Библия-Центр
РУ

Мысли вслух на Gen 10:1-32

1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.
2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras. 3 The sons of Gomer were Ashkenaz anda I.e. In 1 Chr 1:6, DiphathRiphath and Togarmah. 4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim andb I.e. In 1 Chr 1:7, RodanimDodanim. 5 From these the coastlands of the nationsc Or separated themselveswere separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan. 7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan. 8 Now Cushd Lit begotbecame the father of Nimrod; hee Lit began to bebecame a mighty one on the earth. 9 He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.” 10 The beginning of his kingdom wasf Or BabylonBabel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar. 11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah, 12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city. 13 Mizraimg Lit begotbecame the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim 14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.
15 Canaanh Lit begotbecame the father of Sidon, his firstborn, and Heth 16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite 17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite 18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad. 19 The territory of the Canaanitei Lit wasextended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha. 20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.
21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and thej Or the brother of Japheth the elderolder brother of Japheth, children were born. 22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram. 23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash. 24 Arpachshadk Lit begotbecame the father of Shelah; and Shelahl Lit begotbecame the father of Eber. 25 Two sons were born to Eber; the name of the one wasm I.e. divisionPeleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan. 26 Joktann Lit begotbecame the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah 27 and Hadoram and Uzal and Diklah 28 ando I.e. In 1 Chr 1:22, EbalObal and Abimael and Sheba 29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan. 30 Now theirp Lit dwellingsettlementq Lit wasextended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east. 31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.
32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.
Свернуть

Десятая глава Книги Бытия целиком посвящена описанию расселения по земле потомков Ноя. В известном смысле она напоминает допотопные генеалогии, но с одним существенным отличием: тут всё-таки есть некоторая географическая привязка, по крайней мере, можно говорить о ближневосточном регионе как о территории, которую занимают потомки Ноя. Такая локализация не должна удивлять: потоп ведь, хоть и называется в Библии всемирным, на самом деле описан как событие более-менее локальное, связанное всё с тем же ближневосточным ареалом.

Да и весь Пролог Книги Бытия имеет в воду именно Ближний Восток по преимуществу; территория, к примеру, «на Восток от Эдема», куда отправляется Каин после убийства им своего брата, как бы выводит его за пределы Божьего мира — а ведь Эдем, если следовать священной географии Пролога Книги Бытия, находится в Месопотамии. Восточная граница Месопотамии — это уже граница Божьего мира. Удивляться тут нечему: речь идёт не о земле в целом, а о конкретной ойкумене, о территории, которая носителями той или иной цивилизации воспринимается как своя, так, что они ощущают себя на ней если не дома (ойкумена вовсе не обязательно соответствует государственным границам), то, во всяком случае, в своём, хорошо знакомом мире.

Для еврея VI в до Р.Х., когда была написана Книга Бытия, какой мы её знаем сегодня, ойкуменой была территория от Ионических островов на Западе до восточной границы Месопотамии на Востоке и от Малой Азии на Севере до Египта на Юге. Всё, что дальше — иной, чужой и чуждый, мир. Если случается катастрофа в масштабах ойкумены, для её обитателей она становится всемирной, может быть, даже вселенской. Таких катастроф, которые влияли на весь ближневосточный цивилизационный регион, в древности было не так уж мало — отсюда предания о потопе, разумеется, всемирном. И заселение мира после потопа тоже происходит в масштабе ближневосточной ойкумены, что вполне логично.

Там, на Ближнем Востоке, начиная с эпохи первых великих цивилизаций, действительно обитали представители трёх крупных этнических (и, соответственно, языковых) семей: хамитской, семитской и арийской — последние являлись носителями языков индоевропейской семьи, и еще в первой половине прошлого века в научной литературе их называли яфетидами. Мир заново населяется после потопа, становясь иным и в то же время оставаясь собой — как всегда бывает после катаклизмов и катастроф.

Другие мысли вслух

 
На Gen 10:1-32
1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.
2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras. 3 The sons of Gomer were Ashkenaz anda I.e. In 1 Chr 1:6, DiphathRiphath and Togarmah. 4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim andb I.e. In 1 Chr 1:7, RodanimDodanim. 5 From these the coastlands of the nationsc Or separated themselveswere separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan. 7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan. 8 Now Cushd Lit begotbecame the father of Nimrod; hee Lit began to bebecame a mighty one on the earth. 9 He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.” 10 The beginning of his kingdom wasf Or BabylonBabel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar. 11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah, 12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city. 13 Mizraimg Lit begotbecame the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim 14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.
15 Canaanh Lit begotbecame the father of Sidon, his firstborn, and Heth 16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite 17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite 18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad. 19 The territory of the Canaanitei Lit wasextended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha. 20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.
21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and thej Or the brother of Japheth the elderolder brother of Japheth, children were born. 22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram. 23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash. 24 Arpachshadk Lit begotbecame the father of Shelah; and Shelahl Lit begotbecame the father of Eber. 25 Two sons were born to Eber; the name of the one wasm I.e. divisionPeleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan. 26 Joktann Lit begotbecame the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah 27 and Hadoram and Uzal and Diklah 28 ando I.e. In 1 Chr 1:22, EbalObal and Abimael and Sheba 29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan. 30 Now theirp Lit dwellingsettlementq Lit wasextended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east. 31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.
32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.
Свернуть
Под сынами Ноевыми подразумеваются, согласно св. Августину, целые народы. Здесь представлена генеалогическая таблица...  Читать далее

Под сынами Ноевыми подразумеваются, согласно св. Августину, целые народы. Здесь представлена генеалогическая таблица этих народов, сгруппированных на основании не столько этнического родства, сколько исторической и географической близости. Сыновья Иафета населяют Малую Азию и острова Средиземного моря, сыновья Хама - южные страны: Египет, Ефиопию, Аравию и Ханаан, вероятно, в связи с египетским владычеством над ним. На территории, расположенной между местами поселения этих этнических групп, поселились потомки Сима: еламиты, ассирийцы, арамеяне и предки евреев. Суммируя познания об окружающем его мире, священнописатель утверждает единство человеческого рода, происшедшего от одного предка. Рассеяние представлено, с одной стороны, как следствие благословения Божия, и, с другой стороны, как следствие выбора человека, стремящегося к власти над миром, в котором нет места Богу.

Свернуть
 
На Gen 10:1
1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.
Свернуть
Непросто понять две вещи. Во-первых, кажется, вина Хама несоизмерима с наказанием...  Читать далее

Непросто понять две вещи. Во-первых, кажется, вина Хама несоизмерима с наказанием, мы склонны умалять его вину, особенно пред лицом такого страшного наказания. И, во-вторых, непонятно, почему согрешил Хам, а проклят оказался его сын Ханаан и весь последующий род, не Хам и весь его род, а именно начиная с Ханаана. На самом деле грех Хама мы должны рассматривать на том же масштабе, как грехопадение Адама и Евы или как грех Каина, как некое очень важное событие, описанное исполненным символизма языком, повлиявшее на судьбы многих и многих людей последующих поколений. Человек и грех другого человека, Хам и грех Ноя - вот изначальная ситуация. Как относиться к греху другого? Ключевым моментом становится нагота Ноя. Здесь нет чего-то скандального или моветонного, здесь, как и в рассказе о грехопадении Адама и Евы, нагота означает самовольный выход из-под защиты Бога, беззащитность. Согрешивший беззащитен - и тот, кто оказывается рядом, должен вернуть человеку эту защиту, пусть не полную, как была в Эдеме, но хотя бы такую, как возможна в падшем мире. Символом этой защиты, уже знакомым нам по грехопадению Адама и Евы, становится прикрытие наготы. Именно этого не делает Хам. Почему же был проклят Ханаан, а не Хам? По толкованию святителя Филарета (Дроздова), «Ной пощадил Хама, уважая благословение Божие, в котором сей участвовал по исшествии из ковчега». И присовокупляет, что, возможно, здесь еще и пророчество о грехах будущих. Наверное, можно дать и другие толкования. Важно понять, что таков закон греха: он имеет силу проникать сквозь поколения людей, он наследуется, это одно из главнейших и страшнейших свойств зла. Здесь вовсе не идет речь о мстительности Бога или Его людей, каким был Патриарх Ной, вот это очень важно понять.

Свернуть
 
На Gen 10:32-11:9
32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.
1 Now the whole eartha Lit was one lipused the same language andb Or few or one set of wordsthe same words. 2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar andc Lit dweltsettled there. 3 They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar. 4 They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.” 5 The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built. 6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all haved Lit one lipthe same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will bee Lit withheld fromimpossible for them. 7 Come, let Us go down and there confuse theirf Lit liplanguage, so that they will not understand one another’sg Lit lipspeech.” 8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city. 9 Therefore its name was calledh Or Babylon; cf Heb balal, confuseBabel, because there the LORD confused thei Lit liplanguage of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
Свернуть
Историческая основа притчи о Вавилонской башне очевидна: семитские племена, среди которых были и предки евреев (тогда ещё ведшие кочевой образ жизни), впервые увидели ступенчатые пирамидальные храмы — зиккураты — в Месопотамии, куда они пришли впервые около середины...  Читать далее

Историческая основа притчи о Вавилонской башне очевидна: семитские племена, среди которых были и предки евреев (тогда ещё ведшие кочевой образ жизни), впервые увидели ступенчатые пирамидальные храмы — зиккураты — в Месопотамии, куда они пришли впервые около середины третьего тысячелетия до н.э. Между тем, сами строители зиккуратов воспринимали их, как лестницу, связывающую небо с землёй. Неудивительно, что в исторической памяти недавних кочевников, постепенно оседавших на землю в Месопотамии и приобщавшихся к цивилизации шумеров — строителей священных башен, возникали предания о строителях лестниц, ведущих на небо. Но священнописатель на основе этих преданий создаёт собственную притчу, в которой расставляет свои акценты. Прежде всего, он обращает внимание читателей, что строители башни хотят стать известными, «именитыми» людьми, чтобы не рассеяться по земле. Такими же «людьми с именем», какими были допотопные «исполины». А для того, чтобы осуществить грандиозный проект, они создают сильное государство, так, что все строители стали «одним народом» с «одним языком» (эти еврейские выражения являются калькой с аккадского, языка древнего Вавилона, в котором они обозначали единство власти на определённой территории и над определёнными народами). В самом деле: как иначе мог самоутвердиться на земле падший человек, как не через демонстрацию собственной силы и значимости? А для этого великие проекты, осуществлённые великими державами, подходят, как нельзя лучше. Вот только Богу, как видно, не нужны ни эти проекты, ни эти державы. Он «сходит», приближается к строителям, и от Его близости рушится великая держава и останавливается великий проект. Когда Бог близко, когда Он рядом, тем, кто чувствует Его близость, становится не до державного величия и не до «великих строек». А история, между тем, вовсе не окончилась в древности: ведь даже современники автора притчи, написанной в Вавилоне во время плена, могли видеть всё ту же башню: зиккураты строили не только шумеры, но и вавилоняне. История падшего человечества продолжалась. История рушащихся великих держав и приходящих в запустение незавершённых великих строек.

Свернуть

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).