Библия-Центр
РУ
Оглавление
Поделиться

Сын Человеческий

Свящ. Александр Мень

Глава девятая. «Хлеб жизни»

Весна — лето 29 г.

В то время как над маленькой общиной впервые нависла реальная угроза со стороны властей, проповедь Иисуса достигла наибольшего успеха. Его постоянно сопровождали жители Галилеи и Декаполиса, Иудеи и Иорданского округа и даже Финикии1 Мф 4:24-25; Лк 6:17-19.
. Молва о Нем «пошла по всей Сирии». Никогда раньше такие толпы не стекались к Учителю. Хотя неизвестно, сколько из этих людей вошло позднее в первую Церковь, но та весна бесспорно принесла Евангелию обильную жатву.

Когда Иисус скрылся из Капернаума, народ стал разыскивать Его. Невзирая на близость Пасхи, многие галилеяне, вместо того чтобы собираться в Иерусалим, отправились в обход озера к Вифсаиде, надеясь встретить там Учителя. И вновь Иисус увидел «овец дома Израилева», бредущих, как стадо без пастуха. Среди пустынных холмов Он казался им новым Моисеем, который поведет их по дороге свободы. «Сжалившись над ними», Иисус долго беседовал с людьми и исцелял приведенных к Нему больных...

Незаметно спустился вечер, и скоро ночь должна была окутать побережье. Ученики забеспокоились:

 — Пустынно это место, и час уже поздний, — сказали они Иисусу. — Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть.
 — Вы дайте им поесть, — ответил Он.
 — Не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? — спросил один из апостолов. Ведь община имела свои сбережения, а некоторые из пришедших, вероятно, взяли с собой деньги. Филипп, впрочем, выразил сомнение, будет ли и этого достаточно. Тогда Иисус спросил:
 — Сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите.
 — Есть тут мальчик, — сказал Андрей, — и у него пять хлебов ячменных и две рыбки. Но что это для такого множества?

Вместо ответа Учитель велел им рассадить собравшихся рядами на зеленой весенней траве и, взяв хлебы, произнес над ними молитву благодарения. Торжественным жестом Он преломил их и роздал ученикам. Смущенные, они стали разносить по рядам скудную пищу, но скоро, к своему изумлению, убедились, что хватает на всех...

На первый взгляд может показаться, что Христос в этом случае как бы уступил искусителю, который некогда предлагал Ему превратить камни в хлеб. Но на самом деле в том, что Он совершил, не было компромисса. Слова «не хлебом единым жив человек» оставались в силе. Учитель хотел, чтобы толпа шла к Нему прежде всего за духовной пищей. Если люди будут искать Царства Божия, «все остальное приложится им». Предание сохранило знаменательные слова Христа: «Просите о великом, и Бог даст вам сверх того и малое»2 Эти слова сохранились в неизвестном древнем Евангелии (см.: Александрийский Климент. Строматы, I,24; Ориген. На Псалмы, 4,4; Медиоланский Амвросий. Послания, I,36).
.

Мы никогда не узнаем, как именно произошло умножение хлебов, но важно совсем не это. Накормив народ, Иисус показал, что подлинная живая вера и единение душ в благодати могут стать залогом не только небесного, но и земного благословения.

Не случайно, это событие описано у всех четырех евангелистов, а ранние христиане любили изображать его на стенах катакомб3 Мф 14:13-21; Мк 6:30-44; Лк 9:10-17; Ин 6:1-13. Согласно Мф и Мк, умножение хлебов происходило дважды (второй раз после возвращения Христа из Финикии). В этом, по мнению некоторых толкователей, содержится указание, что священная Трапеза была введена Христом еще до Тайной Вечери как постоянный обряд, как «знамение» Церкви. Слова εΰχαριστήσαζ и χατέχλασεν «благодарив» и «преломил», имеют евхаристическое звучание. Согласно Лк 24:30-31Лк 24:35, «преломление хлеба» было священным жестом, по которому ученики узнали Господа. Ин не говорит о Евхаристии на Тайной Вечери. Экзегеты думают, что это было возможно лишь потому, что она не раз уже совершалась прежде. Знаменательно, что умножение хлебов, как и Тайная Вечеря, произошло в предпасхальные дни (Ин 6:4).
. Мистерия праздничной трапезы братьев явилась предвосхищением Евхаристии, таинства Благодарения, которое Сын Человеческий сделал средоточием Своей Церкви.

В тот вечерний час окрестности Вифсаиды стали свидетелями первых шагов к открытому признанию Царства. Вера, хоть и на короткое время, победила. Лжепророк и святотатец, по мнению богословов, опасный возмутитель черни в глазах политиков, Иисус был восторженно встречен тысячами людей, которые провели с Ним предпасхальные дни и участвовали в священном Преломлении хлеба.

Когда спустилась ночь и огни костров зажглись в долине, людям было трудно заснуть. Всех охватило радостное возбуждение. «Воистину Он — Пророк, который грядет в мир!» — раздавались повсюду крики. Хотя Иисус не требовал для Себя царских почестей, галилеяне были уже готовы увести Его силой и провозгласить своим повелителем. Их мысли приняли обычный оборот. Свет Царства, евхаристический «знак» богообщения вновь заслонились ожившими иллюзиями...

Энтузиазм толпы мог передаться ученикам, что было опаснее всех гонений Ирода. И снова нужно скрываться, бежать. Иисус не медлит ни минуты. Он приказывает Двенадцати сесть в лодку Симона и плыть вдоль берега к Вифсаиде. Не понимая причины такой поспешности, они молча повинуются, а Он, не замеченный никем, под покровом ночи, один уходит на гору, откуда в свете луны Ему видна лодка, которая борется с противным ветром.

Ученики ждали, что Иисус скоро спустится к берегу, однако Он не покидал Своего убежища. К трем часам ночи их отнесло почти на середину озера. Теперь приходилось думать только о том, чтобы лодка не опрокинулась. Внезапно апостолы увидели нечто, заставившее их вскрикнуть. Прямо среди волн двигалась фигура человека, который, как им казалось, хотел пройти мимо. Рыбаки, оцепенев, побросали весла. Все ужасы народных поверий припомнились им. Не предвещает ли этот призрак близкую гибель? И в этот момент из темноту раздался знакомый голос: «Это Я, не бойтесь!»...

Они еще не знали, радоваться им или страшиться, как порывистый Петр, всмотревшись во мглу, крикнул: «Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде!»

Что толкнуло его? Детское любопытство? Или желание, прикоснувшись к Учителю, избавиться от страха? Скорее всего, рыбак не отдавал себе отчета в своих побуждениях, когда, услышав: «иди», смело шагнул за борт. И случилось невероятное. Несколько мгновений сила веры действительно удерживала Петра на воде. Но тут же он, ощутив волны под ногами, в испуге осознал, что происходит, и начал тонуть.

 — Господи, спаси меня! — отчаянно закричал Симон.
 — Маловерный, почему ты усомнился? — сказал Иисус, протягивая ему руку.

Ученики лежали на дне лодки, не смея шевельнуться. Теперь они окончательно поняли: судьба связала их с Кем-то нездешним.

Никто из них не успел заметить, как лодка коснулась прибрежных камней...

Между тем утром народ, узнав, что Двенадцать отплыли одни, без Учителя, терялся в догадках и недоумевал: куда Он мог исчезнуть? Группы галилеян растерянно ходили вдоль берега. Некоторые вышли в море на лодках и перекликались с рыбаками Тивериады. Наконец кто-то подал мысль отправиться в «Его город».

И в самом деле они нашли Назарянина в Капернауме4 Мф 14:22-36; Мк 6:45-56; Ин 6:14-21.
.

Какие причины побудили Его вернуться в тетрархию Антипы? Хотел ли Он еще раз попытаться найти там понимание и не потому ли медлил покинуть Галилею? Это наиболее вероятное предположение. Иисус как бы закрывал от Самого Себя грядущее. В этом заключался непостижимый для нас трагизм Его жизни. Пусть семена Евангелия часто падали на бесплодную почву, Сеятель продолжал трудиться «для спасения многих». По проникновенному слову русского писателя, Христос «должен был сохранять искру надежды до конца, до креста»5 Мережковский Д. Иисус Неизвестный. Т.2, ч.I, с.167.
.

В капернаумскую синагогу явились тем временем книжники из Иерусалима. На сей раз они обвиняли Иисуса не в колдовстве, а в неуважении к «преданиям старцев». Как может Он, претендующий на роль наставника, так легко относиться к обрядам, заповеданным отцам? Ведь все видели, что, садясь за стол, Его ученики не совершали ритуальных омовений.

Иисус не стал оправдываться перед ними. «Хорошо пророчествовал Исайя о вас, лицемерах, — заметил Он, — как написано:

Этот народ устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим.

Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого».

Велика ли цена обрядам, если главное в Законе забыто? Учитель тут же привел пример фальшивого благочестия этого рода. Нередко люди, завещавшие свое имение Храму, отказывали на этом основании в помощи родителям. Воображая, что проявили набожность, они впадали в грех против одной из первых заповедей Моисея6 Мф 15:1-9; Мк 7:1-13; Лк 11:38. Говоря о жертве на Храм, Христос употребил слово «корван». В позднейшей иудейской литературе оно приобрело иной смысл, и на этом основании критики подвергали сомнению точность Евангелия. Но найденная в 1955 г. вблизи Иерусалима надпись показала, что в I в. «корван» обозначал именно жертву, посвященную Богу. (см.статью Fitzmyer J. в «Journal of Biblical Literature», 1959, N 78, р.60-65).
.

Спор был прерван галилеянами, прибывшими из окрестностей Вифсаиды7 Ин 6:22 сл.
. Они окружили Учителя, взволнованные и удивленные:

 — Равви, как Ты сюда пришел?

Но встреча с ними уже не радовала Христа.

 — Истинно, истинно говорю вам, вы ищите Меня не потому, что видели знамение, а потому, что поели хлебов и насытились. Трудитесь не для пищи тленной, но для пищи, пребывающей в жизнь вечную, которую даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец, Бог.

В их душах «знамение», чудо Богоприсутствия, явленное за трапезой, потускнело в сравнении с тем, что Иисус смог накормить их в пустынном месте. Однако галилеяне все же старались уяснить, чего ждет и требует от них Учитель.

 — Как нам поступать, — спросили они, — чтобы делать дела Божии?
 — В том дело Божие, — был ответ, — чтобы вы верили в Того, Кого послал Он.

Но разве они не верили? Разве они не хотели сделать Его царем за то, что Он, подобно Моисею, дал им новую небесную манну?8 «Манной» называлась зерноподобная пища, которую собирали израильтяне в период странствия в пустыне при Моисее (Числ 11:7). Она стала символом чудесного насыщения, совершенного Богом; ср.Откр 2:17.
.

 — Не Моисей, — возразил Иисус, — дал вам хлеб с неба. Ибо хлеб Божий есть Тот, Кто сходит с неба и дает жизнь миру.
 — Господин, давай нам всегда этот хлеб! — снова не поняли они. Как и женщина из Самарии, люди восприняли иносказание буквально, хотя некоторые из них могли знать, что книжники называли «хлебом» Премудрость Божию.

И тогда Иисус произнес слова, которые привели собравшихся в полное замешательство:

Я — хлеб жизни. Приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда... Отцы ваши ели в пустыне манну и умерли. Этот хлеб с неба сходит, чтобы человек от него вкусил и не умер... Хлеб, который Я дам, есть плоть Моя, которую Я даю за жизнь мира... Ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь во Мне пребывает, и Я в нем.

Хлеб, вода, вино символизируют пищу, необходимую для поддержания жизни тела. Трапеза же с Сыном Человеческим есть пища духа. Через Него, Существо из плоти и крови, совершается причастие божественному бытию, достигается полнота Завета, соединение Творца и твари.

В день умножения хлебов народ был свидетелем и участником этого «знамения», но не устоял перед земным соблазном. Теперь же подъем той необыкновенной ночи, когда Иисуса хотели провозгласить царем, миновал. Людям показалось, что они очнулись ото сна и пришли в себя. «Не он ли Иисус, сын Иосифа, отца и мать которого мы знаем? — с сомнением спрашивали одни. — Как же он теперь говорит: «Я сошел с неба?» А другие считали себя обманутыми: «Как он может дать нам есть плоть?»

Даже учеников Его все сказанное смутило до крайности. Некоторые из них роптали: «Трудно это слово. Кто может его слушать?» Иисус пытался объяснить им, что Его речь следует понимать в духовном смысле. «Слова, которые Я сказал вам, — это дух и это жизнь. Но есть между вами такие, которые не веруют».

Евангелист Иоанн поясняет, что под «неверующими» Господь подразумевал Иуду9 Песикта, 80в.
. В самом деле, вполне возможно, что этот честолюбивый человек, убедившись, что Иисус не желает становиться царем, именно тогда пережил разочарование в своих надеждах. А как понимал он происшедшее ночью на озере? Сомнение всегда найдет ответ: сон, волшебство, игра расстроенного воображения. Вера в Иисуса надломилась, однако, не только у Иуды. Тот же евангелист сообщает, что «с этого времени многие из учеников Его оставили и больше с Ним не ходили».

 — Не хотите ли и вы уйти? — спросил Иисус у Двенадцати.

Все молчали, только Петр сумел выразить общее чувство.

 — Господи, к кому мы пойдем? Ты имеешь слова жизни вечной...

Ошеломленные тем, что видели и слышали, ученики как бы испытывали муки нового рождения. Многое они были еще не в состоянии вместить. Но в конце концов на кого они могли надеяться, кроме Господа? А Он печально смотрел на своих сбившихся в кучку последователей:

 — Не Я ли вас, Двенадцать, избрал? И один из вас дьявол.

Если Иуда и вздрогнул от этих слов, то не подал вида, что они относятся к нему; остальные же замерли в ужасе.

Им было нелегко, но еще труднее было Самому Иисусу. Ему предстояло духовно пересоздать людей, разделявших многие заблуждения своей среды. Будучи избраны апостолами Царства, они все же оставались бесконечно далеки от Христа. Услышав Его предостережение «Берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой», они решили, что Учитель запрещает им в случае нужды принимать хлеб от Его врагов. «Неужели вы все еще не понимаете?» — огорчился Иисус10 Мк 8:15-21. .

Тем не менее Он не употребил Своей власти, не захотел совершать насилия над душами. Снова и снова Он будет наставлять их, следить за их сомнениями, ждать с неиссякаемым терпением. Им нужно будет пережить второе обращение, еще раз узнать Мессию в рабби Иешуа, но не Мессию зелотов и суетной толпы, а Того, Кто есть духовная пища мира, Хлеб, дарованный небом...


Отрывки к тексту:
Luk 9:10-17
Mat 14:13-33
Mar 6:30-52
Mat 15:1-9
Mar 7:1-13
Joh 6:1-71
Mar 8:15-21
10
When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
11
But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
12
Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, “Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place.”
13
But He said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”
14
(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, “Have them sit down to eat in groups of about fifty each.”
15
They did so, and had them all sit down.
16
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
17
And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
Скрыть
13
Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
14
When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
15
When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
16
But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
17
They *said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
18
And He said, “Bring them here to Me.”
19
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
20
and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
21
There were about five thousand men who ate, besides women and children.
22
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
23
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
24
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
25
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
26
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
28
Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
29
And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
30
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32
When they got into the boat, the wind stopped.
33
And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
Скрыть
30
The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
31
And He *said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
32
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
33
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
34
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
35
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;
36
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37
But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
38
And He *said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they *said, “Five, and two fish.”
39
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
40
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
41
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
42
They all ate and were satisfied,
43
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
44
There were five thousand men who ate the loaves.
45
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
46
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
47
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
48
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
49
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
50
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
51
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
52
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
Скрыть
1
Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
2
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3
And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4
For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’
5
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
6
he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
7
You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
8
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
9
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
Скрыть
1
The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
2
and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
3
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
4
and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
5
The Pharisees and the scribes *asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
6
And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
7
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
8
Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
9
He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
10
For Moses said, ‘HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER’; and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH’;
11
but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
12
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
13
thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
Скрыть
1
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
2
A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
3
Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
4
Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
5
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
6
This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
7
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
8
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, *said to Him,
9
“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
10
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11
Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
12
When they were filled, He *said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
13
So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
14
Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
15
So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
16
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
17
and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
18
The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
19
Then, when they had rowed about three or four miles, they *saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
20
But He *said to them, “It is I; do not be afraid.”
21
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
22
The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
23
There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
25
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
26
Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27
Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
28
Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
29
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
30
So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
31
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.’”
32
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
33
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34
Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
35
Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
36
But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
37
All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
38
For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
39
This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
40
For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”
41
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
42
They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?”
43
Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
44
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
45
It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
46
Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
47
Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
48
I am the bread of life.
49
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50
This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
51
I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
52
Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
53
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
54
He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
55
For My flesh is true food, and My blood is true drink.
56
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
57
As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
58
This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.”
59
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
60
Therefore many of His disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who can listen to it?”
61
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62
What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
63
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
64
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
65
And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
66
As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
67
So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
68
Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
69
We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
70
Jesus answered them, “Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”
71
Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
Скрыть
15
And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
17
And Jesus, aware of this, *said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
18
HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
19
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They *said to Him, “Twelve.”
20
“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.”
21
And He was saying to them, “Do you not yet understand?”
Скрыть
Оглавление
Поделиться

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).