Библия-Центр
РУ

Мысли вслух на Jb 6:1-30

Job prit la parole et dit :
Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
Mais c'est plus lourd que le sable des mers, voilà pourquoi mes paroles bredouillent.
Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.
Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le bœuf mugir à portée du fourrage ?
Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'œuf a-t-il quelque saveur ?
Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié les décrets du Saint.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre ? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter ?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze ?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi ?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est abandonner la crainte de Shaddaï.
15 Mes frères ont trahi comme un torrent, comme le cours des torrents qui débordent.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure : à la vue du fléau, vous prenez peur.
22 Vous ai-je donc dit : " Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent " ?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles ?
26 Prétendez-vous critiquer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent ?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Allons, je vous en prie, tournez-vous vers moi, vous mentirais-je en face ?
29 Retournez-vous, je vous en prie, pas de fausseté; retournez-vous, car je reste dans mon droit.
30 Y a-t-il de la fausseté sur mes lèvres ? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune ?
Свернуть

В ответе Иова на слова Елифаза, который начинается в 6-й главе, выявляется вопиющее несоответствие того, о чем говорил Елифаз и того, что переживает Иов. Иов воспринимает происшедшее с ним как несправедливость, превышающую его способность переносить несчастье. Он говорит, что его страдание безмерно, что оно перевесило бы морской песок. Если смотреть на страдающего человека отстраненно, как смотрит на Иова Елифаз, то сказанное, конечно, выглядит поэтическим преувеличением, эмоциональным и неуместным. Но в том-то и дело, что Иов говорит правду. Переживаемое человеком страдание и впрямь безмерно. Ведь страдание – это смерть в миниатюре, потому что именно в смерти человек лишается всего, даже надежды. А Иов действительно по сюжету книги лишается абсолютно всего, кроме самой жизни. Таким образом, автор создает ситуацию, когда Иов переживает смерть – но рассказывает об этом, обсуждая с друзьями – и с читателем – происходящее с ним. И как смерть безмерно ужасна по сравнению с жизнью, так безмерно и подлинное страдание. Положение Иова особенно непереносимо потому, что он вынужден усомниться в справедливости Бога. Только со стороны Елифазу может казаться, что страдание Иова – свидетельство того, что Бог «работает» над его душой, исправляя его. Иову, напротив, кажется, что Бог его покинул. Это-то и есть самое страшное: «Боже, Боже мой, для чего ты оставил меня?».

Другие мысли вслух

 
На Jb 6:1-30
Job prit la parole et dit :
Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
Mais c'est plus lourd que le sable des mers, voilà pourquoi mes paroles bredouillent.
Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.
Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le bœuf mugir à portée du fourrage ?
Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'œuf a-t-il quelque saveur ?
Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié les décrets du Saint.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre ? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter ?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze ?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi ?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est abandonner la crainte de Shaddaï.
15 Mes frères ont trahi comme un torrent, comme le cours des torrents qui débordent.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure : à la vue du fléau, vous prenez peur.
22 Vous ai-je donc dit : " Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent " ?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles ?
26 Prétendez-vous critiquer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent ?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Allons, je vous en prie, tournez-vous vers moi, vous mentirais-je en face ?
29 Retournez-vous, je vous en prie, pas de fausseté; retournez-vous, car je reste dans mon droit.
30 Y a-t-il de la fausseté sur mes lèvres ? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune ?
Свернуть
Иов справедливо говорит, что его страдание перевешивает увещевания друзей, и потому его слова неистовы. Но...  Читать далее

Иов справедливо говорит, что его страдание перевешивает увещевания друзей, и потому его слова неистовы. Но страдания начинают превосходить и способность Иова их вынести, и он впервые высказывает пожелание умереть.

Нередко бывает так, что греховные желания, прямо и осознанно нами отвергаемые, исподволь укореняются в душе, подтачивают волю и в той или иной форме стараются нами овладеть. Нечто подобное происходит и с Иовом. Он вроде бы не хулит Бога, но, по сути, следует первоначально отвергнутому совету своей жены: «похули Бога и умри». Но в отказе от дарованной Им жизни очень часто проявляется отказ от Него Самого.

Позиции Иова перед Богом шатки, но перед лицом друзей они прочнее, поэтому Иов с твёрдостью отвергает их речи, наполненные легкомысленной самоуверенностью. Друзья исходят из общих соображений, но они не понимают реальной боли человека, находящегося перед ними. Уверенность же Иова в собственной правоте может быть оспорена и будет оспорена Богом, но она подкреплена болью, которой лишены его друзья.

Свернуть
 
На Jb 6:1-30
Job prit la parole et dit :
Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
Mais c'est plus lourd que le sable des mers, voilà pourquoi mes paroles bredouillent.
Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.
Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le bœuf mugir à portée du fourrage ?
Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'œuf a-t-il quelque saveur ?
Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié les décrets du Saint.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre ? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter ?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze ?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi ?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est abandonner la crainte de Shaddaï.
15 Mes frères ont trahi comme un torrent, comme le cours des torrents qui débordent.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure : à la vue du fléau, vous prenez peur.
22 Vous ai-je donc dit : " Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent " ?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles ?
26 Prétendez-vous critiquer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent ?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Allons, je vous en prie, tournez-vous vers moi, vous mentirais-je en face ?
29 Retournez-vous, je vous en prie, pas de fausseté; retournez-vous, car je reste dans mon droit.
30 Y a-t-il de la fausseté sur mes lèvres ? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune ?
Свернуть
Конечно, Иову нечего возразить Элифазу по поводу сказанного. Но он прекрасно...  Читать далее

Конечно, Иову нечего возразить Элифазу по поводу сказанного. Но он прекрасно понимает, что слова друга в данном случае бьют мимо цели (ст. 26 – 30). Ведь Иов вовсе не собирался отрицать тех очевидных истин религии, которые были ему известны не хуже, чем Элифазу или кому бы то ни было другому из его друзей. Иов вовсе не спорит с Элифазом и не возражает ему. Он говорит: сколько ещё могу я терпеть, и на что мне надеяться (ст. 11 – 13)? Ведь случилось самое страшное: на праведника обрушилось то, чего он никак не заслуживает, и человек ничего не может с этим поделать, ведь Бог ничего ему не объясняет, Он лишь наносит удар за ударом, а силы человека не беспредельны (ст. 2 – 4).

Иов всегда больше всего боялся греха и нечистоты, и вот, он заболел болезнью, которая делает человека нечистым, болезнью, о которой было известно, что она посылается Богом самым страшным грешникам в наказание за их грехи, и теперь Бог вынуждает Иова жить именно в такой нечистоте, как самого страшного грешника (ст. 5 – 7). Лучше бы Он дал Иову возможность умереть: смерть — удел каждого, в ней нет греха, и смерть праведника так же чиста перед Богом, как и его жизнь. Но смерть не приходит, и конца жизни, проводимой в нечистоте, не видно (ст. 8 – 10).

Иова, как видно, страшит не смерть, а жизнь, смысла и цели которой он не видит, и наказание, причины которого он не понимает. В такой ситуации друзьям действительно было бы лучше помолчать и просто побыть рядом со страдальцем, не пытаясь «вразумлять» его расхожими истинами и общими фразами (ст. 14 – 20). Но они не могут молчать, и Иов сам указывает им, почему: они боятся (ст. 21). Речь, конечно, идёт не о страхе перед проказой, иначе друзья Иова вряд ли пришли бы к нему и уж, конечно, не провели бы рядом с ним целую неделю. Друзей Иова пугает то, что он говорит. Слова Иова не вмещаются в рамки традиционной религиозности, и его друзья пытаются «образумить» его, а по сути, втиснуть в те прежние рамки, где страдальцу стало тесно. Но Иов твёрд в том, что говорит, он убеждён в своей правоте (ст. 24, 29).

Свернуть
 
На Jb 6:1-30
Job prit la parole et dit :
Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
Mais c'est plus lourd que le sable des mers, voilà pourquoi mes paroles bredouillent.
Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.
Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le bœuf mugir à portée du fourrage ?
Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'œuf a-t-il quelque saveur ?
Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié les décrets du Saint.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre ? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter ?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze ?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi ?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est abandonner la crainte de Shaddaï.
15 Mes frères ont trahi comme un torrent, comme le cours des torrents qui débordent.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure : à la vue du fléau, vous prenez peur.
22 Vous ai-je donc dit : " Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent " ?
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles ?
26 Prétendez-vous critiquer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent ?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Allons, je vous en prie, tournez-vous vers moi, vous mentirais-je en face ?
29 Retournez-vous, je vous en prie, pas de fausseté; retournez-vous, car je reste dans mon droit.
30 Y a-t-il de la fausseté sur mes lèvres ? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune ?
Свернуть
Иов не спорит с Элифазом по существу. С чем бы, в самом деле, мог он поспорить? Элифаз говорит абсолютно правильные слова. Вот только толку от них немного. Всё сказанное Элифазом — мимо. Мимо не только потому, что Иов и сам всё это прекрасно знает...  Читать далее

Иов не спорит с Элифазом по существу. С чем бы, в самом деле, мог он поспорить? Элифаз говорит абсолютно правильные слова. Вот только толку от них немного. Всё сказанное Элифазом — мимо. Мимо не только потому, что Иов и сам всё это прекрасно знает. Мимо прежде всего потому, что сказанное Элифазом никак не объясняет и не решает проблемы. Дело ведь не в том, что Бог выше человека. Дело в том, что человеку от этого не легче. Главный вопрос Иова: так чего же Бог от меня хочет? Чем я перед Ним провинился?

Если бы друзья Иова помогли ответить ему на этот главный вопрос, их поддержка была бы неоценима. Но этого-то как раз они и не делают. Тот же Элифаз, к примеру, говорит лишь общие правильные слова, от правильности которых Иову нет никакой пользы. А сам Иов между тем прекрасно видит главную проблему своих друзей: они просто испугались. Увидели страшное — и испугались, как говорит об этом сам Иов. Чего же они испугались? Несчастий, обрушившихся на Иова? Его болезни? Вряд ли: будь оно так, они бы давно оставили Иова или вовсе не пошли бы к нему.

Страшным было другое: вопросы, которые задаёт Иов, слова, которые он произносит. И страшны они именно для людей религиозных. Потому, что разрушают их религиозность. Не как-то специально, намеренно, а просто сталкивая их лицом к лицу с ситуацией, которая ни в какие религиозные рамки не вмещается. И тогда религиозный человек оказывается перед необходимостью как-то объяснить эту ситуацию. Не столько тому, кто в ней оказался, сколько самому себе. Иначе — катастрофа. Катастрофа для самого религиозного человека.

Вся его религиозность может рухнуть — страшнее ничего представить себе невозможно. И друзья Иова делают всё, чтобы ответить себе на заданные им вопросы. Себе, а не ему, Иову. Ему-то они помочь ничем не могут: у них ведь другая задача. Впрочем, вернуть Иова в рамки своей религиозности им бы как раз очень хотелось. Тем более, что ещё совсем недавно, прежде, чем он начал говорить, Иов и сам был таким же, как его друзья. Может быть, он опять станет прежним? Это было бы лучше всего: все заданные Иовом вопросы тогда сами собой исчезли бы. Но прежним Иов стать уже не мог.

Свернуть

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).