Библия-Центр
РУ

Мысли вслух на Иер 29:1-32

И# сі‰ словесA кни1ги, ю4же послA їеремjа и3з8 їеrли1ма ко старёйшинамъ преселє1нымъ и3 ко жерцє1мъ и3 лжи6вымъ проро1кwмъ и3 всBмъ лю1демъ, и5хже пресели2 навуходоно1соръ и3з8 їеrли1ма до вавmлHна,
послэди2 и3зше1дшу їехонjи царю2 и3 цари1цэ, и3 кaженикwмъ и3 всsкому свобо1дну, и3 худо1жнику и3 ю4знику и3з8 їеrли1ма,
руко1ю є3леaса сы1на сафaнz и3 гамарjа сы1на хелкjина, є3го1же послA седекjа цaрь їyдинъ ко царю2 вавmлHнску въ вавmлHнъ, глаго1лz:
тaкw рече2 гDь бг7ъ ї}левъ њ преселе1ныхъ, и5хже пресели2 и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ:
согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ,
и3 поими1те жєны2 и3 чадотвори1те сы1ны и3 дщє1ри, и3 приведи1те сынHмъ вaшымъ жєны2 и3 дщє1ри вaшz дади1те за мyжы, и3 да раждaютъ сы1ны и3 дщє1ри, и3 ўмножaйтесz, ґ не ўмалsйтесz:
и3 взыщи1те ми1ра земли2, на ню1же пресели1хъ вaсъ тaмw, и3 моли1те гDа за нS, ћкw въ ми1рэ и4хъ бyдетъ ми1ръ вaмъ.
Ћкw тaкw рече2 гDь си1лъ, бг7ъ ї}левъ: да не препирaютъ вaсъ лжи1віи проро1цы, и5же въ вaсъ, и3 да не препирaютъ вaсъ волсви2 вaши, и3 не послyшайте со1ній свои1хъ, ±же вы2 ви1дите во снЁ,
ћкw непрaведнэ тjи прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2, ґ не послaхъ и4хъ, рече2 гDь.
10 Ћкw тaкw рече2 гDь: є3гдA и3спо1лнzтсz въ вавmлHнэ се1дмьдесzтъ лётъ, посэщY вaсъ и3 ўстaвлю словесA мо‰ на вaсъ, є4же возврати1ти лю1ди мо‰ на мёсто сіе2:
11 и3 помы1шлю на вы2 помышле1ніе ми1ра, ґ не ѕл†z, є4же дaти вaмъ сі‰:
12 и3 помо1литесz ко мнЁ, и3 послyшаю вaсъ,
13 и3 взы1щете мене2, и3 њбрsщете мS: и3 є3гдA взы1щете мене2 всёмъ се1рдцемъ вaшимъ,
14 и3 kвлю1сz вaмъ, гlетъ гDь, и3 возвращY ќзники вaшz и3 соберY вaсъ t всёхъ стрaнъ и3 t всёхъ градHвъ, въ нsже и3згнaхъ вaсъ, гlетъ гDь: и3 возврати1тисz повелю2 вaмъ на мёсто, tкyду превести2 вaсъ повелёхъ.
15 Поне1же реко1сте: возстaви нaмъ гDь проро1ки въ вавmлHнэ.
16 Тaкw бо рече2 гDь ко царю2 сэдsщу на престо1лэ давjдовэ и3 ко всBмъ лю1демъ живyщымъ во грaдэ то1мъ, и3 брaтіzмъ вaшымъ, не и3зше1дшымъ съ вaми въ плёнъ,
17 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель: се2, ѓзъ послю2 на нS ме1чь и3 глaдъ и3 мо1ръ, и3 положY | ћкw смHквы худы6z, и5хже немо1щно ћсти, поне1же ѕэлw2 хyды бы1ша:
18 и3 сотрY | мече1мъ и3 глaдомъ и3 мо1ромъ, и3 дaмъ | въ погубле1ніе всBмъ цaрствамъ зємны1мъ и3 въ проклsтіе, и3 во ўдивле1ніе и3 въ посмёхъ и3 въ поругaніе всBмъ kзы1кwмъ, къ ни6мже и3зверго1хъ |:
19 зане1же не послyшаша слове1съ мои1хъ, гlетъ гDь, ±же послaхъ къ ни6мъ рабы6 мои1ми прbрHки, рaнw востаS и3 посылaz, и3 не послyшасте, гlетъ гDь.
20 Вы2 ў2бо слы1шите сло1во гDне, все2 преселе1ніе, є4же вы1слахъ и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ.
21 Тaкw гlетъ гDь вседержи1тель бг7ъ ї}левъ на ґхіaва сы1на кwлjева и3 на седекjю сы1на маасjева, и5же прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2 лжи1вw: се2, ѓзъ предаю2 | въ рyцэ навуходоно1сора царS вавmлHнска, и3 побіе1тъ | пред8 nчи1ма вaшима:
22 и3 во1зметсz t ни1хъ проклsтіе всемY преселе1нію їyдину, є4же въ вавmлHнэ, глаго1люще: да сотвори1тъ ти2 гDь ћкоже седекjи сотвори2 и3 ћкоже ґхіaву, и5хже сожже2 цaрь вавmлHнскій во nгни2,
23 беззако1ніz рaди, є4же сотвори1ша во їеrли1мэ, и3 любодёzху съ женaми грaжданъ свои1хъ и3 сло1во глаго1лаша во и4мz мое2 лжи1во, є3гHже не повелёхъ и5мъ, ѓзъ же є4смь судіS и3 по1слухъ, гlетъ гDь.
24 И# къ саме1и є3ламjтину рече1ши:
25 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель, бг7ъ ї}левъ: поне1же послaлъ є3си2 во и4мz твое2 посл†ніz ко всBмъ лю1демъ, и5же во їеrли1мэ, и3 ко софо1ніи сы1ну маасе1ову жерцY и3 ко всBмъ жерцє1мъ, глаго1лz:
26 гDь даде1 тz жерцA вмёстw їwдaа жерцA, бы1ти пристaвнику въ домY гDни, всsкому человёку прорицaющу и3 всsкому человёку неи1стовующу, и3 вдaси є3го2 въ затво1ръ и3 въ клaду.
27 И# нн7э почто2 не запрети1сте їеремjи, и4же t ґнаfHfа, прорицaющему вaмъ;
28 Ћкw тогw2 рaди послA къ нaмъ въ вавmлHнъ, глаго1лz: до1лгое є4сть вре1мz, согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ.
29 И# прочте2 кни1гу сію2 софо1ніа во ќшы їеремjи прbро1ка.
30 И# бы1сть сло1во гDне ко їеремjи гlz:
31 посли2 ко пресе1льникwмъ глаго1лz: тaкw рече2 гDь на саме1ю є3ламjтина: поне1же прорече2 вaмъ саме1а, ѓзъ же не послaхъ є3го2, и3 сотвори2 вaсъ ўповaти на непрaвду:
32 тогw2 рaди си1це рече2 гDь: се2, ѓзъ посэщY на саме1ю и3 на ро1дъ є3гw2, и3 не бyдетъ є3мY человёка посредЁ вaсъ, є4же ви1дэти благ†z, ±же ѓзъ сотворю2 вaмъ, гlетъ гDь, зане2 tступле1ніе глаго1ла на гDа.
Свернуть

Поначалу письмо Иеремии может показаться одной из многочисленных, уже не раз слышанных нами его речей. Но вот мы замечаем новые мотивы, да и само обращение к изгнанникам в корне отличается от его прежних проповедей. Хотя в Вавилон депортировано пока что меньшинство народа, оставшимся на Обетованной Земле только ещё предстоит разделить участь нынешних изгнанников, но пленённое меньшинство уже становится новым ядром народа. Оно ещё не стало тем верным остатком, который призван хранить верность духовному призванию народа, преданность изгнанников Господу всё ещё неустойчива, об этом говорит, например, наличие среди них лжепророков. Но потрясение, испытанное изгнанниками, уже подготовило их сердца к пересмотру ставших привычными ложных представлений, им легче услышать горькую мудрость, возвещаемую пророком. Мало того, своими страданиями невольные переселенцы уже начали искупать свои грехи, а возможно, и грехи всего народа. И как во дни Авраама возник народ, призванный хранить верность Господу, так и теперь среди народа, проявившего неверность, должно появиться «малое стадо», которое смогло бы стать точкой опоры для возвращения всего народа к первоначальному призванию.

Другие мысли вслух

 
На Иер 29:1-32
И# сі‰ словесA кни1ги, ю4же послA їеремjа и3з8 їеrли1ма ко старёйшинамъ преселє1нымъ и3 ко жерцє1мъ и3 лжи6вымъ проро1кwмъ и3 всBмъ лю1демъ, и5хже пресели2 навуходоно1соръ и3з8 їеrли1ма до вавmлHна,
послэди2 и3зше1дшу їехонjи царю2 и3 цари1цэ, и3 кaженикwмъ и3 всsкому свобо1дну, и3 худо1жнику и3 ю4знику и3з8 їеrли1ма,
руко1ю є3леaса сы1на сафaнz и3 гамарjа сы1на хелкjина, є3го1же послA седекjа цaрь їyдинъ ко царю2 вавmлHнску въ вавmлHнъ, глаго1лz:
тaкw рече2 гDь бг7ъ ї}левъ њ преселе1ныхъ, и5хже пресели2 и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ:
согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ,
и3 поими1те жєны2 и3 чадотвори1те сы1ны и3 дщє1ри, и3 приведи1те сынHмъ вaшымъ жєны2 и3 дщє1ри вaшz дади1те за мyжы, и3 да раждaютъ сы1ны и3 дщє1ри, и3 ўмножaйтесz, ґ не ўмалsйтесz:
и3 взыщи1те ми1ра земли2, на ню1же пресели1хъ вaсъ тaмw, и3 моли1те гDа за нS, ћкw въ ми1рэ и4хъ бyдетъ ми1ръ вaмъ.
Ћкw тaкw рече2 гDь си1лъ, бг7ъ ї}левъ: да не препирaютъ вaсъ лжи1віи проро1цы, и5же въ вaсъ, и3 да не препирaютъ вaсъ волсви2 вaши, и3 не послyшайте со1ній свои1хъ, ±же вы2 ви1дите во снЁ,
ћкw непрaведнэ тjи прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2, ґ не послaхъ и4хъ, рече2 гDь.
10 Ћкw тaкw рече2 гDь: є3гдA и3спо1лнzтсz въ вавmлHнэ се1дмьдесzтъ лётъ, посэщY вaсъ и3 ўстaвлю словесA мо‰ на вaсъ, є4же возврати1ти лю1ди мо‰ на мёсто сіе2:
11 и3 помы1шлю на вы2 помышле1ніе ми1ра, ґ не ѕл†z, є4же дaти вaмъ сі‰:
12 и3 помо1литесz ко мнЁ, и3 послyшаю вaсъ,
13 и3 взы1щете мене2, и3 њбрsщете мS: и3 є3гдA взы1щете мене2 всёмъ се1рдцемъ вaшимъ,
14 и3 kвлю1сz вaмъ, гlетъ гDь, и3 возвращY ќзники вaшz и3 соберY вaсъ t всёхъ стрaнъ и3 t всёхъ градHвъ, въ нsже и3згнaхъ вaсъ, гlетъ гDь: и3 возврати1тисz повелю2 вaмъ на мёсто, tкyду превести2 вaсъ повелёхъ.
15 Поне1же реко1сте: возстaви нaмъ гDь проро1ки въ вавmлHнэ.
16 Тaкw бо рече2 гDь ко царю2 сэдsщу на престо1лэ давjдовэ и3 ко всBмъ лю1демъ живyщымъ во грaдэ то1мъ, и3 брaтіzмъ вaшымъ, не и3зше1дшымъ съ вaми въ плёнъ,
17 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель: се2, ѓзъ послю2 на нS ме1чь и3 глaдъ и3 мо1ръ, и3 положY | ћкw смHквы худы6z, и5хже немо1щно ћсти, поне1же ѕэлw2 хyды бы1ша:
18 и3 сотрY | мече1мъ и3 глaдомъ и3 мо1ромъ, и3 дaмъ | въ погубле1ніе всBмъ цaрствамъ зємны1мъ и3 въ проклsтіе, и3 во ўдивле1ніе и3 въ посмёхъ и3 въ поругaніе всBмъ kзы1кwмъ, къ ни6мже и3зверго1хъ |:
19 зане1же не послyшаша слове1съ мои1хъ, гlетъ гDь, ±же послaхъ къ ни6мъ рабы6 мои1ми прbрHки, рaнw востаS и3 посылaz, и3 не послyшасте, гlетъ гDь.
20 Вы2 ў2бо слы1шите сло1во гDне, все2 преселе1ніе, є4же вы1слахъ и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ.
21 Тaкw гlетъ гDь вседержи1тель бг7ъ ї}левъ на ґхіaва сы1на кwлjева и3 на седекjю сы1на маасjева, и5же прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2 лжи1вw: се2, ѓзъ предаю2 | въ рyцэ навуходоно1сора царS вавmлHнска, и3 побіе1тъ | пред8 nчи1ма вaшима:
22 и3 во1зметсz t ни1хъ проклsтіе всемY преселе1нію їyдину, є4же въ вавmлHнэ, глаго1люще: да сотвори1тъ ти2 гDь ћкоже седекjи сотвори2 и3 ћкоже ґхіaву, и5хже сожже2 цaрь вавmлHнскій во nгни2,
23 беззако1ніz рaди, є4же сотвори1ша во їеrли1мэ, и3 любодёzху съ женaми грaжданъ свои1хъ и3 сло1во глаго1лаша во и4мz мое2 лжи1во, є3гHже не повелёхъ и5мъ, ѓзъ же є4смь судіS и3 по1слухъ, гlетъ гDь.
24 И# къ саме1и є3ламjтину рече1ши:
25 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель, бг7ъ ї}левъ: поне1же послaлъ є3си2 во и4мz твое2 посл†ніz ко всBмъ лю1демъ, и5же во їеrли1мэ, и3 ко софо1ніи сы1ну маасе1ову жерцY и3 ко всBмъ жерцє1мъ, глаго1лz:
26 гDь даде1 тz жерцA вмёстw їwдaа жерцA, бы1ти пристaвнику въ домY гDни, всsкому человёку прорицaющу и3 всsкому человёку неи1стовующу, и3 вдaси є3го2 въ затво1ръ и3 въ клaду.
27 И# нн7э почто2 не запрети1сте їеремjи, и4же t ґнаfHfа, прорицaющему вaмъ;
28 Ћкw тогw2 рaди послA къ нaмъ въ вавmлHнъ, глаго1лz: до1лгое є4сть вре1мz, согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ.
29 И# прочте2 кни1гу сію2 софо1ніа во ќшы їеремjи прbро1ка.
30 И# бы1сть сло1во гDне ко їеремjи гlz:
31 посли2 ко пресе1льникwмъ глаго1лz: тaкw рече2 гDь на саме1ю є3ламjтина: поне1же прорече2 вaмъ саме1а, ѓзъ же не послaхъ є3го2, и3 сотвори2 вaсъ ўповaти на непрaвду:
32 тогw2 рaди си1це рече2 гDь: се2, ѓзъ посэщY на саме1ю и3 на ро1дъ є3гw2, и3 не бyдетъ є3мY человёка посредЁ вaсъ, є4же ви1дэти благ†z, ±же ѓзъ сотворю2 вaмъ, гlетъ гDь, зане2 tступле1ніе глаго1ла на гDа.
Свернуть
Господь требует от пленных иудеев того же, чего Он требовал от всех, кто мог Его услышать — верить и ждать...  Читать далее

Господь требует от пленных иудеев того же, чего Он требовал от всех, кто мог Его услышать — верить и ждать. Время спасения наступит только через несколько поколений, но оно наступит. До этого времени доживут не все, но Господь обещал — и надо верить. Этот мотив проходит через все Писание, начиная с истории Авраама, до последних дней. Наверное, это самая трудная заповедь — верить и ждать исполнения того, что обещал Бог. На этом пути слишком легко отчаяться, разочароваться, забыть. Так и произошло со многими, кто ушел в плен, веру и надежду сохранили немногие. Но сохранить их, дождаться — необходимо, чтобы исполнилось обещанное «Вы найдете Меня!».

Свернуть
 
На Иер 29:1-32
И# сі‰ словесA кни1ги, ю4же послA їеремjа и3з8 їеrли1ма ко старёйшинамъ преселє1нымъ и3 ко жерцє1мъ и3 лжи6вымъ проро1кwмъ и3 всBмъ лю1демъ, и5хже пресели2 навуходоно1соръ и3з8 їеrли1ма до вавmлHна,
послэди2 и3зше1дшу їехонjи царю2 и3 цари1цэ, и3 кaженикwмъ и3 всsкому свобо1дну, и3 худо1жнику и3 ю4знику и3з8 їеrли1ма,
руко1ю є3леaса сы1на сафaнz и3 гамарjа сы1на хелкjина, є3го1же послA седекjа цaрь їyдинъ ко царю2 вавmлHнску въ вавmлHнъ, глаго1лz:
тaкw рече2 гDь бг7ъ ї}левъ њ преселе1ныхъ, и5хже пресели2 и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ:
согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ,
и3 поими1те жєны2 и3 чадотвори1те сы1ны и3 дщє1ри, и3 приведи1те сынHмъ вaшымъ жєны2 и3 дщє1ри вaшz дади1те за мyжы, и3 да раждaютъ сы1ны и3 дщє1ри, и3 ўмножaйтесz, ґ не ўмалsйтесz:
и3 взыщи1те ми1ра земли2, на ню1же пресели1хъ вaсъ тaмw, и3 моли1те гDа за нS, ћкw въ ми1рэ и4хъ бyдетъ ми1ръ вaмъ.
Ћкw тaкw рече2 гDь си1лъ, бг7ъ ї}левъ: да не препирaютъ вaсъ лжи1віи проро1цы, и5же въ вaсъ, и3 да не препирaютъ вaсъ волсви2 вaши, и3 не послyшайте со1ній свои1хъ, ±же вы2 ви1дите во снЁ,
ћкw непрaведнэ тjи прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2, ґ не послaхъ и4хъ, рече2 гDь.
10 Ћкw тaкw рече2 гDь: є3гдA и3спо1лнzтсz въ вавmлHнэ се1дмьдесzтъ лётъ, посэщY вaсъ и3 ўстaвлю словесA мо‰ на вaсъ, є4же возврати1ти лю1ди мо‰ на мёсто сіе2:
11 и3 помы1шлю на вы2 помышле1ніе ми1ра, ґ не ѕл†z, є4же дaти вaмъ сі‰:
12 и3 помо1литесz ко мнЁ, и3 послyшаю вaсъ,
13 и3 взы1щете мене2, и3 њбрsщете мS: и3 є3гдA взы1щете мене2 всёмъ се1рдцемъ вaшимъ,
14 и3 kвлю1сz вaмъ, гlетъ гDь, и3 возвращY ќзники вaшz и3 соберY вaсъ t всёхъ стрaнъ и3 t всёхъ градHвъ, въ нsже и3згнaхъ вaсъ, гlетъ гDь: и3 возврати1тисz повелю2 вaмъ на мёсто, tкyду превести2 вaсъ повелёхъ.
15 Поне1же реко1сте: возстaви нaмъ гDь проро1ки въ вавmлHнэ.
16 Тaкw бо рече2 гDь ко царю2 сэдsщу на престо1лэ давjдовэ и3 ко всBмъ лю1демъ живyщымъ во грaдэ то1мъ, и3 брaтіzмъ вaшымъ, не и3зше1дшымъ съ вaми въ плёнъ,
17 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель: се2, ѓзъ послю2 на нS ме1чь и3 глaдъ и3 мо1ръ, и3 положY | ћкw смHквы худы6z, и5хже немо1щно ћсти, поне1же ѕэлw2 хyды бы1ша:
18 и3 сотрY | мече1мъ и3 глaдомъ и3 мо1ромъ, и3 дaмъ | въ погубле1ніе всBмъ цaрствамъ зємны1мъ и3 въ проклsтіе, и3 во ўдивле1ніе и3 въ посмёхъ и3 въ поругaніе всBмъ kзы1кwмъ, къ ни6мже и3зверго1хъ |:
19 зане1же не послyшаша слове1съ мои1хъ, гlетъ гDь, ±же послaхъ къ ни6мъ рабы6 мои1ми прbрHки, рaнw востаS и3 посылaz, и3 не послyшасте, гlетъ гDь.
20 Вы2 ў2бо слы1шите сло1во гDне, все2 преселе1ніе, є4же вы1слахъ и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ.
21 Тaкw гlетъ гDь вседержи1тель бг7ъ ї}левъ на ґхіaва сы1на кwлjева и3 на седекjю сы1на маасjева, и5же прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2 лжи1вw: се2, ѓзъ предаю2 | въ рyцэ навуходоно1сора царS вавmлHнска, и3 побіе1тъ | пред8 nчи1ма вaшима:
22 и3 во1зметсz t ни1хъ проклsтіе всемY преселе1нію їyдину, є4же въ вавmлHнэ, глаго1люще: да сотвори1тъ ти2 гDь ћкоже седекjи сотвори2 и3 ћкоже ґхіaву, и5хже сожже2 цaрь вавmлHнскій во nгни2,
23 беззако1ніz рaди, є4же сотвори1ша во їеrли1мэ, и3 любодёzху съ женaми грaжданъ свои1хъ и3 сло1во глаго1лаша во и4мz мое2 лжи1во, є3гHже не повелёхъ и5мъ, ѓзъ же є4смь судіS и3 по1слухъ, гlетъ гDь.
24 И# къ саме1и є3ламjтину рече1ши:
25 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель, бг7ъ ї}левъ: поне1же послaлъ є3си2 во и4мz твое2 посл†ніz ко всBмъ лю1демъ, и5же во їеrли1мэ, и3 ко софо1ніи сы1ну маасе1ову жерцY и3 ко всBмъ жерцє1мъ, глаго1лz:
26 гDь даде1 тz жерцA вмёстw їwдaа жерцA, бы1ти пристaвнику въ домY гDни, всsкому человёку прорицaющу и3 всsкому человёку неи1стовующу, и3 вдaси є3го2 въ затво1ръ и3 въ клaду.
27 И# нн7э почто2 не запрети1сте їеремjи, и4же t ґнаfHfа, прорицaющему вaмъ;
28 Ћкw тогw2 рaди послA къ нaмъ въ вавmлHнъ, глаго1лz: до1лгое є4сть вре1мz, согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ.
29 И# прочте2 кни1гу сію2 софо1ніа во ќшы їеремjи прbро1ка.
30 И# бы1сть сло1во гDне ко їеремjи гlz:
31 посли2 ко пресе1льникwмъ глаго1лz: тaкw рече2 гDь на саме1ю є3ламjтина: поне1же прорече2 вaмъ саме1а, ѓзъ же не послaхъ є3го2, и3 сотвори2 вaсъ ўповaти на непрaвду:
32 тогw2 рaди си1це рече2 гDь: се2, ѓзъ посэщY на саме1ю и3 на ро1дъ є3гw2, и3 не бyдетъ є3мY человёка посредЁ вaсъ, є4же ви1дэти благ†z, ±же ѓзъ сотворю2 вaмъ, гlетъ гDь, зане2 tступле1ніе глаго1ла на гDа.
Свернуть
Письмо, посланное Иеремией в Вавилон, было адресовано тем, кто был депортирован вавилонскими властями из Иерусалима после поражения Иудеи в 597 г. до н.э. Это был ещё не конец: город был лишь взят, но не разрушен, и Храм ещё стоял на своём месте. Депортирована была в основном местная аристократия, а также значительная часть...  Читать далее

Письмо, посланное Иеремией в Вавилон, было адресовано тем, кто был депортирован вавилонскими властями из Иерусалима после поражения Иудеи в 597 г. до н.э. Это был ещё не конец: город был лишь взят, но не разрушен, и Храм ещё стоял на своём месте. Депортирована была в основном местная аристократия, а также значительная часть ремесленников, особенно тех, кто имел отношение к военному делу. Между тем, многими в Иерусалиме происходящее воспринималось как некое масштабное историческое недоразумение.

И среди тех, кто остался в Иерусалиме, и среди депортированных царила уверенность в том, что очень скоро всё снова станет как прежде, депортированные вернутся на родину, а Вавилония будет разбита (немалые надежды в этом отношении возлагались на помощь Египта). А Иеремия между тем пишет вавилонским изгнанникам письмо, в котором разрушает все их надежды. Он прямо говорит им, что скорого возвращения домой ожидать не приходится. Настанет день, когда оно станет возможным — в этом пророк не сомневается. Но не раньше того времени, когда народ раскается в совершённых грехах и снова обратится к Богу, Которого, в сущности, оставил, хотя формально, конечно, никто в Иудее от яхвизма не отказывался. Но одно дело форма, другое — содержание.

Жизнь народа никак не соответствовала Торе, об этом Иеремия говорит прямо и достаточно жёстко. А без такого соответствия о возвращении на землю отцов изгнанникам думать не приходится. Пророк, очевидно, прекрасно понимает то, чего не могло или не хотело понять большинство его современников: Богу не надо, чтобы Его народ возвращался в прошлое, каким бы прекрасным оно ни казалось самим изгнанникам. Ему надо, чтобы народ двигался вперёд — по пути духовного обновления к следующему этапу своей истории.

А народ в большинстве своём хотел вернуться назад, в прошлое, которое теперь, после катастрофы, стало казаться почти идеальным, особенно тем, кто оказался в Вавилоне. И никому не приходил в голову простой вопрос: отчего же, если в той прежней жизни всё было так прекрасно, она закончилась национальной катастрофой? А история между тем подтвердила правоту Иеремии. Все попытки антивавилонских восстаний привели лишь к тому, что город и Храм были разрушены до основания. А возвращение стало возможным лишь спустя примерно 70 лет после окончательного разгрома Иерусалима. Когда народ стал другим. И когда у него появился данный Богом шанс на новую историческую жизнь.

Свернуть
 
На Иер 29:1-32
И# сі‰ словесA кни1ги, ю4же послA їеремjа и3з8 їеrли1ма ко старёйшинамъ преселє1нымъ и3 ко жерцє1мъ и3 лжи6вымъ проро1кwмъ и3 всBмъ лю1демъ, и5хже пресели2 навуходоно1соръ и3з8 їеrли1ма до вавmлHна,
послэди2 и3зше1дшу їехонjи царю2 и3 цари1цэ, и3 кaженикwмъ и3 всsкому свобо1дну, и3 худо1жнику и3 ю4знику и3з8 їеrли1ма,
руко1ю є3леaса сы1на сафaнz и3 гамарjа сы1на хелкjина, є3го1же послA седекjа цaрь їyдинъ ко царю2 вавmлHнску въ вавmлHнъ, глаго1лz:
тaкw рече2 гDь бг7ъ ї}левъ њ преселе1ныхъ, и5хже пресели2 и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ:
согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ,
и3 поими1те жєны2 и3 чадотвори1те сы1ны и3 дщє1ри, и3 приведи1те сынHмъ вaшымъ жєны2 и3 дщє1ри вaшz дади1те за мyжы, и3 да раждaютъ сы1ны и3 дщє1ри, и3 ўмножaйтесz, ґ не ўмалsйтесz:
и3 взыщи1те ми1ра земли2, на ню1же пресели1хъ вaсъ тaмw, и3 моли1те гDа за нS, ћкw въ ми1рэ и4хъ бyдетъ ми1ръ вaмъ.
Ћкw тaкw рече2 гDь си1лъ, бг7ъ ї}левъ: да не препирaютъ вaсъ лжи1віи проро1цы, и5же въ вaсъ, и3 да не препирaютъ вaсъ волсви2 вaши, и3 не послyшайте со1ній свои1хъ, ±же вы2 ви1дите во снЁ,
ћкw непрaведнэ тjи прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2, ґ не послaхъ и4хъ, рече2 гDь.
10 Ћкw тaкw рече2 гDь: є3гдA и3спо1лнzтсz въ вавmлHнэ се1дмьдесzтъ лётъ, посэщY вaсъ и3 ўстaвлю словесA мо‰ на вaсъ, є4же возврати1ти лю1ди мо‰ на мёсто сіе2:
11 и3 помы1шлю на вы2 помышле1ніе ми1ра, ґ не ѕл†z, є4же дaти вaмъ сі‰:
12 и3 помо1литесz ко мнЁ, и3 послyшаю вaсъ,
13 и3 взы1щете мене2, и3 њбрsщете мS: и3 є3гдA взы1щете мене2 всёмъ се1рдцемъ вaшимъ,
14 и3 kвлю1сz вaмъ, гlетъ гDь, и3 возвращY ќзники вaшz и3 соберY вaсъ t всёхъ стрaнъ и3 t всёхъ градHвъ, въ нsже и3згнaхъ вaсъ, гlетъ гDь: и3 возврати1тисz повелю2 вaмъ на мёсто, tкyду превести2 вaсъ повелёхъ.
15 Поне1же реко1сте: возстaви нaмъ гDь проро1ки въ вавmлHнэ.
16 Тaкw бо рече2 гDь ко царю2 сэдsщу на престо1лэ давjдовэ и3 ко всBмъ лю1демъ живyщымъ во грaдэ то1мъ, и3 брaтіzмъ вaшымъ, не и3зше1дшымъ съ вaми въ плёнъ,
17 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель: се2, ѓзъ послю2 на нS ме1чь и3 глaдъ и3 мо1ръ, и3 положY | ћкw смHквы худы6z, и5хже немо1щно ћсти, поне1же ѕэлw2 хyды бы1ша:
18 и3 сотрY | мече1мъ и3 глaдомъ и3 мо1ромъ, и3 дaмъ | въ погубле1ніе всBмъ цaрствамъ зємны1мъ и3 въ проклsтіе, и3 во ўдивле1ніе и3 въ посмёхъ и3 въ поругaніе всBмъ kзы1кwмъ, къ ни6мже и3зверго1хъ |:
19 зане1же не послyшаша слове1съ мои1хъ, гlетъ гDь, ±же послaхъ къ ни6мъ рабы6 мои1ми прbрHки, рaнw востаS и3 посылaz, и3 не послyшасте, гlетъ гDь.
20 Вы2 ў2бо слы1шите сло1во гDне, все2 преселе1ніе, є4же вы1слахъ и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ.
21 Тaкw гlетъ гDь вседержи1тель бг7ъ ї}левъ на ґхіaва сы1на кwлjева и3 на седекjю сы1на маасjева, и5же прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2 лжи1вw: се2, ѓзъ предаю2 | въ рyцэ навуходоно1сора царS вавmлHнска, и3 побіе1тъ | пред8 nчи1ма вaшима:
22 и3 во1зметсz t ни1хъ проклsтіе всемY преселе1нію їyдину, є4же въ вавmлHнэ, глаго1люще: да сотвори1тъ ти2 гDь ћкоже седекjи сотвори2 и3 ћкоже ґхіaву, и5хже сожже2 цaрь вавmлHнскій во nгни2,
23 беззако1ніz рaди, є4же сотвори1ша во їеrли1мэ, и3 любодёzху съ женaми грaжданъ свои1хъ и3 сло1во глаго1лаша во и4мz мое2 лжи1во, є3гHже не повелёхъ и5мъ, ѓзъ же є4смь судіS и3 по1слухъ, гlетъ гDь.
24 И# къ саме1и є3ламjтину рече1ши:
25 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель, бг7ъ ї}левъ: поне1же послaлъ є3си2 во и4мz твое2 посл†ніz ко всBмъ лю1демъ, и5же во їеrли1мэ, и3 ко софо1ніи сы1ну маасе1ову жерцY и3 ко всBмъ жерцє1мъ, глаго1лz:
26 гDь даде1 тz жерцA вмёстw їwдaа жерцA, бы1ти пристaвнику въ домY гDни, всsкому человёку прорицaющу и3 всsкому человёку неи1стовующу, и3 вдaси є3го2 въ затво1ръ и3 въ клaду.
27 И# нн7э почто2 не запрети1сте їеремjи, и4же t ґнаfHfа, прорицaющему вaмъ;
28 Ћкw тогw2 рaди послA къ нaмъ въ вавmлHнъ, глаго1лz: до1лгое є4сть вре1мz, согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ.
29 И# прочте2 кни1гу сію2 софо1ніа во ќшы їеремjи прbро1ка.
30 И# бы1сть сло1во гDне ко їеремjи гlz:
31 посли2 ко пресе1льникwмъ глаго1лz: тaкw рече2 гDь на саме1ю є3ламjтина: поне1же прорече2 вaмъ саме1а, ѓзъ же не послaхъ є3го2, и3 сотвори2 вaсъ ўповaти на непрaвду:
32 тогw2 рaди си1це рече2 гDь: се2, ѓзъ посэщY на саме1ю и3 на ро1дъ є3гw2, и3 не бyдетъ є3мY человёка посредЁ вaсъ, є4же ви1дэти благ†z, ±же ѓзъ сотворю2 вaмъ, гlетъ гDь, зане2 tступле1ніе глаго1ла на гDа.
Свернуть
Иеремия пишет письмо-пророчество израильтянам, которые были подвергнуты переселению в Вавилон. Основной смысл этого...  Читать далее

Иеремия пишет письмо-пророчество израильтянам, которые были подвергнуты переселению в Вавилон. Основной смысл этого пророчества в том, что этот Плен входит в Божий замысел о народе, что он послужит на благо, что он будет продолжителен. Но все же, он кончится — когда пройдут семьдесят лет, когда вырастут два или три поколения. За это время народ превратится из нации в религиозную общину. Те, кто не сохранят верности Господу, смешаются с местным поколением и растворятся в арамейском населении Ближнего Востока. Господь пребудет с изгнанниками, Он будет наставлять их через пророков и вести их по пути углубления веры.

Вавилонский плен — одна из величайших катастроф в истории Израиля, которую необходимо осмыслить и нам, чтобы научиться видеть в испытаниях и катастрофах не только наказание за отступничество от Бога, но и путь к Богу, путь обретения новой веры, новых отношений с Господом.

Свернуть
 
На Иер 29:1-32
И# сі‰ словесA кни1ги, ю4же послA їеремjа и3з8 їеrли1ма ко старёйшинамъ преселє1нымъ и3 ко жерцє1мъ и3 лжи6вымъ проро1кwмъ и3 всBмъ лю1демъ, и5хже пресели2 навуходоно1соръ и3з8 їеrли1ма до вавmлHна,
послэди2 и3зше1дшу їехонjи царю2 и3 цари1цэ, и3 кaженикwмъ и3 всsкому свобо1дну, и3 худо1жнику и3 ю4знику и3з8 їеrли1ма,
руко1ю є3леaса сы1на сафaнz и3 гамарjа сы1на хелкjина, є3го1же послA седекjа цaрь їyдинъ ко царю2 вавmлHнску въ вавmлHнъ, глаго1лz:
тaкw рече2 гDь бг7ъ ї}левъ њ преселе1ныхъ, и5хже пресели2 и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ:
согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ,
и3 поими1те жєны2 и3 чадотвори1те сы1ны и3 дщє1ри, и3 приведи1те сынHмъ вaшымъ жєны2 и3 дщє1ри вaшz дади1те за мyжы, и3 да раждaютъ сы1ны и3 дщє1ри, и3 ўмножaйтесz, ґ не ўмалsйтесz:
и3 взыщи1те ми1ра земли2, на ню1же пресели1хъ вaсъ тaмw, и3 моли1те гDа за нS, ћкw въ ми1рэ и4хъ бyдетъ ми1ръ вaмъ.
Ћкw тaкw рече2 гDь си1лъ, бг7ъ ї}левъ: да не препирaютъ вaсъ лжи1віи проро1цы, и5же въ вaсъ, и3 да не препирaютъ вaсъ волсви2 вaши, и3 не послyшайте со1ній свои1хъ, ±же вы2 ви1дите во снЁ,
ћкw непрaведнэ тjи прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2, ґ не послaхъ и4хъ, рече2 гDь.
10 Ћкw тaкw рече2 гDь: є3гдA и3спо1лнzтсz въ вавmлHнэ се1дмьдесzтъ лётъ, посэщY вaсъ и3 ўстaвлю словесA мо‰ на вaсъ, є4же возврати1ти лю1ди мо‰ на мёсто сіе2:
11 и3 помы1шлю на вы2 помышле1ніе ми1ра, ґ не ѕл†z, є4же дaти вaмъ сі‰:
12 и3 помо1литесz ко мнЁ, и3 послyшаю вaсъ,
13 и3 взы1щете мене2, и3 њбрsщете мS: и3 є3гдA взы1щете мене2 всёмъ се1рдцемъ вaшимъ,
14 и3 kвлю1сz вaмъ, гlетъ гDь, и3 возвращY ќзники вaшz и3 соберY вaсъ t всёхъ стрaнъ и3 t всёхъ градHвъ, въ нsже и3згнaхъ вaсъ, гlетъ гDь: и3 возврати1тисz повелю2 вaмъ на мёсто, tкyду превести2 вaсъ повелёхъ.
15 Поне1же реко1сте: возстaви нaмъ гDь проро1ки въ вавmлHнэ.
16 Тaкw бо рече2 гDь ко царю2 сэдsщу на престо1лэ давjдовэ и3 ко всBмъ лю1демъ живyщымъ во грaдэ то1мъ, и3 брaтіzмъ вaшымъ, не и3зше1дшымъ съ вaми въ плёнъ,
17 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель: се2, ѓзъ послю2 на нS ме1чь и3 глaдъ и3 мо1ръ, и3 положY | ћкw смHквы худы6z, и5хже немо1щно ћсти, поне1же ѕэлw2 хyды бы1ша:
18 и3 сотрY | мече1мъ и3 глaдомъ и3 мо1ромъ, и3 дaмъ | въ погубле1ніе всBмъ цaрствамъ зємны1мъ и3 въ проклsтіе, и3 во ўдивле1ніе и3 въ посмёхъ и3 въ поругaніе всBмъ kзы1кwмъ, къ ни6мже и3зверго1хъ |:
19 зане1же не послyшаша слове1съ мои1хъ, гlетъ гDь, ±же послaхъ къ ни6мъ рабы6 мои1ми прbрHки, рaнw востаS и3 посылaz, и3 не послyшасте, гlетъ гDь.
20 Вы2 ў2бо слы1шите сло1во гDне, все2 преселе1ніе, є4же вы1слахъ и3з8 їеrли1ма въ вавmлHнъ.
21 Тaкw гlетъ гDь вседержи1тель бг7ъ ї}левъ на ґхіaва сы1на кwлjева и3 на седекjю сы1на маасjева, и5же прорицaютъ вaмъ во и4мz мое2 лжи1вw: се2, ѓзъ предаю2 | въ рyцэ навуходоно1сора царS вавmлHнска, и3 побіе1тъ | пред8 nчи1ма вaшима:
22 и3 во1зметсz t ни1хъ проклsтіе всемY преселе1нію їyдину, є4же въ вавmлHнэ, глаго1люще: да сотвори1тъ ти2 гDь ћкоже седекjи сотвори2 и3 ћкоже ґхіaву, и5хже сожже2 цaрь вавmлHнскій во nгни2,
23 беззако1ніz рaди, є4же сотвори1ша во їеrли1мэ, и3 любодёzху съ женaми грaжданъ свои1хъ и3 сло1во глаго1лаша во и4мz мое2 лжи1во, є3гHже не повелёхъ и5мъ, ѓзъ же є4смь судіS и3 по1слухъ, гlетъ гDь.
24 И# къ саме1и є3ламjтину рече1ши:
25 тaкw гlетъ гDь вседержи1тель, бг7ъ ї}левъ: поне1же послaлъ є3си2 во и4мz твое2 посл†ніz ко всBмъ лю1демъ, и5же во їеrли1мэ, и3 ко софо1ніи сы1ну маасе1ову жерцY и3 ко всBмъ жерцє1мъ, глаго1лz:
26 гDь даде1 тz жерцA вмёстw їwдaа жерцA, бы1ти пристaвнику въ домY гDни, всsкому человёку прорицaющу и3 всsкому человёку неи1стовующу, и3 вдaси є3го2 въ затво1ръ и3 въ клaду.
27 И# нн7э почто2 не запрети1сте їеремjи, и4же t ґнаfHfа, прорицaющему вaмъ;
28 Ћкw тогw2 рaди послA къ нaмъ въ вавmлHнъ, глаго1лz: до1лгое є4сть вре1мz, согради1те хр†мины и3 всели1тесz, и3 насади1те вертогрaды и3 kди1те плоды2 и4хъ.
29 И# прочте2 кни1гу сію2 софо1ніа во ќшы їеремjи прbро1ка.
30 И# бы1сть сло1во гDне ко їеремjи гlz:
31 посли2 ко пресе1льникwмъ глаго1лz: тaкw рече2 гDь на саме1ю є3ламjтина: поне1же прорече2 вaмъ саме1а, ѓзъ же не послaхъ є3го2, и3 сотвори2 вaсъ ўповaти на непрaвду:
32 тогw2 рaди си1це рече2 гDь: се2, ѓзъ посэщY на саме1ю и3 на ро1дъ є3гw2, и3 не бyдетъ є3мY человёка посредЁ вaсъ, є4же ви1дэти благ†z, ±же ѓзъ сотворю2 вaмъ, гlетъ гDь, зане2 tступле1ніе глаго1ла на гDа.
Свернуть
Сегодняшнее чтение содержит письмо, посланное Иеремией депортированным в Вавилон жителям Иерусалима. Депортация эта...  Читать далее

Сегодняшнее чтение содержит письмо, посланное Иеремией депортированным в Вавилон жителям Иерусалима. Депортация эта произошла в 589 г. до н.э., когда Иерусалим после сравнительно недолгой осады был захвачен вавилонскими войсками. Город тогда ещё не был разрушен до основания, как два года спустя, и Храм ещё стоял на своём месте. Депортирована была большая часть аристократии, некоторая часть храмового священства, купечества и ремесленников. Все они были расселены или в самом Вавилоне, или в ближайших пригородах, в поселениях, жители которых работали в Вавилоне. Никаких притеснений местные власти депортированным не чинили, они, наоборот, всячески старались добиться их скорейшей ассимиляции, и потому предоставили переселенцам те же права, какие имели местные жители. Всем депортированным было позволено взять с собой деньги и движимое имущество, а в таком крупном городе, каким был Вавилон, легко могли найти себе занятие и купцы, и ремесленники.

Но переселенцы были совершенно уверены, что всё случившееся — просто недоразумение, которое Бог скоро разрешит, дав возможность Иудее освободиться от власти Вавилонии, а депортированным — вернуться на родину. В еврейской общине Вавилона царили «чемоданные» настроения: никто не собирался обустраиваться на новом месте всерьёз, все надеялись на скорое возвращение домой. Эти надежды подогревались пророчествующими экстатиками (ст. 21), утверждавшими, что плен продлится недолго.

Иеремия же, напротив, предупреждает переселенцев, что плен не закончится быстро, и советует им обустраиваться на новом месте всерьёз и надолго (ст. 5–10). В отличие от большинства своих современников, пророк понимал, что произошедшее не случайность, что оно является следствием духовного состояния народа, и, пока народ не обратится и не раскается в совершённых грехах, ни о каком возвращении на землю отцов речи быть не может (ст. 11–14).

Такие слова, конечно, шли вразрез с надеждами и ожиданиями большинства, но пророк не мог, да и не хотел обманывать своих соплеменников. Ведь он понимал, что дело не в наказании Божием как таковом, а в том, что позволить народу вернуться назад, в прежнее его состояние, без раскаяния и обращения, означало бы вернуться в то прошлое, от которого Бог хотел Свой народ увести.

Иеремия, конечно, прекрасно понимал, что в прошлое Бог Свой народ не поведёт, что назад дороги нет, а двигаться можно только вперёд, по пути духовного очищения и обновления. И только тогда, когда народ духовно обновится, Бог вернёт этому новому народу землю отцов. Для многих современников Иеремии всё происходившее было просто политикой, в которую, как им казалось, Бог должен был вмешаться на стороне «своих»; для пророка оно было осуществлением замысла Божия о Своём народе, который должен был осуществиться, чтобы у народа появилась надежда на будущее. И он пытается донести до своих соотечественников свои откровения. А они, как это бывает нередко, предпочитают слушать тех, кто говорит то, что им хотелось услышать.

Свернуть
 
На Иер 29:11-13
11 и3 помы1шлю на вы2 помышле1ніе ми1ра, ґ не ѕл†z, є4же дaти вaмъ сі‰:
12 и3 помо1литесz ко мнЁ, и3 послyшаю вaсъ,
13 и3 взы1щете мене2, и3 њбрsщете мS: и3 є3гдA взы1щете мене2 всёмъ се1рдцемъ вaшимъ,
Свернуть
Представьте себе, что какой-то не очень знакомый вам человек говорит, что у него есть некоторые благие намерения относительно вас, но не спрашивайте, какие, потому что только он один может их знать...  Читать далее

Представьте себе, что какой-то не очень знакомый вам человек говорит, что у него есть некоторые благие намерения относительно вас, но не спрашивайте, какие, потому что только он один может их знать. Для того, чтобы принять эти слова всерьез, вам понадобится огромное усилие доверия. До-верия, веры до информации, до доказательств... Очень трудно, не правда ли? А теперь представьте, что эти слова сказаны кем-то близким и родным. Другое дело! У вас есть основания доверять, потому что этот человек уже столько доброго для вас сделал. Но все равно это остается доверием. Так и с Богом: чем больше мы видим Его действие в нашей жизни, тем проще нам Ему довериться, но все равно за нами остается это усилие — отказаться от того, что только мы знаем, что нам во благо, и согласиться на Его намерения.

Но не только намерения! Бог говорит, что мы можем встретиться с Ним Самим, а не только с Его действиями, но этого нужно захотеть всем сердцем. То есть так, чтобы ни в каком уголочке сердца не осталось чего-то, пищащего: «Ой, боюсь, ой, не хочу!» Да разве это возможно? Посмотрите, какую последовательность предлагает Господь: воззовете — помолитесь — Я услышу (то есть отвечу) — тогда взыщете — и найдете. Без предварительного развития отношений с Ним, конечно, ничего не получится, но начинать этот путь можно прямо сейчас.

Свернуть

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).