Bible-Center
Whole Bible
Kulakov modern translation (ru)
Share

Книга Иова, Глава 15

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Вторая речь Элифаза
1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:
2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветерБукв.: отвечать знанием ветреным.,
злопыхать утробой, раздутой ветром восточнымВосточный ветер - сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка - вероятно, пословица (ср. Иов 32:18), общий смыл которой: говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.?
3 Станет ли спорить он с бесполезной речью,
со словами, от которых толку нет?
4 Ведь ты страх пред Богом отверг,
молитву ни во что не ставишь*Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).!
5 Нечестие твое научило тебя таким словам,
твой язык избрал коварство*Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык..
6 Не я, твоя речь обвиняет тебя,
твои уста против тебя свидетельствуют!

7 Разве ты первым из людей родился?
Прежде холмов появился на свет*Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.?
8 Или ты был на совете у Бога*Среди Его небесной свиты (ср. Иов 1:6-12; 2:1-6; 4 Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.
и один завладел мудростью?
9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо?
Или постиг то, что нам неизвестно?
10 Есть и среди нас седовласый и старец,
что отца твоего старше!
11 Мало тебе утешений Божьих?
Ласковых речей*Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять. тебе не достаточно?
12 Куда же возносит тебя твой разум?
Почему глаза твои смотрят дерзко*Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.?
13 И ты гнев*Букв.: дух. свой обращаешь на Бога,
а уста твои извергают такие речи!
14 Что есть человек? Разве может он быть чист?
Рожденный женщиной -
разве может он быть праведен?
15 Бог и святым Своим не доверяет,
даже небеса перед взором Его не чисты!
16 Тем более человек - порочный и растленный,
что злодейство пьет, словно воду!

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай!
О том, что видел сам, - тебе поведаю.
18 Что возвещали мудрецы,
не скрыв того, что их отцы рассказывали им*Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 44:1.!
19 Им одним отдана была земля,
и чужого среди них не было!
20 Нечестивец, он всю жизнь свою мучается,
и злодею отпущено немного лет!
21 В ушах его стоит крик ужаса,
нападет на него губитель в мирное время.
22 Он не надеется из тьмы вернуться,
меч его настигнет*Ср. Ис 1:20.!
23 Брошен он на съедение стервятникам*Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).,
знает, что уготована ему погибель.
День мрака
24 его ужасает,
бедаДруг. чтение: погибель в день мрака. Ужасает его беда… и горе его одолели,
словно царь, бросившийся в битвуМасоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве..
25 Потому что на Бога поднял он руку,
перед Всесильным похвалялся силой,
26 вышел против Него горделиво,
с крепким щитом изогнутым.
27 И пусть лицо его лоснится от жира,
и бедра его разжирели,
28 он будет обитать в городах опустошенных,
в домах, где никто не живет,
обреченных в развалины превратиться.
29 Не будет у него богатства,
и силыБукв.: состояние / имущество. у него не станет,
и тени егоПер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его». на земле не останется.
30 Не спастись ему от мрака,
ветви егоИли: побеги, в знач. потомство, дети. огонь иссушит,
и цвет его будет унесен ветромДруг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит..
31 Пусть впустую не надеется,
не обманывается, ибо всё впустую.
32 Увянет он рано, до срока*Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.,
на ветвях его не будет листьев.
33 Будет он, словно лоза,
что лишилась неспелых ягод,
словно маслина,
у которой цвет отрясли.
34 Ибо скопище безбожников бесполезно,
и огонь пожрет шатер взяточника.
35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние,
утроба их вынашивает вероломство».

Книга Иова, Глава 16

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Ответ Иова на вторую речь Элифаза
1 И сказал в ответ Иов:
2 «Слышал я всё это уже много раз,
жалкие вы утешители*Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания. !
3 Настанет ли конец ветреным речам вашим?
Что мучает тебя, что ты не уймешься никак*Букв.: что ты так отвечаешь - в словах Иова горькая ирония.?
4 Я мог бы так же, как и вы, рассуждать,
если б вы на моем месте оказались;
мог бы разглагольствовать о вас
и качать головой*Или: (сочуственно) вам кивая. ...
5 Но мог бы и укрепить своей речью,
и словом утешения боль вашу смягчить!

6 А нынче говорю я, и боль моя не утихает,
и если даже умолкну - разве уйдет она от меня?
7 Теперь вот Он отнял у меня все силы,
близких моих уничтожил.
8 Ты схватил меня -
вот что говорит о моей вине*Друг. возм. интерпретация, отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: «Ты покрыл меня морщинами».!
Немощь меня одолела,
сам мой облик
против меня свидетельствует.
9 В ярости Своей рвет Он меня на части,
пышет ненавистью, зубами скрежещет,
враг нацелился в меня острием своих глаз.
10 Вокруг меня - врагов оскаленные пасти,
поносят меня, бьют по щекам,
толпой против меня ополчились.
11 Отдал меня Бог на произвол злодеям,
в руки нечестивцев предал.
12 Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое,
ухватил за шею, разбил вдребезги;
мишенью своей сделал меня,
13 лучники Его меня окружили.
Внутренности*Букв.: почки - здесь средоточие всех эмоций человека. мои Он пронзает безжалостно,
на землю желчь мою пролил.
14 Рану за раной*Букв.: пролом за проломом. наносит мне,
набросился на меня, словно воин.
15 Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу,
славу*Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, «рог» - символ могущества, славы, величия. свою похоронил во прахе.
16 Глаза мои от слез воспалились,
и на лице моем - смерти печать.
17 Но руки мои насилием не запятнаны,
и молитва моя чиста!

18 Не скрывай, о земля, крови моей,
крика моего не утаи в себе*Ср. Быт. 4:10.!
19 Есть ныне Свидетель у меня на небесах,
Заступник мой с высоты глядит*Cр. 3:4.!
20 Глумятся надо мной сидящие рядом со мной,
очи мои пред Богом слезы льют!
21 Но да будет Он посредником между человеком и Богом*Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках - вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1 Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
и между смертным и ближним его!
22 Ведь остались мне считанные годы,
и уйду туда, откуда нет возврата*Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец..

Книга Иова, Глава 17

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Ответ Иова на вторую речь Элифаза
1 Дух мой сломлен,
жизнь мояБукв.: дни мои. угасает,
могилаБукв.: могилы / гробницы. ждет меня.
2 Окружают меня лишь насмешки,
только вражду людскую*Или: их злобу / подстрекательство. и вижу.
3 Будь же Ты, Господи, моим поручителем перед Собою,
кто еще сможет за меня поручиться?
4 Ты закрыл их сердца для понимания,
потому не позволишь им восторжествовать надо мной*Друг. возм. пер.: Ты их не возвысишь.!
5 Кто друга своего оговаривает ради корысти -
померкнут глаза у детей его!

6 Сделал Он меня посмешищем для народов,
в лицо мне теперь плюют.
7 Глаза мои ослепли от горя,
и весь мой облик*Или: и все тело мое. подобен тени!
8 Глядя на это, ужасаются праведники,
негодуют ониБукв.: невинные. на нечестивогоВозможно, здесь имеется в виду ханжеское злорадство друзей Иова: себя они считают праведниками, а его - безбожником, поскольку он страдает и бессилен (а это, по их убеждению, явный признак грешника).!
9 Праведник тверд на своем пути,
тот, у кого руки чисты, - день ото дня крепнет!
10 А вы всеМасоретский текст: они все, однако в ряде других евр. рукописей: вы., возвращайтесь сюдаНападки друзей Иова не сломили его, и он предлагает им вернуться и повторить то, что они сказали, чтобы они могли переосмыслить свои доводы. Ср. Притч 1:23.!
Но не найти мне среди вас мудрого.
11 Дни мои истекают,
разбиты мои надежды,
все чаянья сердца.
12 А они ночь объявляют днем,
говорят: «Рассвет близок», хотя кругом - тьма.
13 И на что мне еще надеяться?
Что Шеол домом мне станет?
И среди тьмы я постель себе постелю?
14 Что я гроб назову своим отцом?
А червя - матерью или сестрой?
15 Где же теперь мое упование?
Надежда моя - кто ее видел?
16 Неужели сойдет и она к вратам Шеола
и вместе со мной в могилу ляжет*Букв.: во прах низойдет.

Книга Иова, Глава 18

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Вторая речь Билдада
1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
2 «Когда же вы положите конец пустым словамИли: сколько еще вы будете охотиться за словами, т.е. выискивать недостающие аргументы.?
Ума наберитесьИли: подумайте. - вот тогда и поговорим!
3 Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь?
Или мы для тебяПеревод по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах., что твари неразумныеИли: нечистые.?
4 Можешь раздирать себе душу в гневе,
и что же, тебя ради пребывать земле в запустении?
Или скалам сдвинуться с мест своих?

5 Не бывать тому!Букв.: более того / также. Погаснет светВ знач. жизнь. нечестивца,
ни единой искры от огня его не останется!
6 Свет в шатре нечестивца померкнет,
светильник у него потухнет.
7 Твердый шаг его сократится,
повергнут его собственные замыслы.
8 Ноги ведут его в ловушку,
в яму*Букв.: (ловчую) петлю. он направляет шаги.
9 В западню попадет его пята,
не вырваться ему из капкана.
10 Припрятана для него на земле сеть,
силки - на его пути.
11 Ужасы терзают его отовсюду,
по пятам за ним гонятся*Или: заставляют его метаться..
12 Сила егоИли: состояние / имущество. истает от голодаИли: несчастье изголодалось по нему, т.е. хочет его поглотить.,
подле него уже погибель его.
13 Кожу его по кускам болезнь пожирает,
Первенец смерти*Первенец смерти - вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы). поглощает тело его.
14 Вырвут его из под защиты родного кроваДруг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.,
к самому Царю ужасовЦарь ужасов - владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 49:15. приведутПеревод по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет..
15 Огонь поселится его в шатре,
жилище его засыплет сера*Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен..
16 Снизу корни его иссохнут,
сверху ветви его зачахнут.
17 Не останется на земле и памяти о нем,
имени его не услышат на улицах.
18 Извергнут его из света во тьму,
из мира земного изгонят.
19 Ни отпрыска у него не останется,
ни потомка среди народа его,
ни один не выживет из его домашних.
20 О судьбеБукв.: о дне (суда). его узнав, на западе ужаснутся,
на востоке - содрогнутсяИли: потомки ужаснутся, предшественники - содрогнутся..
21 Воистину, вот что станется с жилищем злодея!
Вот удел того*Букв.: это место того., кто Бога не знает!»

Книга Иова, Глава 19

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Ответ Иова на вторую речь Билдада
1 И сказал в ответ Иов:
2 «Сколько будете терзать меняБукв.: мою душу.?
ИстязатьБукв.: сокрушать. меня своими речами?
3 Вот уже раз десять вы надо мной глумились*Или: стыдили меня. ,
и не стыдно вам меня мучить!
4 Если и вправду я отступил от истины,
мне одному отвечать за этот проступок*Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю)!!
5 Но раз вы похваляетесь передо мной
и в позоре моем меня обвиняете,
6 знайте же, это Бог возложил на меня это бремя,
и я согнулся под его тяжестью*Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред. .
Это Он сеть Свою на меня набросил!
7 Вот кричу я: „Насилье!“, и нет мне ответа!
Зову на помощь, и нет справедливости!
8 Дорогу мне преградил - не могу пройти,
путь мой окутал тьмою.
9 Обнажил меня, славы моей лишив,
венец с головы моей сорвал.
10 Губит меня отовсюду - я погибаю*Или: губит меня всюду, где я хожу.!
Словно дерево, искоренил мою надежду.
11 Гневом на меня пылает,
считает меня врагом Своим*Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами..
12 Собрались Его полчища,
вал против меня воздвигли*Или: воздвигли против меня дорогу.,
со всех сторон шатер мой осадили.

13 Он отдалил от меня и братьев моих,
знакомые чураются меня.
14 Бросили меня близкие и друзья,
забыли меня
15 мои домочадцы и служанки,
пришлым меня считают,
стал я для них чужаком.
16 Позову слугу - он не отвечает,
даже если начну упрашивать его устами своими.
17 ДыханиеИов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни. мое отвратительно жене моей,
родичамИли: единоутробным сыновьям моим, т.е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу - родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова. моим противен запах мой.
18 Даже малые дети меня презирают,
лишь я поднимусь, дразнят меня*Букв.: говорят против меня. .
19 Самым близким друзьям я стал мерзок,
те, кого я любил, от меня отвернулись*Или: обратились против меня..
20 Плоть и кожа мои на костях обвислиСр. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.,
от зубов моих одни десны осталисьМасоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится..
21 Пощадите меня, друзья мои! Пощадите!
Ведь рука Божья обрушилась на меня!
22 Почему вы, как и Бог, гоните меня?
Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23 О, если б слова мои были записаны,
в свиток занесены!
24 Если б начертаны были стержнем железным
и свинцом навеки запечатлены в камне!
25 Но я знаю - ИскупительИли: Защитник. Евр. гоэль - близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23-25, 47-49, ср. также Руф 3:9-13; 4:1-6). мой жив!
И в концеИли: Он - Последний. Ср. Ис 44:6. Он встанет над прахомИли: Он встанет над истлевающим миром. Ср. Иов 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.!
26 Даже тогда, когда кожа моя распадется,
я во плотиДруг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих. моей увижу БогаТочный смысл евр. текста здесь не ясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.!
27 Сам увижу, своими глазами,
я, а не кто-то другой!
Как же томится в груди мое сердце*Букв.: почки - орган чувств и эмоций.!
28 А вы всё говорите: „Как еще его подловим?
В чем еще егоПер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня. обвинимБукв.: отыщем корень дела в нем.?“
29 Убойтесь меча,
ибо обрушится ярость на беззаконных*Перевод по LXX, ср. Иов 42:7. Масоретский текст не ясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) - преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч - отмщение за несправедливость.,
чтобы знали вы, что есть правый судДруг. чтение: Судья.

Книга Иова, Глава 20

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Вторая речь Цофара
1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:
2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить,
чувства, что кипят во мне.
3 Слышу я укор, который меня обижает,
дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
4 Разве не знаешь ты, что издревле,
с тех пор, как поселил Бог человека на земле,
5 радость беззаконников скоротечна,
веселье нечестивцев - лишь на миг?
6 Даже если до небес величие его вознесется,
и до облаков голова его поднимется,
7 сгинет он навеки, как помет,
все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“
8 Словно грезы, улетит, и не отыщут его,
исчезнет, как ночное видение.
9 Глаз, что видел его, более его не увидит,
и родные места его не узрят.
10 Дети его будут заискивать перед нищими*Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.,
своими руками раздадут состояние его.
11 Пусть и преисполнен онБукв.: кости. юношеской силы,
вместе с ним во прах она ляжетПеревод предположителен, масоретский текст неясен..

12 Зло для уст его - услада,
под языком он прячет его,
13 бережет его, не отпускает,
во рту держит.
14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью,
в яд кобры превратится.
15 Извергнет он проглоченные богатства,
вывернет Бог утробу его.
16 Будет он глотать*Букв.: сосать / питаться (грудью). яд гадюки,
жало змеиное его убьет.
17 Не любоваться ему потоками,
реками, что струят мед и сливки.
18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав,
накопленное богатство не принесет ему радости.
19 Ведь он обманывал, разорял бедных,
отнимал дома*Или: он угнетал бедных, разрушал дома., которых не строил.

20 Потому что утроба его не знала покоя,
в алчности остановиться не мог,
21 никому от прожорливости его не было спасенья…
Потому и благополучие его недолговечно,
22 при несметном его богатстве придет к нему горе,
все несчастья на него обрушатся*Перевод по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.!
23 Пусть набивает он себе утробу,
обрушит на него Бог Свой пылающий гнев,
прольет дождем на него ужасы Свои*Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его..
24 И если от железного оружия он спасется,
пронзит его стрела из бронзового лука.
25 Меч обнаженный
насквозь пронзитБукв.: и (меч) выйдет из спины его. нечестивца,
пройдет мечТак переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически. сквозь печеньБукв.: желчный пузырь. -
то-то ужас его постигнет!
26 Тьма в засаде притаилась, ждет егоИли: тьма притаилась в засаде на его сокровища.,
огонь негасимыйИли: не раздуваемый (людьми), т.е. сверхъестественный. его поглотит,
все, кто в шатре его уцелели, в беду попадутИли: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело..
27 Небеса грех его раскроют,
и земля против него поднимется!
28 Накопленное в доме его унесет поток,
смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
29 Вот удел нечестивцу от Бога,
участь его, предначертанная Богом*Евр. меэлохим… меэль - от Бога… от Бога.».

Книга Иова, Глава 21

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Ответ Иова на вторую речь Цофара
1 И сказал в ответ Иов:
2 «Прислушайтесь к речам моим!
Хотя бы этим вы меня утешите!
3 Потерпите меня, пока я говорю,
а когда скажу, что ж, тогда глумитесь!
4 Разве на людей я сетую*Или: разве жалобу мою (я направляю) к человеку.?
И как мне оставаться спокойным?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь,
рот свой рукой прикройте!
6 Едва вспомню - меня бросает в дрожь,
и трепет плоть мою сотрясает.
7 Почему нечестивцы живут до глубокой старости
и, кажется, с годами лишь крепнут?
8 Дети их подле них благополучны,
внуки их - перед их очами.
9 В их домах царит мир и спокойствие,
и жезл Божий на них не обрушивается.
10 Быки у них породистые, осеменяют неизменно,
коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.
11 Детям их вольготно повсюду*Букв.: малышей своих они выпускают. Ср. Ис 32:20.,
словно стадо овчее, резвятся они.
12 Поют они, на бубнах и цитрах*Или: лирах. Цитра и лира - древние струнные инструменты. Играя на одном из таких инструментов, юный Давид успокаивал приступы безумия у Саула, см. 1 Цар 16:23. играют,
под звуки свирели радуются.
13 Все дни их проходят в счастье,
и в Шеол они сходят без мучений*Букв.: мгновенно. В этих словах присутствует скрытая ирония: «смерть нечестивцев быстрая... после долгой и счастливой жизни»..
14 Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь!
Не желаем мы знать путей Твоих!
15 Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить?
Какой прок молиться Ему?“
16 Но ведь не в их власти счастьеИли: и что же, не владеют они своим добром?!
Чужды мне замыслы нечестивцевБукв.: совет нечестивцев далек от меня. Ср. LXX: но Он (т.е. Господь) не благоволит к делам нечестивых. Друг. возм. пер.: как же далеки от Бога замыслы нечестивцев! Ср. также Пс 1:1.!..

17 Часто ли светильник у нечестивцев гаснет,
и приходит ли к ним несчастье?
И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?
18 Иль становятся они подобны соломе на ветру,
мякине, гонимой вихрем*Ср. Пс 1:4.?
19 Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…*Эти слова явно принадлежат друзьям Иова, ср. 5:4 (Элифаз); 20:10 (Цофар), ср. также Исх 20:5.
Лучше бы Он покарал его самого,
чтобы сам злодей изведал горе!
20 Пусть своими глазами беду увидит,
гнев Всесильного пусть он сам изопьет!
21 Какое дело ему до семьи после смерти,
когда дни жизни*Букв.: число месяцев. его окончатся?
22 Скажете: „Бога ли учить мудрости*Иов цитирует слова друзей, а, возможно, они возражают ему прямо по ходу его речи. LXX: разве не Бог учит пониманию / проницательности.... ,
когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“
23 Один до самой смерти полон сил*Или: умирает в расцвете сил.,
спокоен и счастлив,
24 тело его молочно бело,
кости его сочны.
25 А другой умирает в муках,
так и не вкусив добра…
26 Оба они во прах лягут,
тела обоих покроются червями.

27 Знаю я ваши мысли и ухищренья,
которыми вы меня одолеть пытаетесь.
28 Говорите вы: „Где же дом этого знатного?
где шатер, в котором обитал нечестивец?“
29 Разве вы не расспрашивали путников,
или не принимаете их свидетельство,
30 что в день погибели пощажен бывает злодейДруг. возм. пер.: на день беды прибережен злодей.
и в день гневаИмеется в виду «день гнева Господнего». Ср. 20:29; Притч 16:4; Рим 2:5; 2 Петр 2:9. оставлен в живых…
31 Только кто в лицо ему скажет
о его преступленьях?
Кто воздаст ему
за все его деянья?
32 Хоронят его в богатой гробнице
и у могильного камня ставят стражу.
33 Сладок сон его во прахе земли,
все идут за ним*По-видимому, эта фраза намеренно двусмысленная. С одной стороны, говорится о похоронной процессии, с другой - много было таких людей в прошлом и будет в будущем.,
и тех, кто перед ним, не счесть.
34 Разве утешите вы меня пустыми словами?
Ответами, в которых одна лишь ложь?»

Once registered, you can subscribe for any reading plans of the Bible.

Possibilities of personalized settings and other services for the already registered users are in the pipeline, therefore we advise you to register now (for free, of course).