1 Выслушай же, Иов, мои речи,
всем словам моим внимай!
|
2 Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.
|
3 Слова мои - прямо из сердца*Или (ближе к букв.): слова мои правдивость сердца моего (выражают)., то, что знают, изрекут уста мои честно.
|
4 Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.
|
5 Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!
|
6 Я, как и ты, - пред Богом*Этими словами Элигу хочет сказать, что он не Бог и потому пусть Иов не уклоняется от спора с ним, ссылаясь на то, что может быть в любую минуту уничтожен (ср. Иов 9:32, 34; 13:21). Слова «пред Богом» часто понимают «сотворен Богом» (так, например, в Вульгате), ср. следующее полустишие. Однако весь перевод основывается на друг. чтении, возм. пер. масоретского текста: вот я по слову твоему вместо Бога, т.е. Элигу будет отвечать за Бога, Который пока не ответил Иову., и я из такой же глины слеплен.
|
7 Нечего тебе меня бояться, рука моя*Перевод по друг. чтению, которое подтверждается LXX. В еврейском тексте стоит слово, встречающееся только здесь, предположительное его значение: «гнет». на тебя не обрушится.
|
8 Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:
|
9 „Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!
|
10 А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.
|
11 Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.
|
12 Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.
|
13 Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои*Перевод по друг. чтению и LXX. Масоретский текст: на все слова его; вероятно, следует понимать в знач. «на все слова человека». Друг. возм. пер.: за все дела Свои Он не дает ответа, т.е. ни перед кем не отчитывается. Он не отвечает?
|
14 Ведь не один раз говорит Бог, и так и эдак, да люди не замечают!
|
15 В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,
|
16 вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает*Перевод по друг. чтению, подтвержденному LXX. Масоретский текст: ставит печать на наставление им.,
|
17 чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,
|
18 чтобы душу его удержать от могилы*аБукв.: яма / пропасть; то же в ст. 22, 24, 28, 30., чтобы жизнь его не пропала в Шеоле*бПер. по друг. чтению. Букв.: копье / росток. Друг. возм. пер.: чтобы не пронзило его копье. .
|
19 Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле*Букв.: в костях.,
|
20 так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.
|
21 Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.
|
22 Жизнь его - на краю могилы, он в шаге от смерти*Букв.: душа (приблизилась) к несущим смерть. Вероятно, под «несущими смерть» следует понимать ангелов, забирающих людей в Шеол, ср. 2 Цар 24:16; Пс 77:49..
|
23 Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,
|
24 если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ -
|
25 тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.
|
26 Помолится Богу - и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его*Или: и восславит человек Его праведность..
|
27 Объявит он людям*Перевод предположителен. Друг. возм. переводы: посмотрит на людей; воспоет перед людьми. и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.
|
28 Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив и очи мои видят свет!“
|
29 Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,
|
30 чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.
|
31 Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.
|
32 Если есть что сказать, возрази, скажи - и правоту твою охотно признаю.
|
33 Если ж нет - выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости». |