Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Greek/Septuagint (gr)
Поделиться

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Γ, κεφαλίς 5

τότε προσκαλεσάμενος 'Έρμωνα τὸν πρὸς τη̨̃ τω̃ν ἐλεφάντων ἐπιμελεία̨ βαρεία̨ μεμεστωμένος ὀργη̨̃ καὶ χόλω̨ κατὰ πα̃ν ἀμετάθετος
ἐκέλευσεν ὑπὸ τὴν ἐπερχομένην ἡμέραν δαψιλέσι δράκεσι λιβανωτου̃ καὶ οἴνω̨ πλείονι ἀκράτω̨ ἅπαντας τοὺς ἐλέφαντας ποτίσαι ὄντας τὸν ἀριθμὸν πεντακοσίους καὶ ἀγριωθέντας τη̨̃ του̃ πόματος ἀφθόνω̨ χορηγία̨ εἰσαγαγει̃ν πρὸς συνάντησιν του̃ μόρου τω̃ν Ιουδαίων
ὁ μὲν τάδε προστάσσων ἐτρέπετο πρὸς τὴν εὐωχίαν συναγαγὼν τοὺς μάλιστα τω̃ν φίλων καὶ τη̃ς στρατια̃ς ἀπεχθω̃ς ἔχοντας πρὸς τοὺς Ιουδαίους
ὁ δὲ ἐλεφαντάρχης τὸ προσταγὲν ἀραρότως 'Έρμων συνετέλει
οἵ τε πρὸς τούτοις λειτουργοὶ κατὰ τὴν ἑσπέραν ἐξιόντες τὰς τω̃ν ταλαιπωρούντων ἐδέσμευον χει̃ρας τήν τε λοιπὴν ἐμηχανω̃ντο περὶ αὐτοὺς ἀσφάλειαν ἔννυχον δόξαντες ὁμου̃ λήμψεσθαι τὸ φυ̃λον πέρας τη̃ς ὀλεθρίας
οἱ δὲ πάσης σκέπης ἔρημοι δοκου̃ντες εἰ̃ναι τοι̃ς ἔθνεσιν Ιουδαι̃οι διὰ τὴν πάντοθεν περιέχουσαν αὐτοὺς μετὰ δεσμω̃ν ἀνάγκην
τὸν παντοκράτορα κύριον καὶ πάσης δυνάμεως δυναστεύοντα ἐλεήμονα θεὸν αὐτω̃ν καὶ πατέρα δυσκαταπαύστω̨ βοη̨̃ πάντες μετὰ δακρύων ἐπεκαλέσαντο δεόμενοι
τὴν κατ' αὐτω̃ν μεταστρέψαι βουλὴν ἀνοσίαν καὶ ῥύσασθαι αὐτοὺς μετὰ μεγαλομερου̃ς ἐπιφανείας ἐκ του̃ παρὰ πόδας ἐν ἑτοίμω̨ μόρου
τούτων μὲν οὐ̃ν ἐκτενω̃ς ἡ λιτανεία ἀνέβαινεν εἰς τὸν οὐρανόν
10 ὁ δὲ 'Έρμων τοὺς ἀνηλεει̃ς ἐλέφαντας ποτίσας πεπληρωμένους τη̃ς του̃ οἴνου πολλη̃ς χορηγίας καὶ του̃ λιβάνου μεμεστωμένους ὄρθριος ἐπὶ τὴν αὐλὴν παρη̃ν περὶ τούτων προσαγγει̃λαι τω̨̃ βασιλει̃
11 τὸ δὲ ἀπ' αἰω̃νος χρόνου κτίσμα καλὸν ἐν νυκτὶ καὶ ἡμέρα̨ ἐπιβαλλόμενον ὑπὸ του̃ χαριζομένου πα̃σιν οἱ̃ς ἂν αὐτὸς θελήση̨ ὕπνου μέρος ἀπέστειλεν εἰς τὸν βασιλέα
12 καὶ ἡδίστω̨ καὶ βαθει̃ κατεσχέθη τη̨̃ ἐνεργεία̨ του̃ δεσπότου τη̃ς ἀθέσμου μὲν προθέσεως πολὺ διεσφαλμένος του̃ δὲ ἀμεταθέτου λογισμου̃ μεγάλως διεψευσμένος
13 οἵ τε Ιουδαι̃οι τὴν προσημανθει̃σαν ὥραν διαφυγόντες τὸν ἅγιον ἤ̨νουν θεὸν αὐτω̃ν καὶ πάλιν ἠξίουν τὸν εὐκατάλλακτον δει̃ξαι μεγαλοσθενου̃ς ἑαυτου̃ χειρὸς κράτος ἔθνεσιν ὑπερηφάνοις
14 μεσούσης δὲ ἤδη δεκάτης ὥρας σχεδὸν ὁ πρὸς ται̃ς κλήσεσιν τεταγμένος ἀθρόους τοὺς κλητοὺς ἰδὼν ἔνυξεν προσελθὼν τὸν βασιλέα
15 καὶ μόλις διεγείρας ὑπέδειξε τὸν τη̃ς συμποσίας καιρὸν ἤδη παρατρέχοντα τὸν περὶ τούτων λόγον ποιούμενος
16 ὃν ὁ βασιλεὺς λογισάμενος καὶ τραπεὶς εἰς τὸν πότον ἐκέλευσεν τοὺς παραγεγονότας ἐπὶ τὴν συμποσίαν ἄντικρυς ἀνακλι̃ναι αὐτου̃
17 οὑ̃ καὶ γενομένου παρή̨νει εἰς εὐωχίαν δόντας ἑαυτοὺς τὸ παρὸν τη̃ς συμποσίας ἐπὶ πολὺ γεραιρομένους εἰς εὐφροσύνην καταθέσθαι μέρος
18 ἐπὶ πλει̃ον δὲ προβαινούσης τη̃ς ὁμιλίας τὸν 'Έρμωνα προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς μετὰ πικρα̃ς ἀπειλη̃ς ἐπυνθάνετο τίνος ἕνεκεν αἰτίας εἰάθησαν οἱ Ιουδαι̃οι τὴν περιου̃σαν ἡμέραν περιβεβιωκότες
19 του̃ δὲ ὑποδείξαντος ἔτι νυκτὸς τὸ προσταγὲν ἐπὶ τέλος ἀγειοχέναι καὶ τω̃ν φίλων αὐτω̨̃ προσμαρτυρησάντων
20 τὴν ὠμότητα χείρονα Φαλάριδος ἐσχηκὼς ἔφη τω̨̃ τη̃ς σήμερον ὕπνω̨ χάριν ἔχειν αὐτούς ἀνυπερθέτως δὲ εἰς τὴν ἐπιτελου̃σαν ἡμέραν κατὰ τὸ ὅμοιον ἑτοίμασον τοὺς ἐλέφαντας ἐπὶ τὸν τω̃ν ἀθεμίτων Ιουδαίων ἀφανισμόν
21 εἰπόντος δὲ του̃ βασιλέως ἀσμένως πάντες μετὰ χαρα̃ς οἱ παρόντες ὁμου̃ συναινέσαντες εἰς τὸν ἴδιον οἰ̃κον ἕκαστος ἀνέλυσεν
22 καὶ οὐχ οὕτως εἰς ὕπνον κατεχρήσαντο τὸν χρόνον τη̃ς νυκτός ὡς εἰς τὸ παντοίους μηχανα̃σθαι τοι̃ς ταλαιπώροις δοκου̃σιν ἐμπαιγμούς
23 ἄρτι δὲ ἀλεκτρυὼν ἐκέκραγεν ὄρθριος καὶ τὰ θηρία καθωπλικὼς ὁ 'Έρμων ἐν τω̨̃ μεγάλω̨ περιστύλω̨ διεκίνει
24 τὰ δὲ κατὰ τὴν πόλιν πλήθη συνήθροιστο πρὸς τὴν οἰκτροτάτην θεωρίαν προσδοκω̃ντα τὴν πρωίαν μετὰ σπουδη̃ς
25 οἱ δὲ Ιουδαι̃οι κατὰ τὸν ἀμερη̃ ψυχουλκούμενοι χρόνον πολύδακρυν ἱκετείαν ἐν μέλεσιν γοεροι̃ς τείνοντες τὰς χει̃ρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐδέοντο του̃ μεγίστου θεου̃ πάλιν αὐτοι̃ς βοηθη̃σαι συντόμως
26 οὔπω δὲ ἡλίου βολαὶ κατεσπείροντο καὶ του̃ βασιλέως τοὺς φίλους ἐκδεχομένου ὁ 'Έρμων παραστὰς ἐκάλει πρὸς τὴν ἔξοδον ὑποδεικνύων τὸ πρόθυμον του̃ βασιλέως ἐν ἑτοίμω̨ κει̃σθαι
27 του̃ δὲ ἀποδεξαμένου καὶ καταπλαγέντος ἐπὶ τη̨̃ παρανόμω̨ ἐξόδω̨ κατὰ πα̃ν ἀγνωσία̨ κεκρατημένος ἐπυνθάνετο τί τὸ πρα̃γμα ἐφ' οὑ̃ του̃το αὐτω̨̃ μετὰ σπουδη̃ς τετέλεσται
28 του̃το δὲ ἠ̃ν ἡ ἐνέργεια του̃ πάντα δεσποτεύοντος θεου̃ τω̃ν πρὶν αὐτω̨̃ μεμηχανημένων λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος
29 ὑπεδείκνυεν ὁ 'Έρμων καὶ πάντες οἱ φίλοι τὰ θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἡτοιμάσθαι βασιλευ̃ κατὰ τὴν σὴν ἐκτενη̃ πρόθεσιν
30 ὁ δὲ ἐπὶ τοι̃ς ῥηθει̃σιν πληρωθεὶς βαρει̃ χόλω̨ διὰ τὸ περὶ τούτων προνοία̨ θεου̃ διεσκεδάσθαι πα̃ν αὐτου̃ τὸ νόημα ἐνατενίσας μετὰ ἀπειλη̃ς εἰ̃πεν
31 ὅσοι γονει̃ς παρη̃σαν ἢ παίδων γόνοι τήνδε θηρσὶν ἀγρίοις ἐσκεύασα ἂν δαψιλη̃ θοι̃ναν ἀντὶ τω̃ν ἀνεγκλήτων ἐμοὶ καὶ προγόνοις ἐμοι̃ς ἀποδεδειγμένων ὁλοσχερη̃ βεβαίαν πίστιν ἐξόχως Ιουδαίων
32 καίπερ εἰ μὴ διὰ τὴν τη̃ς συντροφίας στοργὴν καὶ τη̃ς χρείας τὸ ζη̃ν ἀντὶ τούτων ἐστερήθης
33 οὕτως ὁ 'Έρμων ἀπροσδόκητον ἐπικίνδυνον ὑπήνεγκεν ἀπειλὴν καὶ τη̨̃ ὁράσει καὶ τω̨̃ προσώπω̨ συνεστάλη
34 ὁ καθει̃ς δὲ τω̃ν φίλων σκυθρωπω̃ς ὑπεκρέων τοὺς συνηθροισμένους ἀπέλυσαν ἕκαστον ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀσχολίαν
35 οἵ τε Ιουδαι̃οι τὰ παρὰ του̃ βασιλέως ἀκούσαντες τὸν ἐπιφανη̃ θεὸν κύριον βασιλέα τω̃ν βασιλέων ἤ̨νουν καὶ τη̃σδε τη̃ς βοηθείας αὐτου̃ τετευχότες
36 κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς νόμους ὁ βασιλεὺς συστησάμενος πα̃ν τὸ συμπόσιον εἰς εὐφροσύνην τραπη̃ναι παρεκάλει
37 τὸν δὲ 'Έρμωνα προσκαλεσάμενος μετὰ ἀπειλη̃ς εἰ̃πεν ποσάκις δὲ δει̃ σοι περὶ τούτων αὐτω̃ν προστάττειν ἀθλιώτατε
38 τοὺς ἐλέφαντας ἔτι καὶ νυ̃ν καθόπλισον εἰς τὴν αὔριον ἐπὶ τὸν τω̃ν Ιουδαίων ἀφανισμόν
39 οἱ δὲ συνανακείμενοι συγγενει̃ς τὴν ἀσταθη̃ διάνοιαν αὐτου̃ θαυμάζοντες προεφέροντο τάδε
40 βασιλευ̃ μέχρι τίνος ὡς ἀλόγους ἡμα̃ς διαπειράζεις προστάσσων ἤδη τρίτον αὐτοὺς ἀφανίσαι καὶ πάλιν ἐπὶ τω̃ν πραγμάτων ἐκ μεταβολη̃ς ἀναλύων τὰ σοὶ δεδογμένα
41 ὡ̃ν χάριν ἡ πόλις διὰ τὴν προσδοκίαν ὀχλει̃ καὶ πληθύουσα συστροφαι̃ς ἤδη καὶ κινδυνεύει πολλάκις διαρπασθη̃ναι
42 ὅθεν ὁ κατὰ πάντα Φάλαρις βασιλεὺς ἐμπληθυνθεὶς ἀλογιστίας καὶ τὰς γινομένας πρὸς ἐπισκοπὴν τω̃ν Ιουδαίων ἐν αὐτω̨̃ μεταβολὰς τη̃ς ψυχη̃ς παρ' οὐδὲν ἡγούμενος ἀτελέστατον βεβαίως ὅρκον ὁρισάμενος τούτους μὲν ἀνυπερθέτως πέμψειν εἰς ἅ̨δην ἐν γόνασιν καὶ ποσὶν θηρίων ἠ̨κισμένους
43 ἐπιστρατεύσαντα δὲ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν ἰσόπεδον πυρὶ καὶ δόρατι θήσεσθαι διὰ τάχους καὶ τὸν ἄβατον ἡμι̃ν αὐτω̃ν ναὸν πυρὶ πρηνέα ἐν τάχει τω̃ν συντελούντων ἐκει̃ θυσίας ἔρημον εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον καταστήσειν
44 τότε περιχαρει̃ς ἀναλύσαντες οἱ φίλοι καὶ συγγενει̃ς μετὰ πίστεως διέτασσον τὰς δυνάμεις ἐπὶ τοὺς εὐκαιροτάτους τόπους τη̃ς πόλεως πρὸς τὴν τήρησιν
45 ὁ δὲ ἐλεφαντάρχης τὰ θηρία σχεδὸν ὡς εἰπει̃ν εἰς κατάστεμα μανιω̃δες ἀγειοχὼς εὐωδεστάτοις πόμασιν οἴνου λελιβανωμένου φοβερω̃ς κεκοσμημένα κατασκευαι̃ς
46 περὶ τὴν ἕω τη̃ς πόλεως ἤδη πλήθεσιν ἀναριθμήτοις κατὰ του̃ ἱπποδρόμου καταμεμεστωμένης εἰσελθὼν εἰς τὴν αὐλὴν ἐπὶ τὸ προκείμενον ὤτρυνε τὸν βασιλέα
47 ὁ δὲ ὀργη̨̃ βαρεία̨ γεμίσας δυσσεβη̃ φρένα παντὶ τω̨̃ βάρει σὺν τοι̃ς θηρίοις ἐξώρμησε βουλόμενος ἀτρώτω̨ καρδία̨ καὶ κόραις ὀφθαλμω̃ν θεάσασθαι τὴν ἐπίπονον καὶ ταλαίπωρον τω̃ν προσεσημαμμένων καταστροφήν
48 ὡς δὲ τω̃ν ἐλεφάντων ἐξιόντων περὶ πύλην καὶ τη̃ς συνεπομένης ἐνόπλου δυνάμεως τη̃ς τε του̃ πλήθους πορείας κονιορτὸν ἰδόντες καὶ βαρυηχη̃ θόρυβον ἀκούσαντες οἱ Ιουδαι̃οι
49 ὑστάτην βίου ῥοπὴν αὐτοι̃ς ἐκείνην δόξαντες εἰ̃ναι τὸ τέλος τη̃ς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἰ̃κτον καὶ γόους τραπέντες κατεφίλουν ἀλλήλους περιπλεκόμενοι τοι̃ς συγγενέσιν ἐπὶ τοὺς τραχήλους ἐπιπίπτοντες γονει̃ς παισὶν καὶ μητέρες νεάνισιν ἕτεραι δὲ νεογνὰ πρὸς μαστοὺς ἔχουσαι βρέφη τελευται̃ον ἕλκοντα γάλα
50 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ τὰς ἔμπροσθεν αὐτω̃ν γεγενημένας ἀντιλήμψεις ἐξ οὐρανου̃ συνιδόντες πρηνει̃ς ὁμοθυμαδὸν ῥίψαντες ἑαυτοὺς καὶ τὰ νήπια χωρίσαντες τω̃ν μαστω̃ν
51 ἀνεβόησαν φωνη̨̃ μεγάλη̨ σφόδρα τὸν τη̃ς ἁπάσης δυνάμεως δυνάστην ἱκετεύοντες οἰκτι̃ραι μετὰ ἐπιφανείας αὐτοὺς ἤδη πρὸς πύλαις ἅ̨δου καθεστω̃τας
Для корректного отображения некириллических текстов желательно установить шрифты Lucida Sans Unicode (для текстов на греческом) и Hirmos (для текстов на церковнославянском). Если Ваш браузер поддерживает технологию CSS3, шрифты будут загружены автоматически.
Комментарии:
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

1 "Ладаном" - принятый в больших дозах ладан имеет сильно возбуждающее действие.


9 "Половина десятого часа", т.е. четыре часа пополудни.


28 "Послать в ад", т.е. умертвить.


В греч и слав Библии включена еще 3-я книга Маккавейская. В ней говорится о гонениях на александрийских иудеев при царе Птоломее IV, Филопаторе (221-203). Царь велел иудеям собраться на александрийском ипподроме и приказал выпустить на них боевых слонов, которые обратились против палачей и их растоптали. Подобно Илиодору (2 Макк), Филопатор сделал попытку войти в Святое-Святых Иерусалимского храма, но также потерпел неудачу. Западная Церковь не приняла 3 Макк в библ. канон.

Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.

Скрыть
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

1 О сильно возбуждающем действии ладана, в больших дозах, известно и из других источников (Dioscorid. I, 70). По ст. 30 слоны приводились «в бешеное состояние благоуханным питьем вина, приправленного ладаном».


Число слонов (500), кажется, сильно преувеличено. Птоломей II Филадельф к концу своего царствования имел их только 300. У Птоломея Филопатора в битве при Рафии было всего 73 слона.


Вывести их на Иудеев, обреченных встретит смерть, греч.: εἰσαγαγει̃ν πρὸς συνάντησιν του̃ μόρου τω̃ν Ιουδαίων, слав.: «повести в сретение смерти Иудейские». Писатель олицетворяет смерть иудеев, и изображает слонов как бы ее орудиями, которые вышли ей на встречу, чтобы стать исполнителями страшного ее дела.


3  Пошли... вязать руки несчастным. По приказанию царя, это должно было быть сделано еще ранее (3:18), и действительно упоминается уже сделанным (4:8). Здесь упоминание этого еще раз вызывает лишь одно недоумение.


4 Бог именуется здесь Отцем Израиля, как его Создатель, любящий Воспитатель, Руководитель и Попечитель; ср. Втор 32:18; Ис 64:8,16; 63:8; Тов 13:4 и во многих других местах — особенно позднейших книг.


6  Крепкий сон, греч. ὕπνου μέρος, слав.: «сна часть». Быть может, здесь писатель хотел выразить мысль так: Бог послал царю припадок сна, т. е. сон некоторой ненормальной крепости и приятности.


8  Избавившись от предназначенного часа, т. е. несчастья, ожидавшего их в назначенный час.


Умоляли Благопримирительного, Который мог попустить это несчастье в Своем гневе на народ, но внимая мольбам этого народа, мог столь же скоро примириться с ним и спасти его (ср. 2 Макк 7:33).


9  Половина десятого часа = нашего четвертого пополудни. Царский стал начинался, следовательно, в 3 часа пополудни — обычное время пиршеств. Предполагаемая казнь иудеев должна была явиться как бы своего рода «десертом» или завершением царского пира. Но запоздание царя и невоздержанное продление пира заставило бы значительно сократить удовольствие заключительного зрелища, и — оно посему откладывается.


12 Нежелательный оттенок речи придает здесь выражение «еще ночью». Это еще, по мнению некоторых толкователей, не должно иметь здесь и места, потому что оно есть не что иное, как неверно прочитанное ὄτι (прочитано за ἔτι). Ермон докладывает просто, что (ὄτι) он «нощию повеленное в конец приведе» (слав. текст), т. е. все, что нужно было ему сделать за ночь (приготовить слонов, перевязать для предосторожности иудеев в пр.), сделано, а остальное-де уже не от него зависит.


Фаларис — известный жестокий тиран Акрагаса (Агригента), живший в VI в. (565-549 до Р. Х.). От его имени даже самая жестокость называется у древних писателей φαλαρισμὸς (Цицерон ad Att. 7,12).


24  После таких решений, греч.: κατὰ δὲ τούτους τοὺς νόμους, слав.: «по сим же обычаем», т. е. в том же роде, как прежде — царь опять назначает пир.


25  Родственникиσυγγενει̃ς — обозначение ближайших к царю особ высшего ранга (хотя бы и не состоявших в действительном плотском с ним родстве), по обычаям египетского двора.


28  Послать их в ад, т. е. предать смерти.


Недоступный нам, говорил он, храм их. Здесь слова говорил он — следовало бы заключить в скобки, как не существующие в подлиннике и вставленные, так сказать, для узаконения неожиданно появляющегося «нам».


29  В удобнейших местах — вероятно, на площадях и улицах, по соседству с ипподромом.


Для стражи, т. е. для предупреждения того, чтобы не было сделано попытки к спасению иудеев со стороны друзей их среди язычников (3:5 и далее).


30  Вооружил их страшными орудиями, т. е. вероятно, какими-нибудь острыми, режущими приспособлениями, которые, будучи привязаны к слонам, при движении их резали и кололи все встречное.


31  Целым походом, греч.: παντὶ τω̨̃ βάρει, слав.: «всею силою», точнее — со всею тяжестью, впечатление каковой производили слоны, двигавшиеся по улицам города.


36  Ад, как место пребывания душ умерших, известен не только евреям и первохристианскому времени, но и у греков, и римлян. Этот ад представляется имеющим врата, через которые, однако, ад не дает выхода содержимым в нем, а только пользуется ими для входа новых деятелей.


Содержанием Маккавейской книги служит событие, имевшее место в Египте, при Птоломее IV Филопаторе и грозившее египетским иудеям страшною опасностью поголовного истребления (несколько подобное рассказываемому в книги Есфирь).

Завязкою события послужило желание Птоломея «войти во святилище», — желание, встреченное единодушным, энергичным протестом иудеев (3 Макк 1). Разгневанный царь, против которого помешало кроме того внезапное, тяжкое расслабление, объявил иудеев «рабами» и повелел заклеймить их особым «знаком Диониса» (3 Макк 2). Нежелание иудеев подвергаться этой последней операции окончательно взбесило деспота, и он отдал приказ истребить по всему царству всех иудеев (3 Макк 3). Сорок дней иудеи разыскивались по всему царству и заносились в особые списки, чтобы в определенный день все они удобнее могли быть истреблены; однако, за множеством иудеев, рассеянных по всему царству, эти списки так и не могли быть доведены до конца: не достало ни хартий, ни письменных тростей «по действию небесного Промысла, помогавшего иудеям» (3 Макк 4). В назначенный день 500 разъяренных слонов должны были быть выпущены на партию иудеев. Но несколько раз царь непонятным образом сам расстраивал свой ужасный план (3 Макк 5). А в самую решительную минуту, когда слоны, наконец, действительно устремились на несчастных, явное чудо спасло последних: вместо иудеев животные вдруг бросились на сопровождавшие их войска и привели их в полное смятение. Это вразумило и самого царя, и он совершенно переменился в отношении к иудеям (3 Макк 6). Последовал новый указ, объявлявший иудеев под особым покровительством царя; вместе с тем, отданы были на расправу иудеям все те, кто в это тяжкое испытание обнаружил слабость в вере и малодушное уклонение от закона. Эти были истреблены иудеями, а в память события установлен особый праздник (3 Макк 7).

О подлинности события. Ввиду значительного количества подробностей в изложении события, возбуждающих сильное сомнение относительно своей возможности (громадное количество обреченных на смерть, их приведение в Александрию, на конское ристалище, их перепись, поглотившая все запасы бумаги и тростей и т. п.), — допускают, что событие, составляющее содержание нашей книги, могло иметь в действительности лишь гораздо менее значительное историческое зерно, коим автор воспользовался для прикрашенного рассказа, имевшего целью — возвеличить народ иудейский в глазах язычников и показать особое попечение о нем Божие. Подлинное событие, таким образом, произошло, вероятно, в гораздо более скромных размерах. Оно упоминается и у Иосифа Флавия, впрочем — с именем другого царя (Птоломея VII Фискона) и с указанием других поводов и побуждений (Против Аппиона II, 5).

Время написания книги, равно как место и автор — неизвестны. Во всяком случае, книга написана после 164 г. до Р. Х., потому что упоминает о событиях книги Даниила, и не позднее первых лет жизни Спасителя. Некоторые оттенки речи могут указывать также на то, что книга написана египетским иудеем, в Египте.

Уважение древней церкви в книге нашло себе выражение упоминанием в Апостольских правилах, а также в трудах блаж. Феодорита — и других церковных писателей.

Скрыть

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).