1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:
|
2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
|
3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
|
4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор, как поселил Бог человека на земле,
|
5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев - лишь на миг?
|
6 Даже если до небес величие его вознесется, и до облаков голова его поднимется,
|
7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“
|
8 Словно грезы, улетит, и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
|
9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
|
10 Дети его будут заискивать перед нищими*Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен., своими руками раздадут состояние его.
|
11 Пусть и преисполнен он*аБукв.: кости. юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет*бПеревод предположителен, масоретский текст неясен..
|
12 Зло для уст его - услада, под языком он прячет его,
|
13 бережет его, не отпускает, во рту держит.
|
14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
|
15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
|
16 Будет он глотать*Букв.: сосать / питаться (грудью). яд гадюки, жало змеиное его убьет.
|
17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
|
18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
|
19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома*Или: он угнетал бедных, разрушал дома., которых не строил.
|
20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
|
21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
|
22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся*Перевод по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.!
|
23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои*Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его..
|
24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
|
25 Меч обнаженный насквозь пронзит*аБукв.: и (меч) выйдет из спины его. нечестивца, пройдет меч*бТак переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически. сквозь печень*вБукв.: желчный пузырь. - то-то ужас его постигнет!
|
26 Тьма в засаде притаилась, ждет его*аИли: тьма притаилась в засаде на его сокровища., огонь негасимый*бИли: не раздуваемый (людьми), т.е. сверхъестественный. его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут*вИли: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело..
|
27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
|
28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
|
29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом*Евр. меэлохим… меэль - от Бога… от Бога.». |