Библия-Центр
РУ

Мысли вслух на Exo 2:1-25

And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
Свернуть

Спасение, главная тема этой книги — это тайна действия Бога в жизни человеческой личности и в жизни народа. Эта тайна невыразима в словах или образах, как и сама жизнь, но мы можем постараться описать основные моменты взаимодействия Бога и человека — именно это и делает вдохновенный автор истории о Моисее. Первый момент выражен в рассказе о спасении маленького Моисея — корзина, отданная на волю волн, волей Божьей плывет туда, куда нужно. Здесь течение реки, одна из самых ненадежных вещей, становится символом надежды, основанной только на вере в промысел Божий, на таинственное действие Бога в этом мире. И второе — Бог совершает спасение людей в сотрудничестве с человеком. Попытка Моисея самостоятельно спасти своего соплеменника из рабства заканчивается плачевно — он оказывается в изгнании. Но лишь теперь, отчаявшись в своих возможностях помочь своим братьям, он может встретить Бога, чтобы продолжать эту работу вместе с Ним. Читатель может попытаться применить эти образы к собственной жизни, в которой хватает действия Бога без человека и действия человека без Бога. Теперь настал момент совместных усилий, которые только и смогут привести к настоящему результату.

Другие мысли вслух

 
На Exo 2:1-25
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
Свернуть
Жизнь Моисея могла бы послужить основой для написания приключенческого романа. Проводимая египетскими властями по...  Читать далее

Жизнь Моисея могла бы послужить основой для написания приключенческого романа. Проводимая египетскими властями по отношению к семитам дельты политика обрекла его на смерть ещё до рождения, и только чудом и стараниями матери он остался жив (ст. 2 – 3). Единственный шанс спасти мальчика заключался в том, чтобы подбросить его в египетскую семью, что и было сделано (ст. 3 – 10). Конечно, ребёнок, выросший в египетской семье и получивший египетское образование, должен был стать египтянином независимо от того, какая кровь текла в его жилах. Но ведь первые несколько лет жизни он провёл с родной матерью (ст. 9 – 10), в те времена в Египте мальчика было принято оставлять с матерью или с кормилицей до пяти лет, когда наступала пора отправляться в школу. А за эти пять лет Моисей не мог не усвоить язык и предания родного племени, и едва ли впоследствии он их забыл. И когда спустя многие годы он оказался в родных местах и увидел, как египетский надзиратель наказывает одного из работавших на общественной стройке, он вступается за наказываемого, быть может, даже неожиданно для самого себя (ст. 11 – 12). Но если это убийство и было отчасти неожиданным для самого Моисея, то попытка вмешаться в драку и разнять дерущихся соплеменников была поступком вполне обдуманным (ст. 13 – 14). Трагизм ситуации заключался в том, что Моисей хотел быть для своих соплеменников своим, хотел помочь им всем, чем мог, а соплеменники считали его чужаком: ведь Моисей вырос в египетском доме, получил египетское образование, а потому и был в их глазах «египтянином», приехавшим издалека посмотреть на жизнь своих соплеменников, к которой он давно уже не имеет отношения и в которой поэтому ничего не понимает. Конечно, придёт время, и Бог использует этого «египтянина» на благо его же соплеменников, и использует так, как не могло бы прийти в голову ни им, ни ему самому. Но пока приходилось бежать: за убийство египетские законы наказывали сурово, и Моисея могли ждать, в лучшем случае, каторжные работы в каменоломнях, а в худшем — смертная казнь. И он решается бежать в пустыню, как бежали многие и прежде от гнева фараона (ст. 15). Для такого беглеца, если он не погибал в пустыне от жажды, оставалась возможность поселиться где-нибудь в оазисе в гостях у какого-нибудь кочевого племени и дождаться смерти фараона; а при восшествии на престол его преемника можно было рассчитывать на амнистию или на то, что дело закроют за давностью преступления. И Моисей находит себе приют в племени Мидьян, и становится там желанным гостем, а затем и родственником (ст. 16 – 22). Так Моисей, рождённый евреем и воспитанный, как египтянин, становится жителем пустыни. А Бог начинает действовать, осуществляя Свой план (ст. 23 – 25).

Свернуть
 
На Exo 2:1-25
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
Свернуть
Вся жизнь Моисея в Книге Исхода умещается в одну сравнительно короткую главу. Вся — потому, что в ней описано и детство Моисея, и его юность, и зрелость, и даже старость. Жизнь прожита — а главное между тем...  Читать далее

Вся жизнь Моисея в Книге Исхода умещается в одну сравнительно короткую главу. Вся — потому, что в ней описано и детство Моисея, и его юность, и зрелость, и даже старость. Жизнь прожита — а главное между тем оказывается ещё впереди. Надо было прожить целую жизнь, чтобы подготовиться к главному. Надо было родиться евреем и вырасти египтянином. Надо было вернуться к своим и оказаться среди них чужаком. Убить человека, защищая свой народ — и бежать в пустыню от наказания за преступление, которое сам преступлением не считаешь.

Надо было, наконец, стать настоящим кочевником, жителем пустыни, чтобы, следуя за стадами, оказаться не на пастбище, а на месте встречи с Богом. Такой жизни хватило бы на целый роман — но в Книге Исхода она вся уместилась в одной главе. Зато всё, что произойдёт дальше, займёт не одну книгу. Что это — аберрация памяти? Особенности древнего эпоса, где вещи обычные описываются коротко, без подробностей? Вряд ли только это. Тем более, что говорить об обычных вещах применительно к жизни Моисея едва ли возможно. Просто Бог начинает активно действовать в жизни Моисея лишь тогда, когда ему уже перевалило за восемьдесят.

Так получилось, что подготовить Моисея к встрече с Собой Бог смог лишь к этому времени. Вот поэтому-то и описана так кратко вся бурная жизнь Моисея — вся она была лишь подготовкой к главному, и подробного описания эта подготовка не заслуживала. Вся жизнь Моисея до встречи с Богом на Синае была для него всего лишь школой. Когда человек вспоминает в старости свою жизнь, он, конечно, скажет не «всего лишь школа», а «целое детство» или что-нибудь в таком роде.

В сущности же школа и есть школа, школьное время — особое, оно считается отдельно. Особенно когда речь идёт о Божьем промысле и о Божьем пути. Когда речь идёт о духовном пути, время вообще начинает обычно отсчитываться заново с того дня, когда человек встал на путь — потому, что оно и в самом деле в известном смысле становится иным. Прежде было человеческое время, а теперь наступает время Божье. Для Моисея оно началось после встречи на Синае — а прежнее, человеческое, уместилось в одну главу, став таким, каким оно и было в глазах Божьих.

Свернуть
 
На Exo 2:1-15
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
Свернуть
Совершенно сказочную историю мы читаем в книге Исхода...  Читать далее

Совершенно сказочную историю мы читаем в книге Исхода. Но ведь сказкой мы называем то, чему не верим из-за чудесности описываемых событий. А как быть, если реальные события действительно чудесны? Ситуация в Египте впрямь очень тяжелая: народ Божий обречен на уничтожение и ассимиляцию. Бог готовит Свое спасение, но Ему нужен человек, который станет проводником Божьего спасения. Этот человек должен принадлежать к израильскому роду, не не быть рабом. Ах, такого человека нет? Ну, тогда Бог поистине чудесным образом организует его появление на свет. Какая уж тут сказка?

Свернуть

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).