве только ноги, но он чист весь. И вы чисты. Но не все10 Ин 13:1-11. Слово λελυμένος, «чистый», в данном контексте относится как к ритуальному омовению, так и к состоянию души. Ин говорит лишь об омовении ног на Вечери, не упоминая Евхаристии. Очевидно, в то время, когда писалось IV Евангелие (90-е гг.), Евхаристия как часть Тайной Вечери подразумевалась сама собой. В Иоанновом умолчании не исключен и мотив эзотеризма. О смысле же таинства Ин говорит в другом месте (см.выше: гл.10, а также Brown R. New Testament Essays. New York, 1968, p.108ff и статью J.Giblet в Concilium, N 40, 1968 декабрь).
.

Это был первый в тот день намек на изменника, находившегося рядом с ними.

Когда Иисус вернулся на Свое место во главе стола, Он сказал: «Знаете ли, что Я сделал вам? Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я действительно Учитель и Господь. Итак, если Я умыл ноги вам — Я, Господь и Учитель, — и вы должны друг другу умывать ноги. Ибо Я дал вам пример... Я посреди вас — как служащий... Но вы — те, которые пребывали со Мною в испытаниях Моих, и Я завещаю вам — как завещал Мне Отец Мой — Царство, чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем»11 Ин 13:12 сл.; Лк 22:27-30. Дальнейшее повествование о Тайной Вечери основано на Мф 26:20-29; Мк 14:22-25; Лк 22:15-20; Ин 13:18-38; 1 Кор 11:23-25 и талмудических свидетельствах о пасхальном седере. До сих пор вопрос, участвовал ли Иуда в Евхаристии, не решен. Однако многие косвенные данные говорят в пользу того, что он покинул Вечерю до нее. См.изложение различных мнений в кн.: прот.Алфеев А. Иуда предатель. Рязань, 1915, с.52 сл.
.

По обыкновению вино смешали с водой, и каждый, наполнив свою чашу, читал над ней благодарственную молитву: «Благословен Ты, Господи Боже наш, Царь вселенной, создавший плод лозы виноградной». Затем слушали пасхальное славословие, рассказ об Исходе и ели агнца с горькими травами.

Спустилась ночь. В горнице зажгли светильники. Все заметили, что Учитель погружен в глубокую скорбь. Когда Он произнес слова псалма: «Ядущий со Мною поднял на Меня пяту», — апостолы поняли, что Ему грозит неведомая, но близкая опасность. Наконец, Иисус сказал прямо: «Один из вас предаст Меня. Он ест со Мною». В горестном смятении и страхе все стали переглядываться. «Не я ли?» — посыпались вопросы. Иуда, которого раздирали противоречивые чувства, тоже осмелился спросить: «Не я ли?..»

Что ответил ему Господь, никто не слышал, но Иуда понял: его замысел раскрыт. Иисус же, обратившись к остальным, сказал: «Сын Человеческий идет, как написано о Нем. Но горе человеку тому, через которого Сын Человеческий предается. Лучше было бы не родиться человеку тому».

Неизвестность томила Петра. Не выдержав, он сделал знак своему молодому другу, возлежавшему рядом с Учителем, чтобы тот спросил, кто предатель. На вопрос Иоанна Иисус чуть слышно ответил: «Тот, кому Я дам этот кусок хлеба, обмакнув его».

Кусок был протянут Искариоту. Этот жест считался на трапезах признаком расположения и любви. Господь в последний раз хотел спасти гибнущую душу. Однако Иуда ожесточился еще больше. «Вошел в него сатана», — говорит евангелист. Теперь предатель уже ненавидел свою Жертву.

«Что делаешь, делай скорее», — твердо сказал Иисус, глядя на Иуду. Все подумали, что Он посылает его купить необходимое к завтрашнему празднику. Иуда встал и молча вышел. Ночной мрак поглотил его. Мосты были сожжены. Архиереи уже ждали своего сообщника.

Тревога не покидала Петра и Иоанна с того момента, как за Иудой закрылась дверь; но мрачная туча, нависшая над учениками, несколько рассеялась. Может быть, и Сам Иисус ощутил облегчение.

Вновь были омыты руки и разлито вино. Христос произнес молитву над лежащим перед Ним опресноком: «Благословен Ты, Господи Боже наш, Царь Вселенной, выводящий хлеб из земли». В тот миг, когда Он преломил его, на апостолов словно повеяло ветром Галилеи. Казалось, они не в ночном Иерусалиме, а на берегу моря, где Иисус насытил пять тысяч. Но обряд напоминал и о другом. «Это хлеб страдания, который ели отцы наши в земле Египетской», — повторил Учитель традиционные слова седера. На сей же раз Пасха возвещает о страдании Служителя Господня, Мессии. Как разломлен этот священный хлеб, так будет отдана Его плоть в руки палачей.

«Возьмите — это тело Мое, ломимое за вас, — проговорил Христос и добавил: — Это делайте в воспоминание обо Мне...»

С трепетом принял каждый свою часть пасхального опреснока. Потом стоя пропели начала «халлела»:

Хвалите слуги Господа, хвалите имя Господне! Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек, От восхода солнца до запада до прославится имя Господне. Высок над всеми народами Господь, над небесами слава Его...

Но вот Христос взял в руки «общую чашу благодарения», которую обычно пили в конце вечери.

 — Благословим Бога нашего, — произнес Он.
 — Благословен Господь Бог наш, Бог Израилев, Бог Саваоф, восседающий среди херувимов, за пищу, которую мы приняли, — отвечали по уставу апостолы.
 — Благословим Того, Чью благодать мы вкушали.
 — Благословен Ты, Чью благодать мы вкушали и Чьей благодатью мы живем...

В заключение славословия Иисус сказал:

 — Эта чаша есть новый Завет в Моей крови. Пейте из нее все. Это есть кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая для отпущения грехов... Делайте это всегда в воспоминание обо Мне.

Апостолы передавали чашу по кругу...

Так совершилась Пасха Завета, заключенного в крови Агнца.

Иисус не случайно сохранил в обряде жертвенную символику, ибо все древние алтари были призывом к небу и означали жажду общения с Высшим; последняя же трапеза Христова соединила верных с Ним, с воплощенным Сыном Божиим** На языке Библии «кровь и плоть» были синонимом живого существа.
.

Кровь в Библии считалась символом жизни, над которой властен один Творец. Именно поэтому ее запрещалось употреблять в пищу12 Лев 3:17; 17:10, 17:12-14; Втор 12:16.
. Между тем теперь Сам Спаситель мира отдавал Свою жизнь, Свою кровь людям.

Издавна заключение Завета сопровождалось окроплением верующих кровью животного, посвященного Богу. Все, на кого падали ее капли, обретали новое духовное родство и связь с Богом13 Исх 24:3-8; Зах 9:11; ср.Евр 9:16-21.
. Таков был смысл заклания пасхального агнца. Подобные обряды знал не только Израиль, но и большинство древних народов. Христос заменяет кровь жертвы соком виноградной лозы, вином трапезы, которая знаменует богочеловеческую жертву, страдания и торжество Мессии-Искупителя.

Пасхальное воспоминание об Исходе было перенесением прошлого в настоящее. Мудрецы Израиля говорили, что каждая Пасха есть освобождение от рабства, совершающееся вновь и вновь14 Песахим, X,5.
. Точно так же и новозаветная Евхаристия означает причастность к спасению, которое Христос приносит людям, пребывание Господа с любящими Его. «Всякий раз, — скажет позднее апостол Павел, когда вы едите хлеб и пьете эту чашу, вы смерть Господа возвещаете, доколе Он придет».

Время побеждено. Остается лишь таинство Воплощения, Присутствие Бога, явившегося в мир...

Только глубокая укорененность Евхаристии в культовой традиции Ветхого Завета позволила апостолам пережить ее в ту великую ночь как священнодействие, как таинство. Пусть они не могли еще выразить этого словами, но полнота единения с Господом и между собою стала для них реальностью.

«Дети Мои, — сказал Иисус, — еще недолго Я с вами... Заповедь новую даю вам: да любите друг друга. Как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою»15 Прощальная беседа Христа с учениками на Вечери и после нее содержится в Ин 13:31-38; Ин 14:1-31; также в Мф 26:30-35; Мк 14:26-31; Лк 22:31-38. Самое раннее свидетельство о Евхаристии приведено в 1 Кор (ок.57 г.). Вариации в «установительных словах» показывают, что первые христиане придавали большее значение духу таинства, нежели точности словесных формул.
.

Это звучало как прощание. Тоска охватила апостолов. Они долго не решались задавать вопросы, но сегодня, во время седера, сам Закон повелевает спрашивать16 Песахим, X,4. . Первым осмелился Петр.

 — Господи, куда ты идешь?
 — Куда Я иду, ты не можешь теперь последовать за Мною, но последуешь после.
 — Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь?
 — Симон, Симон, вот сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу; но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты, некогда обратившись, утверди братьев твоих.
 — Господи, — со свойственной ему горячностью вскричал Петр, — с Тобой я готов и в тюрьму и на смерть идти! Я душу мою за Тебя положу!
 — Душу твою за Меня положишь? — печально отозвался Иисус. — Истинно, истинно говорю тебе: петух не пропоет, как ты отречешься от Меня трижды.

Другие ученики тоже задавали вопросы. Иисус отвечал каждому, Он ободрял Своих растерянных друзей: «Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога и в Меня веруйте. В Доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я не сказал бы вам: иду приготовить место вам? И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были. А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете».

 — Господи, — сказал Фома, — мы не знаем, куда Ты идешь, и как нам знать путь?
 — Я — путь, и истина, и жизнь. Никто не приходит к Отцу иначе, как через Меня. Если бы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его.
 — Господи, покажи нам Отца, и этого довольно нам, — сказал Филипп.
 — Столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца... Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне... Если любите Меня, заповеди Мои соблюдете. И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек, — Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает. Вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет. Не оставлю вас сиротами, приду к вам. Еще недолго, и уже мир Меня не увидит, но вы увидите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете.

Иуда-Фаддей спросил:

 — Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру?
 — Если кто любит Меня, слово Мое соблюдет; и Отец Мой возлюбит его. и к нему мы придем и обитель Себе у него сотворим. Нелюбящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово Мое, которое вы слышите, — не Мое, но пославшего Меня Отца. Это Я сказал вам, с вами пребывая. Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам все, что Я сказал вам.

Действительно, только много позже им открылась вся глубина слов Учителя. Он знал, что они понимают Его лишь сердцем, что разум их в смятении, а воля поколеблена. Он хотел подготовить их. Времена изменились, впереди борьба и искушения.

 — Когда Я посылал вас без мешка, и сумы, и обуви, — спросил Он, — имели ли в чем недостаток?
 — Ни в чем, — признали ученики.
 — Но теперь, у кого есть мешок — пусть возьмет его; также и суму. И у кого нет — пусть продаст одежду свою и купит меч.
 — Господи, вот здесь два меча...
 — Довольно, — прервал Он, видя, что они не понимают. — Я уже не буду много говорить с вами, ибо идет князь мира и во Мне не имеет ничего... Вставайте, идем отсюда.

С пением псалма они покинули дом и по спящим улицам города направились к воротам

 — Все вы соблазнитесь из-за Меня в эту ночь, — сказал по пути Иисус, — ибо написано: «Поражу пастыря, и будут рассеяны овцы». По восстании же Моем Я предварю вас в Галилее.

Петр продолжал настаивать:

 — Если и все соблазнятся, я никогда не соблазнюсь.

Точно так же и другие говорили Учителю о своей верности.


Отрывки к тексту:
Luk 22:1-38
Mat 26:1-35
Mar 14:1-31
Joh 13:1-30
Joh 14-17
1
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5
And they were glad, and covenanted to give him money.
6
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Скрыть
1
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16
And from that time he sought opportunity to betray him.
17
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Скрыть
1
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17
And in the evening he cometh with the twelve.
18
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Скрыть
1
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
Скрыть
1
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4
And whither I go ye know, and the way ye know.
5
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
10
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15
If ye love me, keep my commandments.
16
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18
I will not leave you comfortless: I will come to you.
19
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
25
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
1
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17
These things I command you, that ye love one another.
18
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
19
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23
He that hateth me hateth my Father also.
24
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
1
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9
Of sin, because they believe not on me;
10
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11
Of judgment, because the prince of this world is judged.
12
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31
Jesus answered them, Do ye now believe?
32
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
1
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
3
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
4
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
5
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
6
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
7
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
8
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
9
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
10
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
11
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
12
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
13
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
14
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
16
They are not of the world, even as I am not of the world.
17
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
18
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
19
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
20
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
21
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
22
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
23
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
24
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
25
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Скрыть
Оглавление
Поделиться

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).