Библия-Центр
РУ
Оглавление
Поделиться

Сын Человеческий

Свящ. Александр Мень

Глава одиннадцатая. Много званых  — мало избранных

Сентябрь — декабрь 29 г.

Если даже после исповедания Петра апостолы не были готовы к восприятию богочеловеческой тайны, то что в таком случае вкладывали они в слово «Мессия»? Кем был для них Иисус на третий год их ученичества?

Хотя каждый день, который Двенадцать проводили с Ним, был наполнен чувством близости Бога, истинный смысл этого чуда ускользал от них. Не разделяя политического радикализма зелотов, апостолы продолжали верить, что Христос — это «Тот, Кто должен избавить Израиль»1 Ср.: Лк 24:21.
. Мысль о страждущем Спасителе мира не укладывалась в сознании учеников. Им был ближе грозный Мессия апокалипсисов, и они надеялись, что, основав Царство Божие в Иерусалиме, Сын Человеческий явится народам в несокрушимой мощи земного торжества. Одним словом, в те дни Двенадцать остановились на полдороге от мессианизма народных поверий — к мессианизму евангельскому.

Сам Христос не отрицал, что приход Его предсказан в пророчествах, что в Нем осуществились чаяния Ветхого Завета; Свое служение Он нередко изъяснял с помощью священных текстов Библии. Это помогало Его последователям сохранить связь с традицией и постепенно углубить свои представления о Мессии.

Впрочем, иногда их раздумья над Писанием приводили к неясностям. Так, еще в Голане апостолы задали Иисусу вопрос об Илии-пророке. Считалось, что этот древний борец за веру не умер, а пребывает в лоне Божием; когда же придет назначенный час, он вновь предстанет перед Израилем и укажет ему на Избавителя2 Мал 4:5-6; Мишна, Эдуйот, I,5; VIII,7; св.Иустин. Диалог с Трифоном Иудеем, 8,49.
. Ученики недоумевали: если Иисус — Мессия, то почему не является Илия? «Говорю вам, — ответил Иисус, — что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним все, что им захотелось».

Было ясно, что речь идет об Иоанне Крестителе. Но учеников заставили насторожиться слова, которые вслед за тем произнес Наставник: «Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них»3 Мф 17:10-13; Мк 9:11-13; ср.Мф 11:14.
. Зачем Он снова говорит об этом? С какой стороны грозит Ему опасность? Решится ли Ирод на новое преступление? Но ведь он и без того вызвал гнев народа! А если не тетрарх, то кто же? Неужто поставленные Богом пастыри? Правда, многие из них относились к Иисусу с недоверием, но допустит ли Бог, чтобы Его служители ополчились на Мессию? Быть может, пройдет некоторое время, и они опомнятся, поймут, что галилейский Наставник воистину послан с неба.

Зная об этих недоумениях, Христос объяснил ученикам, что отныне «первые стали последними» и пастыри превратились в волков. Прежде чем поверить в Иисуса как в живое откровение Бога, иерархи и законники должны были признать в Нем хотя бы Пророка. Однако сделать это им помешали устоявшиеся взгляды и уязвленная сословная гордость. Единственным их желанием стало теперь — как можно скорее избавиться от Назарянина.

В связи с этим Христос по-новому пересказал ученикам притчу о званых на пир4 Мф 22:1-14.
. Некий царь справлял свадьбу своего сына. Он отправил слуг пригласить на праздник знатных гостей. Те же в ответ оскорбили посланных, а некоторых убили. Разгневанный властелин покарал обидчиков, однако брачного торжества отменять не захотел. Он приказал слугам звать во дворец всех, кого придется, включая случайных прохожих и нищих, чтобы они заняли места на его пиру.

Ученые и пастыри не приняли Евангелия, а вместо них ко Христу стекаются «ам-хаарецы», бедные люди из народа, «мытари и грешники».

Впрочем, не все пришедшие на зов удостоятся благословения Божия. Об этом говорит заключительный эпизод притчи. Когда царь заметил, что один из гостей сел за стол, не надев вопреки обычаю чистого платья, он усмотрел в этом пренебрежение к себе и к наследнику и приказал выгнать невежу из дворца. Следовательно, Царство Божие предназначено не просто для «бедняков», а для тех, кто готов исполнять завет Христов. Вот почему «много званых, но мало избранных».

На вопрос: «Верно ли, что мало спасаемых?» Иисус ответил:

Подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти и не смогут. Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, станете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы» — тогда вы начнете говорить: «мы ели перед Тобой и пили, и на улицах наших Ты учил», и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы. Отойдите от Меня, делатели неправды». Там будет плач и скрежет зубов, когда увидят Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон5 Лк 13:23-28.
.

Христос от каждого требовал духовного и нравственного подвига, «усилия». Он вовсе не был, как порой пытались изобразить, «демократом», для которого сама принадлежность к обездоленным классам есть уже заслуга. Этим объясняется холодность Иисуса к шумным проявлениям народного восторга. Массовый энтузиазм вспыхивает легко и легко делает своей добычей тех, кто жаждет подчинения и ищет кумиров. Не таковы должны быть чада Царства.

Отказ Иисуса идти навстречу страстям толпы и согласиться на роль популярного вождя, по-видимому, способствовал упадку Его влияния в Галилее. На этом поспешили сыграть противники и скоро добились своего. Когда Учитель вернулся из Голана, атмосфера резко переменилась. Было ясно, что чья-то рука направляет против Него людей. Его уже не допускали, как прежде, свободно проповедовать в синагогах. Церковному отлучению Он подвергнут не был, но этой карой грозили всем Его приверженцам.

С тех пор Иисус вынужден был навсегда покинуть Капернаум. Побоялись принять Его и соседние приморские города. Что там произошло — неизвестно, но из слов Христовых явствует, насколько энергичными были происки Его врагов:

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы в рубище и пепле покаялись. Но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам. И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесен? До ада ты будешь низвергнут* Ср. Ис 14:13-15.
; ибо если бы в Содоме были совершены чудеса, совершившиеся в тебе, он остался бы до сего дня. Но, говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе6 Мф 11:21-24; Лк 10:13-15. Содом и Тир в данном контексте означают предел нечестия.
.

В Назарет путь Христу был также закрыт. Когда Он вторично пытался проповедовать там, Его едва не убили7 См.гл.7, прим.10.
. Кольцо быстро сжималось. Теперь уже можно было ожидать вмешательства тетрарха, но осторожный Антипа предпочел остаться в стороне. От своего управляющего, жена которого была ученицей Иисуса, Ирод мог знать о трудностях, Его постигших. Был момент, когда ему захотелось увидеть Назарянина, но потом он решил, что лучше всего будет, если Тот покинет его владения.

С этой целью Ирод сообщил некоторым из фарисеев, что готовится арестовать и казнить Иисуса. Они же, поспешив к Учителю, сказали Ему: «Выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить». Однако Иисус сразу заметил уловку тетрарха.

Пойдите, скажите этой лисице: вот я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое... Ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима8 Лк 13:31-33. Согласно некоторым толкованиям, три дня, о которых говорил Христос, — апокалиптический символ срока испытаний. Ср.Дан 7:25, где сказано о трех этапах этого срока.
.

Фарисеи поняли, что Иисус и Сам намерен покинуть Галилею, что Его цель — город Давидов, где Он готовится принять мученическую смерть.

Трудно проследить путь Христа после того, как Он стал гонимым Скитальцем. Он находил убежище то в одном, то в другом селении, но нигде не задерживался подолгу. Когда один книжник сказал Ему: «Равви, я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел», он услышал исполненный горечи ответ: «У лисиц есть норы, и у птиц небесных гнезда, Сыну же Человеческому негде голову преклонить»9 Мф 8:19-20; Лк 9:57-58.
.

Судьба Иисуса стала беспокоить родных. Хотя братья и относились скептически к Его деятельности, они отнюдь не желали Ему зла. Когда Он был популярен, это, вероятно, льстило им. Теперь же, видя, что в Галилее Иисуса постигла неудача, они предложили Ему идти с ними в Иерусалим на праздник Кущей и заявить там о Себе.

 — Пойди отсюда и иди в Иудею, — сказали братья с плохо скрываемой иронией, — чтобы и ученики Твои видели дела Твои, которые Ты творишь. Ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду. Если Ты это делаешь — яви Себя миру...
 — Я еще не пойду на этот праздник, — ответил Иисус, — потому что Мое время еще не исполнилось.

Тем не менее, когда братья ушли, Иисус отправился в Иерусалим, но «не явно, а как бы втайне»10 Ин 7:1-10.
.

Свое намерение посетить столицу Он объяснил ученикам, прибегнув к притче.

«Была у человека смоковница, посаженная в винограднике его, и пришел он искать плода на ней, и не нашел, и сказал виноградарю: «Вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?» Но тот сказал ему в ответ: «Господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу, не даст ли плода на будущий год. Если же нет — ты ее срубишь»11 Лк 13:6-9.
.

Одним словом, Иисус хотел еще раз испытать Иерусалим, прежде чем наступят роковые дни.

Не желая привлекать внимания, Он выбрал для путешествия дорогу, по которой паломники ходили редко. Они опасались враждебности самарян и предпочитали идти по восточному берегу Иордана. Иисус же отправился с учениками не в обход, а прямо через Самарию.

Когда наступил вечер, Он послал вперед апостолов приискать ночлег. Но в самарянской деревне в них узнали иудеев, идущих на богомолье, и отказались впустить в дом. Иоанн и Иаков, усталые и раздраженные, сказали Учителю:

 — Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
 — Вы не знаете, какого вы духа, — возразил Иисус, — Сын Человеческий пришел не губить души, а спасать12 Лк 9:51-56. Лука относит этот эпизод к последнему путешествию Господа в Иерусалим. Однако тогда Он пришел из Заиорданья (через Иерихон). Прямой же путь из Галилеи вел через Самарию. Слова «Вы не знаете, какого вы духа» и далее — отсутствуют в древнейших рукописях, но смысл их вполне гармонирует с учением и стилем речей Иисуса.
.

В конце концов им все же дали приют в каком-то селении. А через несколько дней путники, смешавшись с толпой, никем не замеченные, вошли в ворота столицы.

Праздник Кущей длился уже четыре дня и был в самом разгаре. Неустанно звучала музыка, трубили трубы, перекрывая людской гомон; над горой Мориа стелились клубы жертвенного дыма. Справляя конец жатвы, народ веселился и пел, пировал и молился. Все свободные места в городе были усеяны шатрами, наскоро сооруженными из веток. Рядом с ними стояли верблюды, повозки и мулы. Иерусалим был подобен кочевому лагерю.

По вечерам богомольцы располагались в многочисленных пристройках Храма послушать речи мудрецов, отдохнуть, поделиться новостями. А новостей было много: стычки евреев и египтян в Александрии, казнь Сабина, обвиненного в «оскорблении величества», восстание фризов, расправа Пилата над галилеянами. Предметом оживленных толков был также Равви из Назарета. «Он добрый», — говорили одни, а другие пожимали плечами: «Он вводит народ в заблуждение»13 Посещение Христом Иерусалима в праздник Кущей описано у Ин 7-8. Ряд толкователей выдвигал гипотезу, что диалоги, приведенные там, есть лишь иллюстрации к учению Иоанна о Боге-Слове. Однако в этих главах больше, чем в других местах Евангелия, подчеркивается человеческая природа Христа (напр., Ин 8:42-55).
. Впрочем, с некоторых пор эту тему в Иерусалиме стали считать опасной. Люди боялись навлечь на себя осуждение старейшин.

Внезапно внимание присутствующих привлек спор, который вели книжники в одном из уголков галереи. Все поразил неизвестный Человек с галилейским выговором. «Каким образом Он знает Писания, не пройдя учения?» — удивлялись книжники. «Мое учение — не Мое, но Пославшего Меня», — отвечал Он.

«Не Тот ли это, Кого ищут убить?» — догадывались иерусалимляне. Но почему Он действует открыто? Те, кому важнее всего было мнение власть имущих, встревожились: «Неужели же воистину узнали начальники, что Он — подлинно Мессия?» Их перебили пришедшие из Галилеи:

 — Этого мы знаем, откуда Он. А когда Мессия придет, никто не будет знать, откуда Он.
 — И Меня знаете, и знаете, откуда Я, — сказал, обернувшись к ним, Учитель, — и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

Мнения разделились. Одни предлагали схватить еретика и вести к архиереям, другие, бывшие свидетелями Его исцелений, защищали Назарянина. Он же продолжал говорить о неведомом для них пути, по которому Ему надлежит следовать, исполняя волю Отца.

 — Будете искать Меня, и не найдете, и, где Я, туда вы не можете пойти.
 — Куда Он собирается? — с усмешкой заметили книжники. — Не в рассеяние ли к грекам, учить их?

Они поспешили сообщить Кайафе, что Иисус появился в городе. Тот немедленно отправил храмовую стражу с приказом задержать Его. Наконец-то самозванец у него в руках! Однако посланные вернулись ни с чем.

 — Почему вы не привели Его? — строго спросили архиереи.
 — Никогда еще не говорил человек, как этот Человек, — оправдывались служители.
 — Неужели и вас ввели в заблуждение? Разве кто-нибудь из начальников или из фарисеев уверовал в Него? Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они.

Фарисей Никодим оказался свидетелем разговора.

 — Разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает? — заметил он.
 — Ты что, сам галилеянин? — ответили ему. — Исследуй Писания и убедись, что из Галилеи не может прийти пророк.

Однако на сей раз первосвященник Кайафа не осмелился больше ничего предпринять. Иисус же, когда спустилась ночь, вышел восточными воротами по направлению к Елеонской горе.

Если в самом Иерусалиме Его окружала обстановка чуждая и враждебная, то на Елеоне Он должен был ощутить Себя как в лучшие галилейские дни. Здесь, среди масличных садов, в небольших поселках жили Его друзья и последователи. Вифания уже давно, со времени Его первого посещения, стала своего рода христианским центром. Сюда сходились верные Иисусу люди. В доме Лазаря и у Симона Прокаженного Он мог отдохнуть среди близких и любящих Его.

Время от времени Учитель приходил в Иерусалим, расположенный всего в трех километрах. Там Он старался держаться в тени, как бы затерянный среди других наставников и раввинов. Рядом с Ним были только ученики и несколько галилеян, иногда к ним присоединялись случайные слушатели. Власти пока отказались от попыток взять Иисуса под стражу. Либо они не находили удобного случая, либо надеялись, что новая секта распадется сама собой.

Только один раз проповедь Иисуса привела к открытому конфликту.

Праздник Кущей заканчивался 22 числа осеннего месяца тишри. В этот день левиты в последний раз зажигали огромные светильники, огни которых озаряли город во время торжеств. Сидя в одном из притворов, Христос говорил о символах праздника — свете и воде14 О символике праздника Кущей см.: Мишна, Сукка IV,9; Троицкий И. Библейская археология. СПб., 1913, с.457 сл.
. Обряд возлияния воды напоминал о странствиях в пустыне, когда Моисей открыл родник для жаждущих. Вода — знак жизни, которую дарует Премудрость Господня. Но отныне Сам Мессия будет давать воду жизни вечной. Он призывает к Себе людей, как некогда звала Премудрость: «Кто жаждет, да идет ко Мне и да пьет».

Светильники обозначают свет Закона. Однако свет, исходящий от Мессии, горит еще ярче. «Я — свет миру. Тот, кто следует за Мною, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни».

После таких слов набожные люди, не желая участвовать в беседе, ушли, полные негодования. Остались лишь те, кто готов был выслушать Учителя. Однако и они не выдержали долго.

 — Если пребудете в Слове Моем, — сказал Иисус, — воистину вы ученики Мои, и познаете истину, и истина освободит вас.

Такое выражение показалось им странным и обидным.

 — Мы — потомки Авраама и никому не были рабами никогда. Как же Ты говоришь: «вы сделаетесь свободными»?
 — Истинно, истинно говорю вам, всякий, делающий грех, есть раб греха. Но раб не пребывает в доме вовек, сын пребывает вовек. Итак, если Сын вас освободит, вы действительно свободны будете.
 — Отец наш Авраам, — упрямо повторяли они гордый девиз патриотов, не понимая, о чем идет речь. Раздражение их возрастало с каждой минутой.
 — Если бы вы были дети Авраамовы, вы делали бы дела Авраама. Теперь же вы ищете убить Меня: Человека, Который сказал вам истину. А услышал Я ее от Бога. Этого Авраам не делал. Вы делаете дела отца вашего.

Они снова не поняли. Одним казалось, что Он преувеличивает опасность, нависшую над Ним: «Не бес ли в Тебе, кто Тебя ищет убить?» Другие же были глубоко задеты сказанным.

 — Мы не рождены в блуде. Один у нас Отец — Бог.
 — Если бы Бог был Отец ваш, — возразил Иисус, — вы любили бы Меня, ибо Я от Бога исшел и пришел... Почему вы речи Моей не понимаете? Потому что не можете слышать слова Моего. Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он — человекоубийца был от начала...
 — Не правильно ли мы сказали, что Ты — самарянин и бес в Тебе?

Их уже охватила настоящая ярость.

 — Во Мне беса нет, но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. Я же не ищу славы Моей. Есть Ищущий и Судящий. Истинно, истинно говорю вам: если кто слово Мое соблюдет — не увидит смерти вовек.
 — Теперь мы знаем, что в Тебе бес... Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? И пророки умерли. Кем Ты Себя делаешь?
 — Если Я Сам Себя прославляю, слава Моя — ничто: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, Он, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш. И вы не познали Его, Я же знаю Его... Авраам, отец ваш, возликовал, оттого что ему предстояло видеть день Мой: и увидел, и возрадовался.
 — Тебе нет еще пятидесяти, и Ты видел Авраама?
 — Истинно, истинно говорю вам: прежде чем Авраам был, Я есмь.

Я есмь... Так мог говорить один Предвечный. Это — Его тайное имя, которое произносил первосвященник в дни Кущей, когда святые слова заглушал трубный звук и клики народа15 Выражение «Я есмь» (по-гречески ἐγώ εἰμί, по-еврейски «ани-ху») встречается в Ветхом Завете как эквивалент слова «Сущий» (напр., Ис 48:12; Ис 43:10). О том, что имя Ани-ху произносилось во время богослужения праздника Кущей, говорит рабби Иегуда бен-Элай (II в.). (см.: Dodd Ch. The Interpretation of the Fourth Gospel, p.94-95). В Ин Иисус много раз относит это слово к Себе (Ин 6:35; Ин 8:12; 10:7; 10:9; 10:11; 10:14; 11:25; 14:6; 15:1,15:5). Однако подобные выражения есть и у синоптиков. (cм.: Brown R. The Gospel According to John, v.Ш, p.533ff).
. И вот теперь они на устах Назарянина! Подобно древним пророкам, исполненный неземной силы, стоит Он перед людьми. Колебаниям нет больше места. Либо Он лжец и богохульник, либо Сам Бог говорит Его устами.

И выбор сделан. Поверившие теснее сплотились вокруг Иисуса, а остальные с угрозой взялись за камни...

По-видимому, людей, которые признали в Назарянине Посланца Божия, нашлось немало, и это предотвратило покушение на Него в Праздник Кущей. Впрочем, большинство из них были богомольцами, прибывшими в город на торжества. Евангелист Иоанн говорит лишь об одном иерусалимлянине, который обратился в те дни16 Ин 9:1-41.
. Случилось это при необычных обстоятельствах.

Однажды прошел слух, будто Иисус вернул зрение человеку, родившемуся слепым. Многие знали его, так как он всегда сидел у ворот, прося милостыню. Сначала подозревали, что произошла ошибка, но скоро сомнения рассеялись. Исцеленного привели к фарисеям, и те потребовали рассказать, как было дело.

 — Человек по имени Иисус смесь положил мне на глаза, и умылся я, и вижу.
 — Нет от Бога этот Человек, потому что субботы не соблюдает, — объяснили ему (чудо произошло в день покоя). Некоторые же фарисеи были сами в раздумье: «Как может грешный человек творить такие знамения?». После долгих споров они снова обратились к прозревшему:
 — Что скажешь о Нем ты? Ведь Он тебе открыл глаза.
 — Он пророк.

Вызвали его родителей.

 — Ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит?
 — Мы знаем, что это наш сын, — отвечали испуганные старики, — и что он родился слепым, а как он теперь видит — не знаем, или кто открыл ему глаза — не знаем. Его спросите, он взрослый, сам о себе скажет.

Те фарисеи, что решили твердо стоять на своем, начали увещевать исцеленного.

 — Воздай славу Богу. Мы знаем, что Человек тот — грешник.
 — Грешник ли Он, я не знаю. Одно знаю, что слеп был и теперь вижу.
 — Что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза?
 — Я уже сказал вам, — ответил находчивый иерусалимлянин, — и вы не слушали. Почему снова хотите услышать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками?
 — Ты ученик Его, а мы — Моисеевы ученики! — закричали в досаде книжники. — Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он.
 — Это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза. Мы знаем, что грешников Бог не слушает, но, если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает. От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего.
 — Во грехах ты весь родился, и ты учишь нас! — окончательно вышли из себя фарисеи и выгнали его вон. Узнав об этом, Иисус нашел исцеленного и спросил:
 — Веруешь ли ты в Сына Человеческого?
 — Кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него?
 — И видел ты Его, и Говорящий с тобою — Он.
 — Верую, Господи! — ответил тот, склоняясь перед Иисусом.

Это событие поколебало, однако, и некоторых фарисеев. То, что странный Учитель обладал такой силой, не могло быть случайностью. Откуда же тогда у Него подобный дар? Они решили вступить с Иисусом в беседу и услышали суровые слова:

 — На суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели и видящие стали слепы.
 — Неужели и мы слепы? — спросили фарисеи.
 — Если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.

В самом деле, они считали себя стражами Предания и Завета, преемниками великих отцов: Симона, Абталиона и Гиллеля. Они верили, что Дух Божий помогает им давать точнейшее толкование Торы, что Он и поставил их духовными пастырями Израиля. Но, упоенные чувством собственного превосходства, эти люди не смогли распознать живую Истину, пришедшую к ним в лице Иисуса Назарянина.

Между тем Он послан народу Божию как небесный Пастырь, непохожий ни на высокомерных книжников, ни на зелотского лжемессию.

Истинно, истинно говорю вам: Я — дверь овцам. Все, кто ни приходил до Меня, — воры и разбойники, но не послушали их овцы... Я — Пастырь добрый, Пастырь добрый душу Свою полагает за овец. Наемник, а не пастырь — тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет), потому что он наемник и нет ему дела до овец. Я — Пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои. Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец. И другие овцы есть у Меня, не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо и один Пастырь17 Ин 10:11 сл.
.

«Снова, — повествует евангелист Иоанн, — произошло разделение между иудеями из-за этих слов. Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете? Другие говорили: это — слова не бесноватого. Может ли бес открывать глаза слепым?»

До середины декабря Иисус беспрепятственно приходил из Вифании в Храм, окруженный толпой учеников. Обычным местом, где они собирались, был притвор Соломонов у восточной стены. Однако в праздник Ханука произошло новое столкновение.

День этот всегда пробуждал воинственный дух народа, напоминая о победах Маккавея над язычниками** См. выше с.
. Героические подвиги освободителей давали пищу мечтам, если не о Мессии, то по крайней мере о могучем вожде, который опрокинет власть Рима. Вот почему внимание опять было привлечено к Иисусу18 Ин 10:22 сл.
. Его настойчиво стали спрашивать:

 — Доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты — Мессия, скажи нам открыто.
 — Я сказал вам, — ответил Он, — но вы не верите. Дела, которые Я творю во имя Отца Моего, свидетельствуют о Мне.

Однако они ждали от Него других «дел». Если бы Он поднял мятеж, как Иисус бар-Абба (Варавва), если бы Он собрал вооруженных людей и двинулся на гарнизон Пилата, они бы пошли за Ним. А вместо этого Он говорит им о вещах малопонятных и трудноисполнимых:

Вы не верите, — сказал Иисус, — потому что вы не из овец Моих... Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мной, и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей. Отец Мой, Который дал Мне дар, — больше всех; и из руки Отца не может похищать никто. Я и Отец — одно.

Ропот ужаса прошел по толпе. Он делает Себя Сыном Божиим! Нужно немедленно покарать Его за богохульство. Напрасно Иисус указывал им на слова Писания, где все верующие названы «сынами Божиими». Фанатики не хотели входить в рассуждения. Аргументом их были только камни. На этот раз Иисус, лишь чудом избежав смерти, ушел на Елеон.

Его прощание с городом было печальным: Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели. Вот оставляется дом ваш пуст. Говорю вам: не увидите Меня, доколе не скажете: Благословен Грядущий во имя Господне!19 Лк 13:34-35. .


Отрывки к тексту:
Mat 22:1-14
Luk 14:15-24
Mat 11:20-24
Luk 10:12-15
Mat 25:31-46
Mat 13:53-58
Mar 6:1-6
Joh 7:1-10:42
1
Jesus spoke to them again in parables, saying:
2
"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4
"Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
5
"But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.
6
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
7
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8
"Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
9
Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
10
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
11
"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12
'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
13
"Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
14
"For many are invited, but few are chosen."
Скрыть
15
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."
16
Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
17
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
18
"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
19
"Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
20
"Still another said, 'I just got married, so I can't come.'
21
"The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
22
" 'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.'
23
"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
24
I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.' "
Скрыть
20
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
21
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
24
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
Скрыть
12
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
13
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
Скрыть
31
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
32
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34
"Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
35
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
36
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
37
"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
38
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
39
When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
40
"The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
41
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
43
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
44
"They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
45
"He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46
"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
Скрыть
53
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
54
Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
55
"Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
56
Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
57
And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor."
58
And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
Скрыть
1
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
2
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
3
"Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles! Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
4
Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."
5
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
6
And he was amazed at their lack of faith.
Скрыть
1
After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
2
But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
3
Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
4
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
5
For even his own brothers did not believe in him.
6
Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
7
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
8
You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
9
Having said this, he stayed in Galilee.
10
However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
11
Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
12
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man."
13
Others replied, "No, he deceives the people." But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
14
Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15
The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
16
Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
17
If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18
He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20
"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
21
Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
22
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
23
Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
24
Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
25
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
26
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ?
27
But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
28
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
29
but I know him because I am from him and he sent me."
30
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
31
Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
32
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33
Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
34
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
35
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36
What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?"
37
On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38
Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
39
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40
On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
41
Others said, "He is the Christ."
42
Still others asked, "How can the Christ come from Galilee? Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
43
Thus the people were divided because of Jesus.
44
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45
Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
46
"No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
47
"You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
48
"Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49
No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
50
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51
"Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
52
They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."
53
Then each went to his own home.
1
But Jesus went to the Mount of Olives.
2
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
3
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
4
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5
In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"
6
They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him.
7
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."
8
Again he stooped down and wrote on the ground.
9
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
10
Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11
"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
12
When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
13
The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."
14
Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
15
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
16
But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
17
In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
18
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."
19
Then they asked him, "Where is your father?"
20
"You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also." He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.
21
Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
22
This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"
23
But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."
25
"Who are you?" they asked.
26
"Just what I have been claiming all along," Jesus replied. "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world."
27
They did not understand that he was telling them about his Father.
28
So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
29
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
30
Even as he spoke, many put their faith in him.
31
To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.
32
Then you will know the truth, and the truth will set you free."
33
They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
34
Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.
35
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
36
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37
I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
38
I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father. "
39
"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would
40
do the things Abraham did. As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
41
You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
42
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.
43
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
44
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
45
Yet because I tell the truth, you do not believe me!
46
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
47
He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
48
The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
49
"I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.
50
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
51
I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."
52
At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.
53
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
54
Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
55
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.
56
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
57
"You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"
58
"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
59
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
1
As he went along, he saw a man blind from birth.
2
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3
"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
4
As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
5
While I am in the world, I am the light of the world."
6
Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
7
"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
8
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
9
Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
10
"How then were your eyes opened?" they demanded.
11
He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
12
"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
13
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
15
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
16
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
17
Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
18
The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
19
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
20
"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
21
But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
22
His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
23
That was why his parents said, "He is of age; ask him."
24
A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God, " they said. "We know this man is a sinner."
25
He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
26
Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27
He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
28
Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
29
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
30
The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
31
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
32
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
33
If this man were not from God, he could do nothing."
34
To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
35
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36
"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
37
Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
38
Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
39
Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
40
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
41
Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
1
"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
2
The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
3
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
6
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
7
Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
8
All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
10
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
11
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12
The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
13
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
14
"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
15
just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
16
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
17
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
18
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
19
At these words the Jews were again divided.
20
Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
21
But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
22
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
23
and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
24
The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25
Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
26
but you do not believe because you are not my sheep.
27
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28
I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
29
My Father, who has given them to me, is greater than all ; no one can snatch them out of my Father's hand.
30
I and the Father are one."
31
Again the Jews picked up stones to stone him,
32
but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
33
"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
34
Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods' ?
35
If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
36
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
37
Do not believe me unless I do what my Father does.
38
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
40
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
41
and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
42
And in that place many believed in Jesus.
Скрыть
Оглавление
Поделиться

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).