1 Слова*аЭта глава состоит из собрания различных речений, стиль которых заметно отличается от всей остальной книги. Существует несколько точек зрения на то, какие части этой главы содержат речения Агура (ст. 1-4, ст. 1-9 или ст. 1-14). О личности Агура ничего не известно, поэтому существует множество предположений: напр., что Агур - это мудрец времен Соломона или даже сам Соломон. Имя Яке может быть переведено как «беспорочный». Агура, сына Яке, собирателя пословиц*бПеревод по друг. чтению. Букв.: пророчеств / изречений. Это еврейское слово некоторые воспринимают как топоним и идентифицируют его с местностью Масса, упомянутой в Быт 25:14; 1 Пар 1:30..
Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел *вПеревод по друг. чтению. Масоретский текст неясен, обычно его переводят: речь сего мужа к Итиэлю, Итиэлю и Ухалю, но кто это такие, неизвестно.!
|
2 Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.
|
3 Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого*Или: святых..
|
4 Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину*Букв.: воду. в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»
|
5 Всякое слово Бога огнем испытано*аБукв.: очищено от примесей / переплавлено., Он - щит для тех, кто в Нем прибежище находит*бЭтот стих почти дословно повторяет вторую часть Пс 17:31..
|
6 К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.
|
7 Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:
|
8 лицемерие*Или: обман / вероломство / тщетность. и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,
|
9 чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой Господь?» А впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя*Или: позорить, в знач. осквернять, обращаться с ним без должного уважения и почитания. имя Бога моего.
|
10 Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.
|
11 Есть люди*аБукв.: поколение. То же в ст. 12-14., что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют*бИли: не благодарят..
|
12 Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.
|
13 Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают*Букв.: ресницы (горделиво) поднимает.!
|
14 Это - племя, чьи зубы - мечи, челюсти - словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего - средь людей.
|
15 Две дочери у пиявки*Друг. возм. пер.: алчности / ненасытности. Перевод предположителен. Далее следуют «числовые» изречения, которые характерны для библейской поэзии, ср. Ам 1:3-2:6; Пс 61:12; Иов 5:19; 33:14; 40:5.: «Дай! Дай!»
Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»
|
16 Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»*Здесь смысл масоретского текста неясен.
|
17 Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают*Или: и строптиво косятся на мать., - выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.
|
18 Три вещи для меня непостижимы*Или: удивительны., даже четыре, которых мне не понять:
|
19 путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.
|
20 Путь жены прелюбодейной таков: наестся*Возможно, эвфемизм соития. она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»
|
21 От трех вещей земля содрогнется, четыре - она не вынесет:
|
22 раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,
|
23 женщину злобную*Или (ближе к букв.): ненавистную; друг. возм. пер.: отвергнутую; или: падшую., что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.
|
24 Вот четверо на земле неимоверно малы, но они - мудрейшие из мудрых:
|
25 среди них муравьи - народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.
|
26 Даманы*Даманы - небольшое млекопитающее (ок. 50 см), обитающее на севере Африки и в сиро-палестинском регионе, внешне напоминающее крупного кролика или морскую свинку, но оно относится к иной зоологической группе, это копытные животные, родственники слонов и муравьедов. - народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.
|
27 Саранча - нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.
|
28 Ящерка*Перевод предположителен; точная идентификация этого животного не известна, иной распространенный перевод: паук. - может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.
|
29 У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь.
|
30 У льва, сильнейшего средь зверей, ни перед кем он не отступит;
|
31 у петуха-задиры*аСмысл масоретского текста неясен. Перевод по LXX, Пешитте и Таргумам., у козла и у царя, перед которым никто не устоит*бДруг. чтение: царя, (выступающего) во главе своего народа. Смысл масоретского текста неясен..
|
32 Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал, руку положи на уста!
|
33 Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют - льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор. |