Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Greek/Septuagint (gr)
Поделиться

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Α, κεφαλίς 12

καὶ εἰ̃δεν Ιωναθαν ὅτι ὁ καιρὸς αὐτω̨̃ συνεργει̃ καὶ ἐπελέξατο ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν εἰς 'Ρώμην στη̃σαι καὶ ἀνανεώσασθαι τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν
καὶ πρὸς Σπαρτιάτας καὶ τόπους ἑτέρους ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς κατὰ τὰ αὐτά
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς 'Ρώμην καὶ εἰση̃λθον εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ εἰ̃πον Ιωναθαν ὁ ἀρχιερεὺς καὶ τὸ ἔθνος τω̃ν Ιουδαίων ἀπέστειλεν ἡμα̃ς ἀνανεώσασθαι τὴν φιλίαν ἑαυτοι̃ς καὶ τὴν συμμαχίαν κατὰ τὸ πρότερον
καὶ ἔδωκαν ἐπιστολὰς αὐτοι̃ς πρὸς αὐτοὺς κατὰ τόπον ὅπως προπέμπωσιν αὐτοὺς εἰς γη̃ν Ιουδα μετ' εἰρήνης
καὶ του̃το τὸ ἀντίγραφον τω̃ν ἐπιστολω̃ν ὡ̃ν ἔγραψεν Ιωναθαν τοι̃ς Σπαρτιάταις
Ιωναθαν ἀρχιερεὺς καὶ ἡ γερουσία του̃ ἔθνους καὶ οἱ ἱερει̃ς καὶ ὁ λοιπὸς δη̃μος τω̃ν Ιουδαίων Σπαρτιάταις τοι̃ς ἀδελφοι̃ς χαίρειν
ἔτι πρότερον ἀπεστάλησαν ἐπιστολαὶ πρὸς Ονιαν τὸν ἀρχιερέα παρὰ 'Αρείου του̃ βασιλεύοντος ἐν ὑμι̃ν ὅτι ἐστὲ ἀδελφοὶ ἡμω̃ν ὡς τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται
καὶ ἐπεδέξατο ὁ Ονιας τὸν ἄνδρα τὸν ἀπεσταλμένον ἐνδόξως καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολάς ἐν αἱ̃ς διεσαφει̃το περὶ συμμαχίας καὶ φιλίας
ἡμει̃ς οὐ̃ν ἀπροσδεει̃ς τούτων ὄντες παράκλησιν ἔχοντες τὰ βιβλία τὰ ἅγια τὰ ἐν ται̃ς χερσὶν ἡμω̃ν
10 ἐπειράθημεν ἀποστει̃λαι τὴν πρὸς ὑμα̃ς ἀδελφότητα καὶ φιλίαν ἀνανεώσασθαι πρὸς τὸ μὴ ἐξαλλοτριωθη̃ναι ὑμω̃ν πολλοὶ γὰρ καιροὶ διη̃λθον ἀφ' οὑ̃ ἀπεστείλατε πρὸς ἡμα̃ς
11 ἡμει̃ς οὐ̃ν ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἀδιαλείπτως ἔν τε ται̃ς ἑορται̃ς καὶ ται̃ς λοιπαι̃ς καθηκούσαις ἡμέραις μιμνη̨σκόμεθα ὑμω̃ν ἐφ' ὡ̃ν προσφέρομεν θυσιω̃ν καὶ ἐν ται̃ς προσευχαι̃ς ὡς δέον ἐστὶν καὶ πρέπον μνημονεύειν ἀδελφω̃ν
12 εὐφραινόμεθα δὲ ἐπὶ τη̨̃ δόξη̨ ὑμω̃ν
13 ἡμα̃ς δὲ ἐκύκλωσαν πολλαὶ θλίψεις καὶ πόλεμοι πολλοί καὶ ἐπολέμησαν ἡμα̃ς οἱ βασιλει̃ς οἱ κύκλω̨ ἡμω̃ν
14 οὐκ ἠβουλόμεθα οὐ̃ν παρενοχλη̃σαι ὑμι̃ν καὶ τοι̃ς λοιποι̃ς συμμάχοις καὶ φίλοις ἡμω̃ν ἐν τοι̃ς πολέμοις τούτοις
15 ἔχομεν γὰρ τὴν ἐξ οὐρανου̃ βοήθειαν βοηθου̃σαν ἡμι̃ν καὶ ἐρρύσθημεν ἀπὸ τω̃ν ἐχθρω̃ν καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν
16 ἐπελέξαμεν οὐ̃ν Νουμήνιον 'Αντιόχου καὶ 'Αντίπατρον 'Ιάσονος καὶ ἀπεστάλκαμεν πρὸς 'Ρωμαίους ἀνανεώσασθαι τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν καὶ συμμαχίαν τὴν πρότερον
17 ἐνετειλάμεθα οὐ̃ν αὐτοι̃ς καὶ πρὸς ὑμα̃ς πορευθη̃ναι καὶ ἀσπάσασθαι ὑμα̃ς καὶ ἀποδου̃ναι ὑμι̃ν τὰς παρ' ἡμω̃ν ἐπιστολὰς περὶ τη̃ς ἀνανεώσεως καὶ τη̃ς ἀδελφότητος ἡμω̃ν
18 καὶ νυ̃ν καλω̃ς ποιήσετε ἀντιφωνήσαντες ἡμι̃ν πρὸς ταυ̃τα
19 καὶ του̃το τὸ ἀντίγραφον τω̃ν ἐπιστολω̃ν ὡ̃ν ἀπέστειλαν Ονια
20 'Άρειος βασιλεὺς Σπαρτιατω̃ν Ονια ἱερει̃ μεγάλω̨ χαίρειν
21 εὑρέθη ἐν γραφη̨̃ περί τε τω̃ν Σπαρτιατω̃ν καὶ Ιουδαίων ὅτι εἰσὶν ἀδελφοὶ καὶ ὅτι εἰσὶν ἐκ γένους Αβρααμ
22 καὶ νυ̃ν ἀφ' οὑ̃ ἔγνωμεν ταυ̃τα καλω̃ς ποιήσετε γράφοντες ἡμι̃ν περὶ τη̃ς εἰρήνης ὑμω̃ν
23 καὶ ἡμει̃ς δὲ ἀντιγράφομεν ὑμι̃ν τὰ κτήνη ὑμω̃ν καὶ ἡ ὕπαρξις ὑμω̃ν ἡμι̃ν ἐστιν καὶ τὰ ἡμω̃ν ὑμι̃ν ἐστιν ἐντελλόμεθα οὐ̃ν ὅπως ἀπαγγείλωσιν ὑμι̃ν κατὰ ταυ̃τα
24 καὶ ἤκουσεν Ιωναθαν ὅτι ἐπέστρεψαν οἱ ἄρχοντες Δημητρίου μετὰ δυνάμεως πολλη̃ς ὑπὲρ τὸ πρότερον του̃ πολεμη̃σαι πρὸς αὐτόν
25 καὶ ἀπη̃ρεν ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἀπήντησεν αὐτοι̃ς εἰς τὴν Αμαθι̃τιν χώραν οὐ γὰρ ἔδωκεν αὐτοι̃ς ἀνοχὴν του̃ ἐμβατευ̃σαι εἰς τὴν χώραν αὐτου̃
26 καὶ ἀπέστειλεν κατασκόπους εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτω̃ν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτω̨̃ ὅτι οὕτως τάσσονται ἐπιπεσει̃ν ἐπ' αὐτοὺς τὴν νύκτα
27 ὡς δὲ ἔδυ ὁ ἥλιος ἐπέταξεν Ιωναθαν τοι̃ς παρ' αὐτου̃ γρηγορει̃ν καὶ εἰ̃ναι ἐπὶ τοι̃ς ὅπλοις ἑτοιμάζεσθαι εἰς πόλεμον δι' ὅλης τη̃ς νυκτὸς καὶ ἐξέβαλεν προφύλακας κύκλω̨ τη̃ς παρεμβολη̃ς
28 καὶ ἤκουσαν οἱ ὑπεναντίοι ὅτι ἡτοίμασται Ιωναθαν καὶ οἱ παρ' αὐτου̃ εἰς πόλεμον καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἔπτηξαν τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν καὶ ἀνέκαυσαν πυρὰς ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ αὐτω̃ν
29 Ιωναθαν δὲ καὶ οἱ παρ' αὐτου̃ οὐκ ἔγνωσαν ἕως πρωί ἔβλεπον γὰρ τὰ φω̃τα καιόμενα
30 καὶ κατεδίωξεν Ιωναθαν ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ οὐ κατέλαβεν αὐτούς διέβησαν γὰρ τὸν 'Ελεύθερον ποταμόν
31 καὶ ἐξέκλινεν Ιωναθαν ἐπὶ τοὺς 'Άραβας τοὺς καλουμένους Ζαβαδαίους καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκυ̃λα αὐτω̃ν
32 καὶ ἀναζεύξας ἠ̃λθεν εἰς Δαμασκὸν καὶ διώδευσεν ἐν πάση̨ τη̨̃ χώρα̨
33 καὶ Σιμων ἐξη̃λθεν καὶ διώδευσεν ἕως 'Ασκαλω̃νος καὶ τὰ πλησίον ὀχυρώματα καὶ ἐξέκλινεν εἰς Ιοππην καὶ προκατελάβετο αὐτήν
34 ἤκουσεν γὰρ ὅτι βούλονται τὸ ὀχύρωμα παραδου̃ναι τοι̃ς παρὰ Δημητρίου καὶ ἔθετο ἐκει̃ φρουράν ὅπως φυλάσσωσιν αὐτήν
35 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν καὶ ἐξεκκλησίασεν τοὺς πρεσβυτέρους του̃ λαου̃ καὶ ἐβουλεύετο μετ' αὐτω̃ν του̃ οἰκοδομη̃σαι ὀχυρώματα ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨
36 καὶ προσυψω̃σαι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὑψω̃σαι ὕψος μέγα ἀνὰ μέσον τη̃ς ἄκρας καὶ τη̃ς πόλεως εἰς τὸ διαχωρίζειν αὐτὴν τη̃ς πόλεως ἵνα ἠ̨̃ αὕτη κατὰ μόνας ὅπως μήτε ἀγοράζωσιν μήτε πωλω̃σιν
37 καὶ συνήχθησαν του̃ οἰκοδομει̃ν τὴν πόλιν καὶ ἔπεσεν του̃ τείχους του̃ χειμάρρου του̃ ἐξ ἀπηλιώτου καὶ ἐπεσκεύασεν τὸ καλούμενον Χαφεναθα
38 καὶ Σιμων ὠ̨κοδόμησεν τὴν Αδιδα ἐν τη̨̃ Σεφηλα καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν καὶ ἐπέστησεν θύρας καὶ μοχλούς
39 καὶ ἐζήτησεν Τρύφων βασιλευ̃σαι τη̃ς 'Ασίας καὶ περιθέσθαι τὸ διάδημα καὶ ἐκτει̃ναι χει̃ρα ἐπ' 'Αντίοχον τὸν βασιλέα
40 καὶ εὐλαβήθη μήποτε οὐκ ἐάση̨ αὐτὸν Ιωναθαν καὶ μήποτε πολεμήση̨ πρὸς αὐτόν καὶ ἐζήτει συλλαβει̃ν αὐτὸν του̃ ἀπολέσαι καὶ ἀπάρας ἠ̃λθεν εἰς Βαιθσαν
41 καὶ ἐξη̃λθεν Ιωναθαν εἰς ἀπάντησιν αὐτω̨̃ ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἀνδρω̃ν ἐπιλελεγμέναις εἰς παράταξιν καὶ ἠ̃λθεν εἰς Βαιθσαν
42 καὶ εἰ̃δεν Τρύφων ὅτι ἠ̃λθεν μετὰ δυνάμεως πολλη̃ς καὶ ἐκτει̃ναι χει̃ρας ἐπ' αὐτὸν εὐλαβήθη
43 καὶ ἐπεδέξατο αὐτὸν ἐνδόξως καὶ συνέστησεν αὐτὸν πα̃σιν τοι̃ς φίλοις αὐτου̃ καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ δόματα καὶ ἐπέταξεν τοι̃ς φίλοις αὐτου̃ καὶ ται̃ς δυνάμεσιν αὐτου̃ ὑπακούειν αὐτου̃ ὡς αὑτου̃
44 καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιωναθαν ἵνα τί ἐκόπωσας πάντα τὸν λαὸν του̃τον πολέμου μὴ ἐνεστηκότος ἡμι̃ν
45 καὶ νυ̃ν ἀπόστειλον αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἐπίλεξαι δὲ σεαυτω̨̃ ἄνδρας ὀλίγους οἵτινες ἔσονται μετὰ σου̃ καὶ δευ̃ρο μετ' ἐμου̃ εἰς Πτολεμαίδα καὶ παραδώσω σοι αὐτὴν καὶ τὰ λοιπὰ ὀχυρώματα καὶ τὰς δυνάμεις τὰς λοιπὰς καὶ πάντας τοὺς ἐπὶ τω̃ν χρειω̃ν καὶ ἐπιστρέψας ἀπελεύσομαι τούτου γὰρ χάριν πάρειμι
46 καὶ ἐμπιστεύσας αὐτω̨̃ ἐποίησεν καθὼς εἰ̃πεν καὶ ἐξαπέστειλεν τὰς δυνάμεις καὶ ἀπη̃λθον εἰς γη̃ν Ιουδα
47 κατέλιπεν δὲ μεθ' ἑαυτου̃ ἄνδρας τρισχιλίους ὡ̃ν δισχιλίους ἀφη̃κεν ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ χίλιοι δὲ συνη̃λθον αὐτω̨̃
48 ὡς δὲ εἰση̃λθεν Ιωναθαν εἰς Πτολεμαίδα ἀπέκλεισαν οἱ Πτολεμαει̃ς τὰς πύλας καὶ συνέλαβον αὐτόν καὶ πάντας τοὺς συνεισελθόντας μετ' αὐτου̃ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαία̨
49 καὶ ἀπέστειλεν Τρύφων δυνάμεις καὶ ἵππον εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὸ πεδίον τὸ μέγα του̃ ἀπολέσαι πάντας τοὺς παρὰ Ιωναθου
50 καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι συνελήμφθη καὶ ἀπόλωλεν καὶ οἱ μετ' αὐτου̃ καὶ παρεκάλεσαν ἑαυτοὺς καὶ ἐπορεύοντο συνεστραμμένοι ἕτοιμοι εἰς πόλεμον
51 καὶ εἰ̃δον οἱ διώκοντες ὅτι περὶ ψυχη̃ς αὐτοι̃ς ἐστιν καὶ ἐπέστρεψαν
52 καὶ ἠ̃λθον πάντες μετ' εἰρήνης εἰς γη̃ν Ιουδα καὶ ἐπένθησαν τὸν Ιωναθαν καὶ τοὺς μετ' αὐτου̃ καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ ἐπένθησεν πα̃ς Ισραηλ πένθος μέγα
53 καὶ ἐζήτησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλω̨ αὐτω̃ν ἐκτρι̃ψαι αὐτούς εἰ̃πον γάρ οὐκ ἔχουσιν ἄρχοντα καὶ βοηθου̃ντα νυ̃ν οὐ̃ν πολεμήσωμεν αὐτοὺς καὶ ἐξάρωμεν ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν
Для корректного отображения некириллических текстов желательно установить шрифты Lucida Sans Unicode (для текстов на греческом) и Hirmos (для текстов на церковнославянском). Если Ваш браузер поддерживает технологию CSS3, шрифты будут загружены автоматически.
Комментарии:
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

7 Ония I был первосвященником с 325 по 300 г. Арей I царствовал в Спарте с 309 по 265 г.


9 "Священные книги" представляли собою более пространное собрание книг, чем "книги Закона" (1 Макк 3:48) или "священная книга" (2 Макк 8:23); таковыми считались все книги, которые рассматривались как богодухновенные. В это именно время и определился ВЗ-ный канон: один из цитируемых псалмов назван Писанием (1 Макк 7:16) и в прологе кн Сир (132 г.) различаются Закон, Пророки и "другие книги" (ср 2 Макк 2:13). Это подразделение и сохранилось в евр Библии (ср Рим 1:2; 2 Тим 3:15).


Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.

Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.

Скрыть
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

1 Послами в Рим для заключения союза избраны были, как узнаем из дальнейшего (ст. 16 и 14:22), Нуминий и Антипатр.


2 Из ст. 16-го видно, что те же послы, что были в Риме, заходили и к спартанцам для вручения письма иудеев и для заключения союза.


3-4 Время этого посольства падает, по мнению некоторых, на 169 или 168 г. э. Сел. = 144-143 или 143-142 г. до Р. Х. — немного спустя после взятия Карфагена и Коринфа.


6 Впервые здесь в нашей книге упоминается собрание «старейшин» народа (ἡ γερουσία του̃ ἔθνους), вместе с другими представителями (первосвященник и священники) составлявших верховное иудейское управление («Иудейский сенат»). Во 2 Макк 4:44; 11:27 (ср. 1:10 и 3 Макк 1:8,20) — этот «совет старейшин» упоминается уже при Антиохе IV и V. Более точных сведений об организации его не имеется.


7 Послание Ионафана спартанцам начинается напоминанием прежде бывшей переписки между первосвященником иудейским Ониею и царствовавшим у спартанцев Дарием (правильная форма ’Αρεὺς). Точный список обращения последнего с заявлениями о братстве прилагается тотчас после изложения нового послания (20-23 ст.).


Возникает вопрос о более точном определении времени первой переписки и действующих в ней лиц. Вопрос этот не столь легкий для разрешения ввиду того, что в истории известны 3 Онии и 3 Арея, причем указываемое, между прочим, Иосифом Флавием преемство этих Оний — после Симона, — совершенно тождественно в 2 случаях, как ясно из следующего: Оний (I), сын Иаддая, Симон (I) Прав., сын Онии I. Елеазар, брат Симона (20 лет), Монассия, дядя.


Ония (II), сын Симона Прав. Симон (II), сын этого Онии и Ония (III), сын Симона II. Если, таким образом, не принимать во внимание брата и дядю между Симоном I и Ониею II, его сыном, то преемство будет совершенно тождественно в обоих случаях: Ония (I), Симон (I), Ония (II); и затем опять: Ония (II), Симон (П), Ония (III), — и везде — отец и сын. Столь запутывается дело и между 3 Ареями. Доподлинно известны два царя Спарты под данным именем — Арей I, царствовавший — по Диодору XX, 29 — с 309-265 г. до Р. Х. и Арей II, царствовавший около 255 г. до Р. Х., но уже 8-летним мальчиком умерший (Павзаний III, 66). Так как Ония II едва ли был современником Арея II, то — по мнению некоторых толкователей — остается считать таковыми лишь Арея I и Онию I (323-300 г.). Переписка, следовательно, падает на время «диадохов», когда спартанцы в борьбе с Антигоном и его сыном Димитрием Полиоркетом естественно могли задаваться мыслью подготовить своим противникам затруднение завязкою сношений на востоке.


Ближайшие последствия этой переписки и сношений спартанцев с евреями неизвестны. Любопытно, однако, что в последующее время экс-первосвященник Иасон именно в Лакедемоне искал убежища от своих преследователей: это показывает, что мысль о родстве иудеев и спартанцев находила себе и фактическое применение. Что касается оснований для этой мысли в библейских родословиях («что они — братья и от рода Авраамова», 21 ст.), то после напрасных поисков в самой Библии, мы должны искать этих оснований разве лишь в греческих сказаниях о происхождении спартанцев от финикиян. А каким образом эта мысль могла прийтись по сердцу евреям, можно объяснить давно известною страстью этого народа считать еврейство источником всякого развития.


9 Каким образом священные книги были «утешением» Израиля и устранением необходимости союза и дружбы? — Воспитанием уверенности, что Бог — их защита и спасение, как показывало неоднократное избавление их от тяжких обстоятельств особыми посланниками Божиими.


11 Молитва хотя и за языческий, но считавшийся родственным народ — вполне могла быть приносимою иудеями, подобно молитвам за языческих властителей их страны.


16 Посланники иудейские носят греческие имена, вероятно, для больших удобств при сношениях. Личности их неизвестны: одно кажется вероятным, что Иасон, отец Антипатра, здесь упоминается тот самый, которого Иуда посылал с Евполемом в Рим (8:17).


23 Мысль о желании взаимной поддержки всеми силами и средствами здесь выражена в форме пословицы, не требующей, конечно, буквального понимания.


24 Повествование о новых войнах Ионафана и Симона является продолжением описанных выше (11:74 и ранее 67 ст.) войн их с сирийскими военачальниками в Галилее, явившихся теперь «с большим войском, нежели прежде» (11:68).


25 Страна Амафитская — где Ионафан встретил врагов, — ἡ ’Αμαθι̃τις χώρα — есть страна города Hamatהָטֽח, — иначе — Αἰμὰθ (Чис 34:8 и др.; 4 Цар 25:21 и др.), или ’Ημάθ (2 Цар 8:9 и др.) и ’Εμάθ (Нав 13:5 и др.): большой город на Оронте и северном склоне Ливана, доныне существующий под именем Hamah.


30 О реке Елевфер см. к 11:7. Эта река составляла границу между Финикией и Сирией; посему Ионафан и не переходил ее, не желая переносить войну в самую Сирию.


31 Что побуждало Ионафана обратиться на арабское племя Заведеев, неизвестно, как неизвестно и само это племя. Большую вероятность имеет предположение, что наименование этого племени стоит в связи с именем равнины, деревни и реки Zebdini на восточном отроге Антиливана, прямо по карте в 4 геогр. милях северо-западнее Дамаска.


33-34 Об Аскалоне — см. к 10:86; об Иоппии — к 10:75. Иоппия уже была ранее взята Ионафаном (10:75 и далее), но, вероятно, оставлена была под охраною лишь местного городского отряда, которого могло быть совершенно достаточно для мирного времени. Теперь же, когда эта крепость проявила тяготение к Димитрию Симон вновь «овладевает» ею и оставляет более сильный иудейский гарнизон для охраны города.


36  Не было бы в ней ни купли, ни продажи, ср. 12:49. Крепость предполагалось, таким образом, взять измором, что и было достигнуто.


37  У потока, т. е. Кедрона — с восточной стороны. Вероятно, в этом месте или совсем не уцелело стен, или остатки их были столь слабы, что не выдержали бы тяжести новой кладки. Здесь строители построили Хафенафу, как называлась, по-видимому, часть этих полуобрушившихся стен.


38  АдидаΑδιδὰ — (точнее ריִרָה, Езд 2:33; Неем 11:34) — к востоку от Лидды, где ныне el Hadithe, большое селение на восточном берегу при устье Wady — место по своему стратегическому положению весьма важное для защиты Иудеи со стороны Сефилы. Здесь Веспасиан впоследствии устроил для себя окопы, приготовляясь к осаде Иерусалима (Иосиф Флавий. Иуд. война IV, 9, §1).


40  Вефсан, т. е. Скифополис, нынешний Beisan, см. к 5:52.


45 Трифон обещает здесь Ионафану, по-видимому, наместничество над всею приморскою страною от Птолемаиды до Иоппии.


49  На великую равнину, т. е. Ездрелонскую, см. к 5:52.


50  Услышавши, что Ионафан схвачен и погиб — это было пока преувеличенною вестью, так как гибель Ионафана последовала несколько позднее (13:23).


51 Видя, что дело идет о жизни (ὅτι περὶ ψυχη̃ς αὐτοι̃ς ἐστι, слав.: «яко о души им есть»), т. е. как говорят доныне, что они готовы биться «не на живот, а на смерть», преследователи не посмели тревожить отступавших и возвратились назад.


Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1Книги Маккавейские переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет. снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.

Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (1 Макк 2:4Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; 1 Макк 3:1; 1 Макк 5:24; 1 Макк 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (1 Макк 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος1 Макк 10:1, как встречается и в 1 Макк 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».

Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.

Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, 1 Макк 1-2; Иуда, 1 Макк 3:1-9:22; Ионафан, 1 Макк 9:23-12:53; Симон, 1 Макк 13-16).

По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2Хотя выражение τὰ Μακκαβαικά подразумевает, по-видимому, несколько книг, однако, приводимое дальше еврейское надписание книги не оставляет сомнения в том, что речь здесь идет лишь о 1-й Маккавейской книге, которая одна имелась на еврейском наречии. , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.

Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (1 Макк 16:23-24).

Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.

Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.

Скрыть

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).