Библия-Центр
РУ
Оглавление
Поделиться

Сын Человеческий

Свящ. Александр Мень

Глава двенадцатая. Час близится

Декабрь 29 г. — 2 апреля 30 г.

До Пасхи оставалось около трех месяцев, но жить вблизи столицы Иисус уже больше не мог. Не желая возвращаться в Галилею, Он ушел на время зимних дождей в Заиорданскую область. Она подчинялась Антипе, но поскольку Тивериада, его резиденция, была далеко, Учитель и ученики находились за Иорданом в сравнительной безопасности. Прибыв в Бетавару, Иисус в последний раз оказался в местах, где начинал Свое служение. Еще так недавно слышен был здесь голос Предтечи и Дух Божий осенил Сына Человеческого; здесь впервые стал Он учить о наступлении Царства. Теперь на берегах Иордана царила тишина, нарушаемая лишь шумом дождя; исчезли толпы, приходившие слушать Крестителя...

Четвертое Евангелие очень скупо говорит о пребывании Христа в том поселке, где почти три года назад два рыбака впервые подошли к Нему и смущенно спросили: «Равви, где Ты живешь?». Тогда Андрей и Иоанн лелеяли грандиозные мечты, но с тех пор многое изменилось. Изменились и сами апостолы. Они стали свидетелями небывалых событий, научились по-другому смотреть на вещи. Но все же неудача в Галилее и в Иерусалиме была для них неожиданной. Сцены на праздниках Кущей и Ханука, казалось, свидетельствовали о полном поражении. Конечно, ученики приготовились делить с Наставником все невзгоды, но тем не менее они были рады, что Он привел их в этот спокойный край, подальше от недружелюбного города.

Вскоре, однако, уединение их было нарушено. Окрестные жители узнали о приходе Христа, и Бетавара стала наполняться народом. Все слышали, что Учитель в опале, но это не останавливало ищущих Слова Божия. Многие вспоминали о судьбе Крестителя, повторяли его слова об Иисусе говорили, что хотя сам пророк не совершил ни одного чуда, его свидетельство было истинным1 Ин 10:40-42.
. Человек из Назарета, освобождающий людей от недугов и являющий дивные знамения, может быть послан только Небом.

Весной, все еще находясь у Иордана, Христос избрал кроме Двенадцати еще Семьдесят апостолов. Они должны были обойти места, которые Ему предстояло посетить на пути в Иерусалим. Число их напоминало о семидесяти праотцах всех народов земли и служило как бы указанием на расширение деятельности новой Общины. Посланные были наделены даром исцеления и призваны благовествовать Царство Божие.

По-видимому, путешествие их было недолгим, но вернулись они «с радостью», окрыленные успехом.

 — Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.
 — Я видел Сатану, как молния, с неба упавшего, — сказал Иисус. — Вот Я дал вам власть наступать на змей и на скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.

Служа Сыну Человеческому, они стали бойцами священного воинства, идущего против тьмы. Для мира их Учитель — отверженный и бездомный Странник, но именно сейчас пришло время Его «славы». «Муж скорбей», перед Которым бессильны дьявольские соблазны, Он в Своем уничижении сокрушает державу врага...

Апостолы не должны гордиться дарованной им силой. Самый великий дар — это приобщение к свету Царства. «Тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах»2 Лк 10:1-16. Лука, который один повествует об избрании Семидесяти, относит его к последнему времени служения Христа, не давая, однако, более точных указаний. Поскольку после возвращения Христа из Голана в Галилею Его проповедь встретила сопротивление, можно предположить, что Семьдесят были избраны во время пребывания Господа в Перее. Выражение «вписаны на небесах» происходит от библейской символики. Подобно тому как в древних городах существовали списки жителей, так и «небесный Иерусалим» имеет свою «книгу жизни» (ср.Откр 13:8), где вписаны имена верных (см.: Иер 22:30; Мал 3:16; Пс 86:6).
.

Едва ученики начали обретать уверенность и надежду, как пришло новое испытание. Друзья из Иудеи сообщили, что опасно болен Лазарь, брат Марфы и Марии.

«Болезнь эта не к смерти», — сказал Иисус. Однако через два дня объявил, что собирается в Вифанию.

 — Равви! — огорчились ученики, — только что искали иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда?

Но когда из Его слов они поняли, что Лазарь скончался и Учитель желает непременно побывать в его доме, апостолы смирились. Если Господу грозит опасность — они не оставят Его.

 — Идем и мы, чтобы умереть с Ним, — сказал решительно Фома.

Им потребовалось не более двух дней, чтобы достигнуть Вифании. Иисус еще не вошел в селение, как навстречу Ему выбежала Марфа.

 — Господи, — плача, проговорила она, — если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой...
 — Воскреснет брат твой, — сказал Иисус.
 — Знаю, что воскреснет — в Воскресение, в последний день.
 — Я — Воскресение и Жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет... Веришь ли в это?
 — Да, Господи, я уверовала и верю, что Ты — Мессия, Сын Божий, грядущий в мир...

Мария тем временем оставалась дома в окружении родных и соседей, утешавших ее. Вошла сестра и шепнула: «Учитель здесь и зовет тебя». Мария встала и поспешила из дома. Друзья последовали за ней, думая, что на идет на могилу. Они нашли ее у ног Иисуса; Мария в слезах повторяла слова сестры: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой». Глубокое волнение отразилось на лице Учителя. Все увидели, что Он плачет. «Вот как Он любил его», — переговаривались вифанцы. А кто-то сказал: «Не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер?..»

«Где вы похоронили его?» — спросил Иисус. Люди повели Его к склепу, заваленному по обычаю каменной плитой. Прошло уже четыре дня, как Лазарь был погребен здесь.

«Отвалите камень», — приказал Учитель. Марфа робко запротестовала, говоря, что тело уже тронуто тлением. «Не сказал ли Я тебе, что, если веруешь, увидишь славу Божию?» — ответил Господь.

Вход в пещеру открыли. Иисус поднял глаза к небу и погрузился в молитву...

Что произошло в следующее мгновение? Что вообще известно нам о тайне жизни и смерти, о состоянии духа, покинувшего свою оболочку? Мы знаем, что тело оказывает влияние на дух, но умеем ли верно определить силу обратного воздействия духа на плоть? Впрочем, для Единосущного Отцу нет преград и необратимых процессов...

«Лазарь, выходи!» — воскликнул Иисус, и голос Его, словно удар грома, отозвался в иных мирах.

Когда у порога пещеры показался умерший, люди в ужасе попятились. А он стоял, как жуткий призрак, с ног до головы закутанный в погребальный саван. «Развяжите его и пустите идти», — сказал Христос среди наступившей тишины3 Ин 11:1-45. Экзегеты давно задавались вопросом: почему синоптики не упоминают о воскрешении Лазаря? Однако теперь, когда новозаветные исследования привели к выводу, что Евангелия не были «мемуарами», а строились на основе целого ряда источников, проблема эта потеряла остроту. Синоптики имели в своем распоряжении ограниченное число текстов и устных преданий, и рассказ о вифанском событии в их материалах мог отсутствовать. Марк, например, не включил в свое Евангелие текст молитвы Господней и другие важные разделы, имеющиеся у остальных евангелистов.
.

При чтении этого евангельского рассказа невольно возникает вопрос: для чего Господь вернул Своего друга к жизни? Ведь в дальнейшем он так же, как и прочие люди, все равно остался обреченным на смерть. Существует много попыток объяснить вифанское чудо. Но скорее всего правы те, кто видит в этом событии намерение Иисуса показать ученикам Свою власть над жизнью и смертью. Воскрешение Лазаря должно было подготовить их к пасхальной тайне.

В Вифании многие и прежде верили в Царство Божие. Теперь же, вероятно, почти весь поселок принял Иисуса как Мессию. Однако и там нашлись люди, которые сочли своим долгом донести о происшедшем Синедриону. Члены его, конечно, подумали, что имеют дело с обманом, но расценили сообщение как признак нового роста популярности Назарянина.

Немедленно был созван совет. Для участия в нем были приглашены и фарисеи, но их обвинения против Иисуса касались области чисто религиозной; между тем правящую партию тревожило другое: саддукеи опасались, что галилейское движение перерастет в мятеж и вызовет карательный поход римлян. Иосиф Кайафа заявил, что лжемессию следует устранить без колебаний. Лучше смерть одного человека, чем бедствие, которое обрушится на весь народ. Фарисеи, хотя и враждовали с духовенством, на сей раз, вероятно, согласились с мнением Кайафы и были рады, что иерархия готова проявить твердость. Теперь им не нужно было подвергать Иисуса отлучению, поскольку Синедрион доведет дело до конца своими средствами.

Неизвестно, был ли сразу послан отряд в Вифанию или власти отложили дело, узнав, что Иисус оставил деревню. Но решение было принято. Все полагали, что на Пасху Галилеянин обязательно появится в Иерусалиме. Поэтому первосвященник распорядился, чтобы каждый, кто узнает о Его местонахождении, сообщал об этом властям4 Ин 11:46-53; ср.: Мф 26:5; Мк 14:2.
.

Между тем Иисус направился из Вифании в безлюдную местность близ Иудейской пустыни. Середину марта Он провел в глухом городке, называвшемся Эфраим, а потом снова ушел за Иордан в Перею5 Ин 11:54; Мф 19:1.
.

После вифанского чуда апостолы еще больше воспрянули духом. Если Господь может совершать такое, значит, все козни Его противников окажутся тщетными. Их удивляло лишь, как люди могут не верить Иисусу после подобных знамений. Он же рассказал им притчу.

Жил некогда один богач, черствый и равнодушный к чужому горю. Пировал он день и ночь, а у ворот его дома сидел нищий Лазарь, который кормился объедками со стола богача. Оба умерли, один обрел покой «на лоне Авраама», а другой — возмездие за грехи. В тоске думал богач о своих братьях и взмолился к Аврааму, прося, чтобы тот послал на землю Лазаря предупредить их, куда ведет путь зла. Но Авраам возразил: «Есть у них Моисей и Пророки: пусть слушают их». Богач счел это недостаточным:

 — Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним — покаются.
 — Если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они6 Лк 16:19-31. На связь притчи с воскрешением в Вифании, вероятно, указывает имя Лазаря.
.

Этой притчей Христос хотел сказать, что, если неверие поселяется в сердце, никакие чудеса не могут обратить человека.

Дней за десять до Пасхи Иисус объявил ученикам, что намерен прибыть в Иерусалим раньше праздника. В путь собрались быстро, шли, почти не останавливаясь. Иисус словно спешил навстречу смерти. Его суровая сосредоточенность вселяла в апостолов страх, но, идя позади Него, они все же думали, что приближаются к победе.

Дорога вилась среди пологих холмов. Кое-где стали появляться люди, направляющиеся в Иерусалим. В числе галилеян была и Дева Мария, но Она покорно держалась вдали от Сына.

Постепенно Христос оказался во главе большой толпы богомольцев. Многие узнавали Его и радостно приветствовали. А иные приближались и просили принять их в число учеников. Но теперь Иисус сразу же начинал говорить им о жертвах, которые нужно принести для Царства Божия, и о том, что времени для колебаний больше не осталось. Один человек, который желал присоединиться к Иисусу, сказал, что прежде должен похоронить отца. «Предоставь мертвым хоронить своих мертвых», — был ответ. Другого, хотевшего сначала проститься с родными, Иисус предостерег: «Никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия»7 Лк 9:59-62.
.

Все больше народа двигалось вслед за Христом. Шествие превращалось в настоящий мессианский поход. Реку пересекли у Иерихона. В городе жители спорили, кто примет Его, но Иисус выбрал не почтенную, всеми уважаемую семью, а дом мытаря Закхея* См. выше с.
. Нищий слепец, сидевший у ворот, кричал: «Иисус, Сын Давидов, помилуй меня!» Его останавливали, но Христос, подойдя к нему, сказал: «Прозри! Вера твоя спасла тебя»8 Мф 20:29-34; Мк 10:46-52; Лк 18:35-43; у Мф говорится о двух слепцах.
...

Это чудо воспламенило энтузиазм народа. Все угрозы властей были забыты. Он — снова их галилейский Мессия, грядущий в мир Сын царя Давида. Повсюду раздавались возгласы: «Благословен Грядущий во имя Господне!..»

Апостолы уже не сомневались в том, что «Царство Божие должно теперь же явиться»9 Лк 19:11.
. Близость этого чудесного события стала для них настолько реальной, что Саломея, мать Иоанна и Иакова, попросила у Господа посадить ее сыновей по правую и левую руку от Своего престола, когда Он будет «во славе». Обернувшись к братьям, Иисус спросил:

 — Можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься?
 — Можем, — простодушно отвечали они.
 — Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься. А сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано.

Остальные ученики зароптали. Всем хотелось занять эти почетные места. Но Иисус остановил их:

Вы знаете, что те, которые считаются начальниками у язычников** έθνων — буквально «народов», но обычно это слово обозначало язычников.
, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть. Но не так — между вами. Но кто хочет стать великим между вами, пусть будет всем слугой, и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих10 Мф 20:20-28; Мк 10:35-45.
.

Тем не менее мысли учеников были поглощены ожидавшим их торжеством. В тот час Иисус был среди них одинок, как никогда.

В пятницу 31 марта путники вошли в Вифанию, где был устроен праздник в честь прибытия Учителя. Собрались многие Его друзья. За столом прислуживала Марфа, а сестра ее, не зная, как выразить свою любовь и благодарность, помазала ноги и голову Иисуса дорогим миром. Комната наполнилась благоуханием, а Иуда недовольно сказал: «К чему эта трата? Лучше было бы продать это миро и раздать деньги нищим». И самое удивительное — его поддержали другие ученики. Очевидно, они думали, что несмотря на все чудеса, будущему монарху следует позаботиться о деньгах, чтобы с самого начала явить Свою щедрость народу...

 — Оставьте ее, — сказал Иисус, — что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне... Заранее помазала тело Мое для погребения11 Мф 26:6-16; Мк 14:3-9; Ин 12:1-8. Синоптики относят этот эпизод к самой Страстной неделе, но есть основания предпочесть хронологию Ин.
. Но печальный смысл этих слов ускользнул от апостолов.

Когда миновала суббота, Христос стал готовиться к вступлению в город. Прежде Он никогда не путешествовал верхом, но нынешний день был исключительным. Впрочем, конный всадник напоминал бы о войне, о древних царях, возвращающихся из кровавых походов, о римских солдатах, гарцевавших на улицах покоренного Иерусалима; поэтому Иисус выбрал животное, которое издавна было символом мира12 Мф 21:1-11; Мк 11:1-10; Лк 19:29-38; Ин 12:12-18. Осел как символ мирного пришествия впервые упомянут у пр.Захарии (9:9). . Придя в соседнее селение Виффагию, Он послал учеников, чтобы они нашли молодого осла. Хозяева, узнав, что он нужен Учителю, с радостью отдали его. Вместо седла на спину ослу положили одежды, и, сев на него, Иисус стал спускаться с Елеона.

Царь, возвещающий мир, Он ехал безоружным, в окружении пилигримов, которые кричали: «Осанна Сыну Давидову! Благословенно грядущее царство отца нашего Давида!..»

Галилеяне и вифанцы старались, как могли, украсить триумф Мессии. Под копыта бросали побеги маслин, стелили одежды; дети бежали за Иисусом, размахивая пальмовыми ветвями.

Апостолы ликовали. Наконец-то настал долгожданный день! Они громко славили Бога, вторя толпе.

Едва показалась залитая вечерним светом панорама Иерусалима, как грянул мессианский псалом:

Благословен Грядущий, Царь во имя Господне! На небесах мир и слава в вышних!

Навстречу бежали другие паломники. Среди них оказались фарисеи. Слыша возгласы: «Осанна Сыну Давидову!», они пришли в ужас. Значит, действительно, бунт может вспыхнуть в любую минуту!

 — Равви! — кричали они. — Запрети ученикам Твоим!
 — Говорю вам, — отозвался Иисус, — если они умолкнут — камни возопиют...

Однако, несмотря на радостное возбуждение вокруг, лицо Иисуса было печально. Шедшие рядом с Ним видели на глазах Его слезы. Он оплакивал Иерусалим, город Обетования и город слепцов.

 — Если бы ты познал в сей день, что ведет к миру! — сказал Он. — Но теперь это сокрыто от глаз твоих. Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления... и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

Когда солнце уже близилось к закату, шествие достигло стен города.


Отрывки к тексту:
Luk 10:1-24
Joh 10:40-11:57
Luk 16:19-31
Mat 20:20-21:11
Mar 10:35-11:10
Joh 12:1-18
1
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Скрыть
40
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42
And many believed on him there.
1
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35
Jesus wept.
36
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Скрыть
19
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
23
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
27
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
28
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
29
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
31
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Скрыть
20
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
32
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
1
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
2
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
8
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
9
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Скрыть
35
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
1
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Скрыть
1
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Скрыть
Оглавление
Поделиться

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).