Bible-Center
Whole Bible
Kulakov modern translation (ru)
Share

Книга Иова, Глава 3

Иов и его друзья> Плач Иова> 1 Первая речь Иова
1 И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.
2 И сказал Иов:
3 «Пусть бы не было того дняБукв.: пусть исчезнет день., когда я родился,
и ночи той, возвестившей: „Зачат наследникБукв.: (сильный) мужчина.“!
4 День тот пусть тьмою станет,
да не вспомнит о нем Бог с высот,
и свет над ним да не воссияет!
5 Пусть тьма и смерти теньИли: кромешная тьма. его поглотятБукв.: искупят / обретут.,
пусть соберутся над ним тучи,
затмение его пусть ужаснет!
6 Та ночь - да будет объята мраком,
да не причтется она ко дням года,
в число месяцев да не войдет!
7 Да будет бесплодной та ночь,
да не услышит она крика ликованья!
8 Да проклянут ее те, что проклинают мореИли: день.,
что способны разбудить ЛевиафанаТ.е. морское чудище..
9 Пусть померкнут во мраке ночи той звезды,
пусть рассвета она ждет, а его не будет,
пусть ресниц зари не увидит!
10 За то, что не замкнула она зева*Букв.: дверей. утробы матери моей
и не скрыла горя от глаз моих.
11 Зачем не умер я в утробе,
не погиб при родах?
12 Зачем среди колен я прошел,
к груди зачем припал?
13 Теперь лежал бы я в покое,
спал бы сейчас безмятежно смертным сном
14 среди царей и мудрецов земных,
что руины себе возводят*Возможно, здесь речь идет о прекрасных строениях, которые обречены стать руинами. Друг. чтение: усыпальницы себе строят.,
15 с владыками, что золото собирали,
дома серебром наполняли;
16 не было бы меня - лишь выкидыш, тайком зарытый,
младенец, что так и не увидел света.
17 Там, где жизни нет, унимаются злодеи,
там отдыхают обессилевшие.
18 Все узники там находят покой
и криков надсмотрщика не слышат.
19 И малый, и великий там равны,
и над рабами нет владык.
20 Зачем несчастным свет дарован
и жизнь - огорченной душе?
21 Ждут они смерти, а ее все нет,
жаждут ее больше утаенных сокровищ;
22 лишь найдя могилу, веселятся,
радуются и ликуют.
23 Зачем жизнь тому, чей путь потерян,
кому Бог поставил преграду*Ср. 1:10.?
24 Стоны мне теперь вместо хлеба,
плачи мои льются, словно вода.
25 Тот ужас, которого я страшился, настиг меня,
то, чего боялся, - ко мне пришло.
26 Нет ни отдыха мне, ни покоя,
ни затишья - пришло несчастье!»

Книга Иова, Глава 4

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Первая речь Элифаза
1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:
2 «Если я осмелюсь тебе ответить,
выдержишь ли ты*Или: не утомит ли (это) тебя; то же слово в ст. 5.?
Но как же удержать слово?
3 Ты сам наставлял*Или: обличал / вразумлял. многих,
рукам ослабевшим придавал силу.
4 Споткнувшегося слово твое поднимало,
дрожащие колени ты укреплял.
5 А теперь пришли к тебе беды - и ты не выдержал,
коснулось тебя несчастье - и ты впал в отчаяние.
6 Разве благоговение пред Богом - не твоя опораИли: надежда / упование.?
Разве праведная жизньБукв.: твои непорочные пути. - не твоя надежда?

7 Вспомни, прошу, разве погибает невиновный?
Разве стирают праведного с лица земли?
8 Но вот что видел я: кто вспахивает зло
и горе сеет - сам его и пожнет!
9 От дуновения Божьего сгинут они,
ударом гнева Его*Букв.: дыханием Его ноздрей. - будут сметены.
10 Умолкнет рев львиный и рык*Букв.: голос / звук. могучего зверя,
и сокрушены будут зубы льва молодого.
11 Погибнет царь зверей без добычи,
и детеныши львицы разбегутся.

12 Прокралось ко мне слово,
ухо мое шепот услышало.
13 Среди раздумий о ночных видениях,
когда глубокий сон одолевает людей,
14 объяли меня страх и трепет,
дрожь сотрясла всё тело мое*Букв.: кости мои..
15 В лицо мне ветер дохнул*Друг. возм. пер.: перед лицом моим пронесся дух.,
и волосы мои стали дыбом.
16 Некто встал предо мной и замер.
Облика его не мог я различить -
лишь образ некий пред глазами.
И в тишине услышал я голос:
17 «Как человеку пред Богом оправдатьсяДруг. возм. пер.: может ли человек быть праведнее Бога??
Разве может кто быть чистым перед своим ТворцомДруг. возм. пер.: может ли кто быть чище своего Творца??
18 Он и слугам Своим не доверяет,
и в ангелах находит изъяны,
19 тем паче - в жителях домов из глины,
что стоят на прахе,
и кого прихлопнуть - проще моли.
20 С утра до самой ночи их истребляют,
гибнут они, и навеки всеми забыты.
21 Рвется нить их*Или: выдергивают растяжку из их шатра. Друг. возм. пер. этой части стиха: не избыток ли их состояния заберут от них.,
и они умирают без всякой мудрости.

Книга Иова, Глава 5

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Первая речь Элифаза
1 Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит?
К какому из святых существ ты обратишься?
2 Ведь гнев погубит глупца,
и наивного ревность*Друг. возм. пер.: ярость. убьет.
3 Видел я, едва глупец пустит корни,
как тотчас его жилище постигает проклятье*Букв.: но я внезапно проклял его жилище..
4 Дети его беззащитныБукв.: далеко спасение от его детей. :
их перебьют у городских воротВ древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд.,
и спасти их некому будет.
5 Урожай его достанется голодным,
что средь колючек пропитанье добывают,
и мучимые жаждойТак в пер. Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка. разграбят его богатстваСмысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства. .
6 Ведь зло не из праха поднимается,
не из земли вырастает горе.
7 А человек рожден для страданийДруг. возм. пер.: страдания множить. ,
он - словно искраИли: птицы; масоретский текст: сыны Решеф., что ввысь устремляетсяИли: как искры, что устремляются ввысь - человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры..

8 Но я взыскал бы Бога,
Ему изложил бы свое дело -
9 к Тому, чьи дела велики, непостижимы,
чудеса - бессчетны*Стих почти дословно совпадает с 9:10.,
10 кто дождь посылает на землю,
водой орошает поля.
11 Кто униженных возвышает,
поднимает скорбью сокрушенных и спасает их*Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1 Цар 2:8; Пс 11:6..
12 Бог разрушает козни коварных,
и валится из рук их дело*Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела..
13 Он ловит мудрых на их же лукавстве,
и замыслы хитреца в ничто обращает*Или: разрушает поспешные замыслы хитреца..
14 При свете дня окажутся они во тьме,
в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.
15 Бедняка Он спасает от их меча*Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.,
от руки сильного.
16 И несчастный обретает надежду,
и беззаконие затворяет свои уста.

17 Благо тому, кого Бог вразумляет,
не отвергай наставленияЕвр. мусар - наказание, обличение, наказ, укор. ВсесильногоЕвр. Шаддай - слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор)..
18 Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет,
и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.
19 В шести бедах Он тебя спасет,
и седьмая тебя не коснется*Ср. Пс 90..
20 В год голодный Он избавит тебя от смерти,
на войне от меча спасет.
21 От жала злого языка убережешься*Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.,
и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.
22 Над разорением и голодом лишь посмеешься,
дикие звери не будут тебе страшны.
23 В союзе будешь с камнями поля
и звери дикие будут с тобою в мире.
24 Будешь знать, что мир в шатре твоем,
обходя владения, недостатков не увидишь.
25 Многочисленным будет твое потомствоБукв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.,
рожденных в роду твоемБукв.: отпрысков / ростков. - что травы в поле.
26 В старости глубокой*Или: достигнув полноты (зрелого возраста). ты сойдешь в могилу,
словно сжатые вовремя снопы.
27 Исследовали мы всё это, и так оно и есть.
Выслушай и ты, и с этим согласись!»

Книга Иова, Глава 6

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Ответ Иова на первую речь Элифаза
1 И сказал Иов в ответ Элифазу:
2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!
3 Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово*Или: сумбурно..
4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!
5 Станет ли реветь оселИли: зебра. на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдовольСловами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.?
6 Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки*Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве - возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания пологать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.?
7 Мне тошно от твоих словБукв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним. ,
они для меня, как отвратительная пищаНеясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть. .

8 О, если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!
9 Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою - и умертвил*Букв.: срезал (под корень). меня!
10 Было бы это утешением мне,
отрадойСмысл употребленного в оригинале евр. слова не ясен. средь мук нещадных,
ведь заповедейБукв.: слов. Святого я не отверг.
11 Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?
12 Разве я каменный, чтобы одолеть этоБукв.: сила моя - сила камня.?
Разве я железныйБукв.: плоть моя из бронзы.?
13 Не нахожу я в себе подмоги,
Всякой опоры лишился я*Или: и удача оставила меня..

14 Кто другу своему откажет в любвиИли: в верности / милосердии. Еврейский текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему - от его друга - преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе расчитывать) на преданность друга.,
тот благоговение пред Богом утратилДруг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.!
15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла*Букв.: братья мои вероломны, как вади - русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне..
16 Темны они от тающего льда,
мутны от снега.
17 Но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.
18 Направляются к ним караваны*Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.,
забредают в пустыню - и гибнут.
19 Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,
20 но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие - придут в отчаянье.
21 Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное*Т.е. мой ужасный вид. - и отшатнулись в испуге.
22 Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
23 Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?

24 Что ж, наставьте меня - и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?
25 Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают*Букв.: что обличают.?
26 Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас - что ветер.
27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.

28 А я прошу вас, на меня взгляните,
стану ли я лгать вам в лицо?
29 Отступитесь*Или (ближе к букв.): повернитесь., чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!
30 Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознает зла?

Книга Иова, Глава 7

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Ответ Иова на первую речь Элифаза
1 Не тяжелая ли повинность*Букв.: воинская повинность. - участь человека на земле,
и дни жизни его - не поденщика ли дни?
2 Он - как раб, что жаждет вечерней тени,
словно поденщик, что платы своей жаждет*Букв.: дожидается..
3 Таков и мой удел - месяцы никчемные*Или: безнадежности.,
ночи, отсчитанные мне, - невыносимы.
4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“
А ночь всё тянется,
измучен я терзаниями до рассвета.
5 Тело мое покрыто червями и струпьями,
едва подживет моя кожа, как трескается вновь*Перевод предположителен..
6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок,
исчезают они, и надежды нить обрывается*В оригинале одно слово, которое переводится как «надежда» и «нить»: по-еврейски эти слова - омонимы; тут игра слов..

7 Вспомни, что жизнь моя - дуновение,
и глазам моим больше не видеть доброго!
8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит,
захочет на меня взглянуть - а меня уж нет.
9 Тает облако и исчезает,
кто сошел в Шеол - не выйдет оттуда,
10 в дом свой больше не вернется,
и родные места его уже не припомнят.

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык*Букв.: свои уста.,
поведаю о том, как дух мой страдает,
выскажу огорчение души моей!
12 Разве море я иль чудище морское,
что Ты стражу ко мне приставил?
13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном,
ложе облегчит страдания, когда забудусь“,
14 как Ты и во сне насылаешь ужас,
видениями на меня страх наводишь.
15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня,
лучше смерть, чем жизнь в таком теле*Букв.: костях моих..
16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно.
Отступись от меня, ведь дни мои - словно выдох!
17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него,
обращаешь на него взор сердца Своего,
18 следишь за ним каждое утро,
каждый миг его испытываешь?
19 Когда же Ты отвернешься от меня,
когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?
20 Даже если и согрешил я - что я сделал Тебе,
Страж над людьми?
Зачем Ты превратил меня в Свою мишень,
чтобы стал я в тягость себе*LXX и некот. рукописи: Тебе.?
21 И зачем вины моей не прощаешь,
о грехе моем не забудешь?
Ибо скоро я лягу в землю,
станешь меня искать - а меня уж нет».

Книга Иова, Глава 8

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Первая речь Билдада
1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
2 «Долго ли будешь говорить такоеСр. 16:3.?
Слова из уст твоих - что ветра шумИли: сильный ветер.!
3 Разве поступится*Букв.: искажает / искривляет. Бог правосудием,
разве Всесильный исказит правду?
4 Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним,
раз отдал Он их во власть их же проступков*Или: беззаконий..
5 Но если ты взыщешь Бога,
если будешь молить Всесильного о милости,
6 если чист ты и честен,
тогда Он вступится за тебя
и восстановит дом твой благочестивый*Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей..
7 И пусть ничтожно было твое начало,
итог твой весьма великим будет.

8 У прежних поколений спроси,
вникни в то, что узнали отцы их!
9 Ведь мы вчера только появились. Что нам известно?
И дни наши земные - лишь тень.
10 Быть может, они научат тебя, скажут тебе,
поделятся словами опыта*Букв.: из сердца своего выведут слова.?

11 Разве вырастет тростник, где топи нет?
Поднимется ли камыш там, где нет воды?
12 Едва он расцвел, не успели еще срезать его,
как уже засыхает быстрее всякой травы.
13 Такова участь*Букв.: таков путь. всех, забывших Бога,
и надежда нечестивого погибнет!
14 На что он надеялся, то в прах рассыплется*Или: надежда его - как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.,
на что полагался - не прочнее паутинки!
15 Обопрется он на дом*Здесь дом в знач. семью, род. свой - а тот не выдержит,
ухватится за него - и не устоит.
16 Даже если и полон он соков под солнцем*Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.,
и ветви его простираются по саду,
17 и корни его оплетают груды щебня,
уцепились за камни…
18 Будет вырван он со своего места,
и оно от него отречется, скажет:
„Я никогда тебя в глаза не видало!“
19 Жизнь его увянет*Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.,
и другие будут расти из земли!

20 Нет, не отвергнет Бог непорочного,
не поддержит злодея*Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.!
21 Он возвратит тебе веселый смех*Букв.: наполнит рот твой смехом.,
устам твоим вернет ликование.
22 Враги твои*Букв.: ненавидящие тебя. позором будут покрыты,
и шатра нечестивцев не станет».

Книга Иова, Глава 9

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Ответ Иова на первую речь Билдада
1 А Иов сказал в ответ Билдаду:
2 «Верно, знаю, что это так,
но как оправдаться человеку перед Богом?
3 Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу,
ни на один Его вопрос не ответит из тысячи*Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность..
4 В сердце Его - мудрость, сила Его безгранична,
кто может противиться Ему*Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный - кто может противиться Ему (или: спорить с Ним) и остаться целым?
5 Ему, который в один миг сдвигает горы
и переворачивает их во гневе*Друг. возм. пер.: Ему, который неведомо как двигает горы. ?
6 Он сотрясает землю, сходит она с места своего,
и устои*Букв.: столбы. ее колеблются.
7 Приказывает Он солнцу - и оно не светит*Или: оно не восходит.,
и звезды на небе запечатывает.
8 Он один распростер небо
и по хребту морскому ступает*Смысл этого стиха в том, что Бог - победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю..
9 Большую Медведицу, и Орион, и ПлеядыЕвр. Аш, Кесил и Химу - названия созвездий, идентификация которых предположительна.
и Южные покоиЮжные покои (чертоги) - это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22. Он создал.
10 Велики деяния Его и непостижимы,
чудеса - бессчетны!
11 Даже если пройдет Он передо мной - я не увижу Его,
если пронесется мимо - Его не узнаю!
12 Если пожелает Он схватить, кто помешает Ему?
Кто спросит Его: „Что ты делаешь?“

13 Он - Бог, и гнева Своего не удерживает,
и помощники Рахава*Рахав - этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь - противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 89:11; Ис 30:7; 51:9. перед Ним склоняются.
14 Как же могу я держать перед Ним ответ?
Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
15 Даже если и праведен я, не сыскать мне ответаLXX: не прислушается ко мне.,
я должен лишь молить СудьюИли: Обвинителя моего. о пощаде.
16 Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил,
не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
17 Он бурей может сокрушить меня
и приумножить раны мои беспричинно.
18 Он не дает мне дух перевести,
горестями насытил.
19 Как мне тягаться с Ним? Могуч Он*Масоретский текст не совсем ясен.!
Если судиться, то кто приведет Его на суд?
20 Если и праведен я, мои уста меня и опорочат,
если невинен - Он меня осудит, обвинит.
21 Невинен я,
но о себе я не забочусь*Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.,
опротивела мне жизнь моя!
22 Всё едино, и потому я говорю:
„Он губит и злодея, и невинного“.
23 И когда смерть внезапную приносит бич*Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.,
Он потешается над отчаянием непорочных.
24 Во власть нечестивцев отдана земля,
Он закрывает глаза ее судьям!
Если не Он, то кто же?!

25 Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут;
проходят они, так и не увидев доброго,
26 уплывают, словно тростниковые лодки,
несутся, словно орел за добычей.
27 Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду,
печаль оставлю, буду весел*Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.!“
28 Страдания мои ужас на меня наводят,
знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
29 Я буду осужден!
К чему мне трудиться понапрасну?
30 Если б и мылом*Или: талым снегом. я омылся,
щелоком руки очистил,
31 и тогда бы Ты поверг меня в грязь*Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму. ,
и моя одежда бы мной возгнушалась.

32 Ведь не человек Он, как я,
которому я мог бы сказать:
„Пойдем со мною на суд!“
33 О, если б был между нами посредник*Или: нет между нами посредника.,
который возложил бы руку на нас обоих!
34 Если бы отвел Он от меня Свой жезл,
чтобы не страшил меня более Его ужас.
35 И тогда бы я говорил, и не испытывал страха,
ведь не таков я!*Перевод предположителен.

Книга Иова, Глава 10

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Ответ Иова на первую речь Билдада
1 Опротивела мне жизнь моя,
жалобам своимБукв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним. дам волю,
горечь души моей изольюИли: в горечи души моей (все) выскажу!.
2 Скажу Богу: „Не осуждай меня!
Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
3 Какой Тебе прокИли: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т.е. что может оправдать такое положение вещей? притеснять меня,
творенье собственных рук отвергать,
и свет изливать на совет нечестивыхИли: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.?
4 Разве глядишь Ты очами смертного?
Разве взор Твой - как у человека?
5 Разве дни твои - дни людские?
А годы твои - что мужа дни?
6 Что Ты ищешь во мне порок
и допытываешься о грехе моем?
7 Ты ведь знаешь, что я невиновен,
но никто не избавит меня от руки Твоей.
8 Твои руки сотворили меня,
облик придали всему моему телу*Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить,
и теперь Ты уничтожаешь меня?
9 Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины!
А теперь во прах возвращаешь меня*Ср. Быт 3:19.?
10 Ты вылил меня, словно молоко,
и сгустил, словно сыр.
11 В плоть и кожу Ты одел меня,
скрепил меня жилами и костями.
12 Ты даровал мне жизнь и любовь Свою*Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.,
и Твоим попеченьем дышу я.
13 Но теперь я знаю - вот что скрывал Ты в сердце Своем,
вот что было в мыслях Твоих.
14 Если я согрешу, Ты следишь за мной,
и за преступленье мое
наказаньем справедливым не поступишься*Ср. Исх 34:7..
15 Если виновен я - горе мне!
Праведен - и тогда не поднять мне головы!
Ибо сыт я позором и горем напоен*Перевод по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.!
16 Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься,
вновь являешь против меня дивную силу.
17 Без конца против меня враждебен*Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.,
распаляешься против меня гневом,
насылаешь против меня полчища.

18 Зачем же тогда Ты извел меня из утробы?
Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
19 словно вовсе меня и не было,
лучше б сразу из утробы в могилу попал.
20 Да и так немного осталось у меня дней,
так оставь, отступись от меня,
чтобы я хоть немного порадоваться мог,
21 прежде чем отойду невозвратно
в страну тьмы и смертной тени,
22 в страну беспросветной ночи и кромешного мракаИли: смертной тени.,
в страну разладаВ знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.,
где лишь тьма сияет“».

Книга Иова, Глава 11

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Первая речь Цофара
1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:
2 «Можно ли оставить без ответа это многословие?
Если речист человек - то, стало быть, и прав?
3 Неужто пустословие твое людей молчать заставит*Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам - ст. 5).?
Глумиться будешь, и никто тебя не одернет?
4 Ты говоришь Богу: „Ученье мое*Друг. чтение: жизнь моя. непорочно,
чист я перед Тобою!“
5 О, если бы сам Бог заговорил,
если бы Он о тебе речь повел*Букв.: открыл уста Свои к тебе.,
6 открыл тебе тайны премудрости!..
Ведь у истины - две стороныВозможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т.е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его - удивительна / разностороння.!
Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнитИли: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.!

7 Разве можешь ты открыть все тайны*Букв.: отыскать глубины. Бога?
Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
8 Выше неба она - а что ты можешь?
Шеола глубже - а что знаешь ты?
9 Самой земли необъятнее*Букв.: длинее.
и шире моря.
10 Решит ли Он пройти мимо
или привлечь к суду и заключить в тюрьму,
кто сможет противиться Ему?
11 Ведь знает Он недостойных людей,
зло видит и всё примечает*Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.!
12 Но не раньше поумнеет пустоголовый,
чем дикий осел человеком станет.

13 Если ты обратишься к Богу всем сердцем,
если протянешь к Нему руки,
14 если руки свои от греха удержишь*Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.,
и нечестие из жилища своего изгонишь,
15 вот тогда без стыда смотреть будешь прямо*Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.,
стоять будешь крепко, не ведая страха.
16 И горе свое позабудешь,
как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
17 Ярче полудня засияет жизнь твоя,
и тьма в зарю превратится.
18 И будешь ты спокоен, потому что будет надежда,
защищен будешь,
и спать будешь спокойно*Или: посмотришь (кругом) - и будешь спать спокойно..
19 Ляжешь - никто тебя не потревожит,
и будут многие добиваться милости твоей.
20 А взоры нечестивцев померкнут,
убежище их рухнет,
и вся надежда их развеется*Или: надежда их - что предсмертный вздох.».

Книга Иова, Глава 12

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Ответ Иова на первую речь Цофара
1 И ответил Иов, и сказал:
2 «Верно, вы и есть те мудрые люди,
и мудрость умрет вместе с вами!
3 Но и у меня есть разум, как у вас,
и ничем я вас не хуже.
Да и кто всего этого не знает?
4 Стал посмешищем я для моих друзей*Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.,
говорят они:
„Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает...
Праведник непорочный - посмешище!“
5 Кто благоденствует - несчастье презираетОдин из возм. переводов; масоретский текст неясен.,
думает: „Уготовано оно для слабыхБукв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.“.
6 Шатры грабителей процветаютИли: в покое пребывают.,
те, кто Бога гневят, - живут в безопасности,
будто Бога носят в своих ладоняхБукв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми..

7 Спроси у животных, они научат тебя*Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.,
птицы небесные тебе поведают!
8 Побеседуй с землей*Друг. чтение: с пресмыкающимися., и она наставит тебя,
рыбы морские тебе расскажут!
9 Кто же не знает,
что рука Господа сотворила всё это?
10 Что в Его руке жизнь любого существа
и дыхание всякого смертного?
11 Разве не ухо различает слова,
разве не язык вкус распознает?
12 Так и мудрость - у старцев ли она,
найдешь ли разум среди убеленных сединами*Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость - она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.?

13 У Него - и мудрость, и могущество,
у Него и совет, и разум.
14 Что Он разрушит, того не отстроить,
кого Он заключит в темницу, не освободиться тому*Букв.: не отворят (дверь)..
15 Затворит Он воды в небесах - засуха настанет,
отпустит их - затопят землю.
16 С Ним сила и зравомыслие,
в Его власти - обманутый и обманщик.
17 Советников Он лишает разума*Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
и судей выставляет глупцами.
18 С царей он снимает поясТак по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
и покрывает их бедра рубищемТ.е. делает царей рабами..
19 Священников Он лишает разума,
несокрушимых повергает наземь.
20 Речь отнимает у тех, кто в почете,
и старцев лишает здравомыслия.
21 Знатных Он позору предает
и обезоруживает*Букв.: ослабляет пояс. могучих.
22 Открывает Он сокрытое во тьме глубокой
и на свет выводит смертную тень.
23 ВозвеличиваетВ ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха. Он народы и губит их,
собирает их и рассеиваетИли: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает..
24 Отнимает разум у правителей земных народов,
блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.
25 На ощупь бредут они во тьме беспросветной,
словно пьяные, блуждают*Друг. чтение: шатаются..

Книга Иова, Глава 13

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Ответ Иова на первую речь Цофара
1 Всё это я своими глазами видел,
своими ушами всё слышал и понял.
2 Что вам известно, то и я знаю,
и ничем я вас не хуже.
3 Но я не к вам, к Всесильному я обращусь,
о несогласии я Богу рассказать желаю*Или: я с Богом жажду в спор вступить!!
4 Вы лжете, чтобы запятнать меняБукв.: те, кто замазывают ложью. Здесь тот же образ, что и в Пс 118:69 (ср. также Иез 13:10-12), или, учитывая вторую часть стиха: вы - ложные целители, которые смазывают раны не лекарствами, но ложью.,
целители бесполезныеИли: бесполезные лгуны, пустословы.!
5 О, если б вы промолчали,
в этом бы и была ваша мудрость!
6 Доводы мои выслушайте,
возражениям из уст моих внемлите!
7 Неужто ради Бога вы лжете,
ради Него говорите неправду?
8 Неужто ради Него пристрастны,
в Его защиту выступаете*Или: ведете судебное дело; ср. Лев 19:15.?
9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает?
Разве сможете Его обмануть,
как людей обманываете*Или: как людей обманывают.?
10 Он обличит вас, строго обличит
за скрытое ваше лицемерие.
11 Неужто величие Его*Или: страх перед Ним. вас не устрашает?
Ужас перед Ним не охватывает вас?
12 Изречения ваши - словно пепел, рассыпаются*Букв.: притчи из пепла.,
защита ваша - защита из глины.

13 Молчите же! Дайте мне высказаться,
а потом - будь что будет*Букв.: и пусть меня постигнет то, что должно (постигнуть).!
14 Плоть свою закусив зубами,
руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему*Друг. возм. пер.: зачем мне за плоть свою зубами держаться и за жизнь цепляться руками? По-видимому, Иов в своей речи употребляет пословицы, значение которых нам не до конца ясно..
15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нетДруг. чтение: и всё же на Него уповаю.,
всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту своюБукв.: пути свои.!
16 И будет это спасением моим:
не осмелится безбожник пред очами Его явиться!
17 Слушайте слова мои,
речам моим внимайте!
18 Вот я готов выступить в свою защиту,
знаю, что буду оправдан!
19 Кто выступит против меня на суде?
Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и помру.
20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай*Вновь Иов обращается прямо к Богу.,
чтобы от взора Твоего мне не скрываться:
21 отведи от меня Свою руку,
и пусть ужас Твой меня не терзает!
22 Тогда, Господи, спроси меня - и я отвечу,
или я скажу - и Ты отзовешься.
23 Сколько у меня грехов и преступлений?
Покажи мне мои грехи и беззакония!
24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо
и меня врагом Своим считаешь?
25 Станешь ли стращать лист ветром колеблемый,
мякину сухую - гнать?
26 Ты всё горькое мое припоминаешьБукв.: записал (в книгу).,
за грехи юности мне воздаешьИли: даешь мне пожинать плоды грехов юности моей..
27 Надел Ты мне на ноги колодки,
за каждым поступком следишь,
каждый шаг мой отмечаешь*Перевод последней строки предположителен. Друг. возм. пер.: клеймо поставил на лодыжках моих..
28 А я*Букв.: Он. , словно сгнивший лоскут, истлеваю,
как одежда, изъеденная молью.

Книга Иова, Глава 14

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Ответ Иова на первую речь Цофара
1 О человек, рожденный женщиной!
Дни его коротки и полны скорби*Или: несчастья / горя.!
2 Восходит он, как цветок, и увядает,
исчезает, как тень, безвозвратно*Букв.: и не устоит..
3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь?
Его-то и ведешь на суд с Тобою?
4 [Может ли от нечистого родиться чистый?
Нет таковых*Букв: ни один..]
5 Дни его сочтены,
число месяцев Ты ему отмерил*Букв.: у Тебя.,
установил предел, которого ему не перейти.
6 Так оставь же егоИли: не смотри на него., пусть отдохнет,
пусть порадуется прожитому днюИли: пусть спокойно окончит свой день. -
словно поденщик.

7 Даже у дерева есть надежда:
срубленное, оно вновь пустит побеги,
и ростки его новые не погибнут.
8 Пусть состарился его корень в земле,
и омертвелый пень землей покрыт,
9 но лишь почует воду,
вновь даст побеги, распустит ветви,
словно саженец.
10 А человек умирает - исчезает безвозвратно,
едва испустит дух - и нет его*Букв.: где он..
11 Уходит вода из озера,
мелеют и пересыхают реки,
12 а человек - в могилу ляжет и не поднимется,
и доколе не исчезнут небеса, не проснется,
не пробудится от сна своего.
13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле,
если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой*Или: до тех пор, пока не оживил меня.,
срок мне установил и вспомнил потом!
14 Умерев, может ли человек вновь ожить?
Я бы ждал весь срок, неся повинностьИов сравнивает пребывание в Шеоле с военной службой; букв.: все дни моей воинской повинности; ср. 7:1.,
пока не придет мне заменаДруг. возм. пер.: подкрепление / освобождение.
15 Ты призововешь меня - и я отвечу,
ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…
16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы
и грехов моих не примечал.
17 Преступленья мои были бы запечатаны в свитокИли: в мешок (так, что никто их уже не увидит).,
и вина моя Тобой прощенаИли: покрыта..

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают*Букв.: увядает.,
рушатся скалы, сходят с места своего,
19 сметает камни вода,
разлив ее смывает пыль земную, -
так и Ты надежду человека губишь!
20 Сокрушаешь его навеки - и уходит он,
лицо его обезобразив,
отсылаешь прочь.
21 И не знает он - в почете ли его дети?
И не ведает, если они унижены.
22 Только боль тела своего он чувствует,
только самого себя оплакивает».

Книга Иова, Глава 15

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Вторая речь Элифаза
1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:
2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветерБукв.: отвечать знанием ветреным.,
злопыхать утробой, раздутой ветром восточнымВосточный ветер - сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка - вероятно, пословица (ср. Иов 32:18), общий смыл которой: говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.?
3 Станет ли спорить он с бесполезной речью,
со словами, от которых толку нет?
4 Ведь ты страх пред Богом отверг,
молитву ни во что не ставишь*Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).!
5 Нечестие твое научило тебя таким словам,
твой язык избрал коварство*Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык..
6 Не я, твоя речь обвиняет тебя,
твои уста против тебя свидетельствуют!

7 Разве ты первым из людей родился?
Прежде холмов появился на свет*Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.?
8 Или ты был на совете у Бога*Среди Его небесной свиты (ср. Иов 1:6-12; 2:1-6; 4 Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.
и один завладел мудростью?
9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо?
Или постиг то, что нам неизвестно?
10 Есть и среди нас седовласый и старец,
что отца твоего старше!
11 Мало тебе утешений Божьих?
Ласковых речей*Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять. тебе не достаточно?
12 Куда же возносит тебя твой разум?
Почему глаза твои смотрят дерзко*Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.?
13 И ты гнев*Букв.: дух. свой обращаешь на Бога,
а уста твои извергают такие речи!
14 Что есть человек? Разве может он быть чист?
Рожденный женщиной -
разве может он быть праведен?
15 Бог и святым Своим не доверяет,
даже небеса перед взором Его не чисты!
16 Тем более человек - порочный и растленный,
что злодейство пьет, словно воду!

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай!
О том, что видел сам, - тебе поведаю.
18 Что возвещали мудрецы,
не скрыв того, что их отцы рассказывали им*Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 44:1.!
19 Им одним отдана была земля,
и чужого среди них не было!
20 Нечестивец, он всю жизнь свою мучается,
и злодею отпущено немного лет!
21 В ушах его стоит крик ужаса,
нападет на него губитель в мирное время.
22 Он не надеется из тьмы вернуться,
меч его настигнет*Ср. Ис 1:20.!
23 Брошен он на съедение стервятникам*Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).,
знает, что уготована ему погибель.
День мрака
24 его ужасает,
бедаДруг. чтение: погибель в день мрака. Ужасает его беда… и горе его одолели,
словно царь, бросившийся в битвуМасоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве..
25 Потому что на Бога поднял он руку,
перед Всесильным похвалялся силой,
26 вышел против Него горделиво,
с крепким щитом изогнутым.
27 И пусть лицо его лоснится от жира,
и бедра его разжирели,
28 он будет обитать в городах опустошенных,
в домах, где никто не живет,
обреченных в развалины превратиться.
29 Не будет у него богатства,
и силыБукв.: состояние / имущество. у него не станет,
и тени егоПер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его». на земле не останется.
30 Не спастись ему от мрака,
ветви егоИли: побеги, в знач. потомство, дети. огонь иссушит,
и цвет его будет унесен ветромДруг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит..
31 Пусть впустую не надеется,
не обманывается, ибо всё впустую.
32 Увянет он рано, до срока*Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.,
на ветвях его не будет листьев.
33 Будет он, словно лоза,
что лишилась неспелых ягод,
словно маслина,
у которой цвет отрясли.
34 Ибо скопище безбожников бесполезно,
и огонь пожрет шатер взяточника.
35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние,
утроба их вынашивает вероломство».

Книга Иова, Глава 16

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Ответ Иова на вторую речь Элифаза
1 И сказал в ответ Иов:
2 «Слышал я всё это уже много раз,
жалкие вы утешители*Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания. !
3 Настанет ли конец ветреным речам вашим?
Что мучает тебя, что ты не уймешься никак*Букв.: что ты так отвечаешь - в словах Иова горькая ирония.?
4 Я мог бы так же, как и вы, рассуждать,
если б вы на моем месте оказались;
мог бы разглагольствовать о вас
и качать головой*Или: (сочуственно) вам кивая. ...
5 Но мог бы и укрепить своей речью,
и словом утешения боль вашу смягчить!

6 А нынче говорю я, и боль моя не утихает,
и если даже умолкну - разве уйдет она от меня?
7 Теперь вот Он отнял у меня все силы,
близких моих уничтожил.
8 Ты схватил меня -
вот что говорит о моей вине*Друг. возм. интерпретация, отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: «Ты покрыл меня морщинами».!
Немощь меня одолела,
сам мой облик
против меня свидетельствует.
9 В ярости Своей рвет Он меня на части,
пышет ненавистью, зубами скрежещет,
враг нацелился в меня острием своих глаз.
10 Вокруг меня - врагов оскаленные пасти,
поносят меня, бьют по щекам,
толпой против меня ополчились.
11 Отдал меня Бог на произвол злодеям,
в руки нечестивцев предал.
12 Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое,
ухватил за шею, разбил вдребезги;
мишенью своей сделал меня,
13 лучники Его меня окружили.
Внутренности*Букв.: почки - здесь средоточие всех эмоций человека. мои Он пронзает безжалостно,
на землю желчь мою пролил.
14 Рану за раной*Букв.: пролом за проломом. наносит мне,
набросился на меня, словно воин.
15 Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу,
славу*Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, «рог» - символ могущества, славы, величия. свою похоронил во прахе.
16 Глаза мои от слез воспалились,
и на лице моем - смерти печать.
17 Но руки мои насилием не запятнаны,
и молитва моя чиста!

18 Не скрывай, о земля, крови моей,
крика моего не утаи в себе*Ср. Быт. 4:10.!
19 Есть ныне Свидетель у меня на небесах,
Заступник мой с высоты глядит*Cр. 3:4.!
20 Глумятся надо мной сидящие рядом со мной,
очи мои пред Богом слезы льют!
21 Но да будет Он посредником между человеком и Богом*Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках - вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1 Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.
и между смертным и ближним его!
22 Ведь остались мне считанные годы,
и уйду туда, откуда нет возврата*Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец..

Книга Иова, Глава 17

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Ответ Иова на вторую речь Элифаза
1 Дух мой сломлен,
жизнь мояБукв.: дни мои. угасает,
могилаБукв.: могилы / гробницы. ждет меня.
2 Окружают меня лишь насмешки,
только вражду людскую*Или: их злобу / подстрекательство. и вижу.
3 Будь же Ты, Господи, моим поручителем перед Собою,
кто еще сможет за меня поручиться?
4 Ты закрыл их сердца для понимания,
потому не позволишь им восторжествовать надо мной*Друг. возм. пер.: Ты их не возвысишь.!
5 Кто друга своего оговаривает ради корысти -
померкнут глаза у детей его!

6 Сделал Он меня посмешищем для народов,
в лицо мне теперь плюют.
7 Глаза мои ослепли от горя,
и весь мой облик*Или: и все тело мое. подобен тени!
8 Глядя на это, ужасаются праведники,
негодуют ониБукв.: невинные. на нечестивогоВозможно, здесь имеется в виду ханжеское злорадство друзей Иова: себя они считают праведниками, а его - безбожником, поскольку он страдает и бессилен (а это, по их убеждению, явный признак грешника).!
9 Праведник тверд на своем пути,
тот, у кого руки чисты, - день ото дня крепнет!
10 А вы всеМасоретский текст: они все, однако в ряде других евр. рукописей: вы., возвращайтесь сюдаНападки друзей Иова не сломили его, и он предлагает им вернуться и повторить то, что они сказали, чтобы они могли переосмыслить свои доводы. Ср. Притч 1:23.!
Но не найти мне среди вас мудрого.
11 Дни мои истекают,
разбиты мои надежды,
все чаянья сердца.
12 А они ночь объявляют днем,
говорят: «Рассвет близок», хотя кругом - тьма.
13 И на что мне еще надеяться?
Что Шеол домом мне станет?
И среди тьмы я постель себе постелю?
14 Что я гроб назову своим отцом?
А червя - матерью или сестрой?
15 Где же теперь мое упование?
Надежда моя - кто ее видел?
16 Неужели сойдет и она к вратам Шеола
и вместе со мной в могилу ляжет*Букв.: во прах низойдет.

Книга Иова, Глава 18

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Вторая речь Билдада
1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
2 «Когда же вы положите конец пустым словамИли: сколько еще вы будете охотиться за словами, т.е. выискивать недостающие аргументы.?
Ума наберитесьИли: подумайте. - вот тогда и поговорим!
3 Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь?
Или мы для тебяПеревод по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах., что твари неразумныеИли: нечистые.?
4 Можешь раздирать себе душу в гневе,
и что же, тебя ради пребывать земле в запустении?
Или скалам сдвинуться с мест своих?

5 Не бывать тому!Букв.: более того / также. Погаснет светВ знач. жизнь. нечестивца,
ни единой искры от огня его не останется!
6 Свет в шатре нечестивца померкнет,
светильник у него потухнет.
7 Твердый шаг его сократится,
повергнут его собственные замыслы.
8 Ноги ведут его в ловушку,
в яму*Букв.: (ловчую) петлю. он направляет шаги.
9 В западню попадет его пята,
не вырваться ему из капкана.
10 Припрятана для него на земле сеть,
силки - на его пути.
11 Ужасы терзают его отовсюду,
по пятам за ним гонятся*Или: заставляют его метаться..
12 Сила егоИли: состояние / имущество. истает от голодаИли: несчастье изголодалось по нему, т.е. хочет его поглотить.,
подле него уже погибель его.
13 Кожу его по кускам болезнь пожирает,
Первенец смерти*Первенец смерти - вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы). поглощает тело его.
14 Вырвут его из под защиты родного кроваДруг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.,
к самому Царю ужасовЦарь ужасов - владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 49:15. приведутПеревод по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет..
15 Огонь поселится его в шатре,
жилище его засыплет сера*Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен..
16 Снизу корни его иссохнут,
сверху ветви его зачахнут.
17 Не останется на земле и памяти о нем,
имени его не услышат на улицах.
18 Извергнут его из света во тьму,
из мира земного изгонят.
19 Ни отпрыска у него не останется,
ни потомка среди народа его,
ни один не выживет из его домашних.
20 О судьбеБукв.: о дне (суда). его узнав, на западе ужаснутся,
на востоке - содрогнутсяИли: потомки ужаснутся, предшественники - содрогнутся..
21 Воистину, вот что станется с жилищем злодея!
Вот удел того*Букв.: это место того., кто Бога не знает!»

Книга Иова, Глава 19

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Ответ Иова на вторую речь Билдада
1 И сказал в ответ Иов:
2 «Сколько будете терзать меняБукв.: мою душу.?
ИстязатьБукв.: сокрушать. меня своими речами?
3 Вот уже раз десять вы надо мной глумились*Или: стыдили меня. ,
и не стыдно вам меня мучить!
4 Если и вправду я отступил от истины,
мне одному отвечать за этот проступок*Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю)!!
5 Но раз вы похваляетесь передо мной
и в позоре моем меня обвиняете,
6 знайте же, это Бог возложил на меня это бремя,
и я согнулся под его тяжестью*Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред. .
Это Он сеть Свою на меня набросил!
7 Вот кричу я: „Насилье!“, и нет мне ответа!
Зову на помощь, и нет справедливости!
8 Дорогу мне преградил - не могу пройти,
путь мой окутал тьмою.
9 Обнажил меня, славы моей лишив,
венец с головы моей сорвал.
10 Губит меня отовсюду - я погибаю*Или: губит меня всюду, где я хожу.!
Словно дерево, искоренил мою надежду.
11 Гневом на меня пылает,
считает меня врагом Своим*Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами..
12 Собрались Его полчища,
вал против меня воздвигли*Или: воздвигли против меня дорогу.,
со всех сторон шатер мой осадили.

13 Он отдалил от меня и братьев моих,
знакомые чураются меня.
14 Бросили меня близкие и друзья,
забыли меня
15 мои домочадцы и служанки,
пришлым меня считают,
стал я для них чужаком.
16 Позову слугу - он не отвечает,
даже если начну упрашивать его устами своими.
17 ДыханиеИов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни. мое отвратительно жене моей,
родичамИли: единоутробным сыновьям моим, т.е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу - родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова. моим противен запах мой.
18 Даже малые дети меня презирают,
лишь я поднимусь, дразнят меня*Букв.: говорят против меня. .
19 Самым близким друзьям я стал мерзок,
те, кого я любил, от меня отвернулись*Или: обратились против меня..
20 Плоть и кожа мои на костях обвислиСр. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.,
от зубов моих одни десны осталисьМасоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится..
21 Пощадите меня, друзья мои! Пощадите!
Ведь рука Божья обрушилась на меня!
22 Почему вы, как и Бог, гоните меня?
Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23 О, если б слова мои были записаны,
в свиток занесены!
24 Если б начертаны были стержнем железным
и свинцом навеки запечатлены в камне!
25 Но я знаю - ИскупительИли: Защитник. Евр. гоэль - близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23-25, 47-49, ср. также Руф 3:9-13; 4:1-6). мой жив!
И в концеИли: Он - Последний. Ср. Ис 44:6. Он встанет над прахомИли: Он встанет над истлевающим миром. Ср. Иов 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.!
26 Даже тогда, когда кожа моя распадется,
я во плотиДруг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих. моей увижу БогаТочный смысл евр. текста здесь не ясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.!
27 Сам увижу, своими глазами,
я, а не кто-то другой!
Как же томится в груди мое сердце*Букв.: почки - орган чувств и эмоций.!
28 А вы всё говорите: „Как еще его подловим?
В чем еще егоПер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня. обвинимБукв.: отыщем корень дела в нем.?“
29 Убойтесь меча,
ибо обрушится ярость на беззаконных*Перевод по LXX, ср. Иов 42:7. Масоретский текст не ясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) - преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч - отмщение за несправедливость.,
чтобы знали вы, что есть правый судДруг. чтение: Судья.

Книга Иова, Глава 20

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Вторая речь Цофара
1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:
2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить,
чувства, что кипят во мне.
3 Слышу я укор, который меня обижает,
дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
4 Разве не знаешь ты, что издревле,
с тех пор, как поселил Бог человека на земле,
5 радость беззаконников скоротечна,
веселье нечестивцев - лишь на миг?
6 Даже если до небес величие его вознесется,
и до облаков голова его поднимется,
7 сгинет он навеки, как помет,
все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“
8 Словно грезы, улетит, и не отыщут его,
исчезнет, как ночное видение.
9 Глаз, что видел его, более его не увидит,
и родные места его не узрят.
10 Дети его будут заискивать перед нищими*Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.,
своими руками раздадут состояние его.
11 Пусть и преисполнен онБукв.: кости. юношеской силы,
вместе с ним во прах она ляжетПеревод предположителен, масоретский текст неясен..

12 Зло для уст его - услада,
под языком он прячет его,
13 бережет его, не отпускает,
во рту держит.
14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью,
в яд кобры превратится.
15 Извергнет он проглоченные богатства,
вывернет Бог утробу его.
16 Будет он глотать*Букв.: сосать / питаться (грудью). яд гадюки,
жало змеиное его убьет.
17 Не любоваться ему потоками,
реками, что струят мед и сливки.
18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав,
накопленное богатство не принесет ему радости.
19 Ведь он обманывал, разорял бедных,
отнимал дома*Или: он угнетал бедных, разрушал дома., которых не строил.

20 Потому что утроба его не знала покоя,
в алчности остановиться не мог,
21 никому от прожорливости его не было спасенья…
Потому и благополучие его недолговечно,
22 при несметном его богатстве придет к нему горе,
все несчастья на него обрушатся*Перевод по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.!
23 Пусть набивает он себе утробу,
обрушит на него Бог Свой пылающий гнев,
прольет дождем на него ужасы Свои*Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его..
24 И если от железного оружия он спасется,
пронзит его стрела из бронзового лука.
25 Меч обнаженный
насквозь пронзитБукв.: и (меч) выйдет из спины его. нечестивца,
пройдет мечТак переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически. сквозь печеньБукв.: желчный пузырь. -
то-то ужас его постигнет!
26 Тьма в засаде притаилась, ждет егоИли: тьма притаилась в засаде на его сокровища.,
огонь негасимыйИли: не раздуваемый (людьми), т.е. сверхъестественный. его поглотит,
все, кто в шатре его уцелели, в беду попадутИли: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело..
27 Небеса грех его раскроют,
и земля против него поднимется!
28 Накопленное в доме его унесет поток,
смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
29 Вот удел нечестивцу от Бога,
участь его, предначертанная Богом*Евр. меэлохим… меэль - от Бога… от Бога.».

Книга Иова, Глава 21

Иов и его друзья> Вторая череда диалогов> 1 Ответ Иова на вторую речь Цофара
1 И сказал в ответ Иов:
2 «Прислушайтесь к речам моим!
Хотя бы этим вы меня утешите!
3 Потерпите меня, пока я говорю,
а когда скажу, что ж, тогда глумитесь!
4 Разве на людей я сетую*Или: разве жалобу мою (я направляю) к человеку.?
И как мне оставаться спокойным?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь,
рот свой рукой прикройте!
6 Едва вспомню - меня бросает в дрожь,
и трепет плоть мою сотрясает.
7 Почему нечестивцы живут до глубокой старости
и, кажется, с годами лишь крепнут?
8 Дети их подле них благополучны,
внуки их - перед их очами.
9 В их домах царит мир и спокойствие,
и жезл Божий на них не обрушивается.
10 Быки у них породистые, осеменяют неизменно,
коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.
11 Детям их вольготно повсюду*Букв.: малышей своих они выпускают. Ср. Ис 32:20.,
словно стадо овчее, резвятся они.
12 Поют они, на бубнах и цитрах*Или: лирах. Цитра и лира - древние струнные инструменты. Играя на одном из таких инструментов, юный Давид успокаивал приступы безумия у Саула, см. 1 Цар 16:23. играют,
под звуки свирели радуются.
13 Все дни их проходят в счастье,
и в Шеол они сходят без мучений*Букв.: мгновенно. В этих словах присутствует скрытая ирония: «смерть нечестивцев быстрая... после долгой и счастливой жизни»..
14 Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь!
Не желаем мы знать путей Твоих!
15 Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить?
Какой прок молиться Ему?“
16 Но ведь не в их власти счастьеИли: и что же, не владеют они своим добром?!
Чужды мне замыслы нечестивцевБукв.: совет нечестивцев далек от меня. Ср. LXX: но Он (т.е. Господь) не благоволит к делам нечестивых. Друг. возм. пер.: как же далеки от Бога замыслы нечестивцев! Ср. также Пс 1:1.!..

17 Часто ли светильник у нечестивцев гаснет,
и приходит ли к ним несчастье?
И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?
18 Иль становятся они подобны соломе на ветру,
мякине, гонимой вихрем*Ср. Пс 1:4.?
19 Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…*Эти слова явно принадлежат друзьям Иова, ср. 5:4 (Элифаз); 20:10 (Цофар), ср. также Исх 20:5.
Лучше бы Он покарал его самого,
чтобы сам злодей изведал горе!
20 Пусть своими глазами беду увидит,
гнев Всесильного пусть он сам изопьет!
21 Какое дело ему до семьи после смерти,
когда дни жизни*Букв.: число месяцев. его окончатся?
22 Скажете: „Бога ли учить мудрости*Иов цитирует слова друзей, а, возможно, они возражают ему прямо по ходу его речи. LXX: разве не Бог учит пониманию / проницательности.... ,
когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“
23 Один до самой смерти полон сил*Или: умирает в расцвете сил.,
спокоен и счастлив,
24 тело его молочно бело,
кости его сочны.
25 А другой умирает в муках,
так и не вкусив добра…
26 Оба они во прах лягут,
тела обоих покроются червями.

27 Знаю я ваши мысли и ухищренья,
которыми вы меня одолеть пытаетесь.
28 Говорите вы: „Где же дом этого знатного?
где шатер, в котором обитал нечестивец?“
29 Разве вы не расспрашивали путников,
или не принимаете их свидетельство,
30 что в день погибели пощажен бывает злодейДруг. возм. пер.: на день беды прибережен злодей.
и в день гневаИмеется в виду «день гнева Господнего». Ср. 20:29; Притч 16:4; Рим 2:5; 2 Петр 2:9. оставлен в живых…
31 Только кто в лицо ему скажет
о его преступленьях?
Кто воздаст ему
за все его деянья?
32 Хоронят его в богатой гробнице
и у могильного камня ставят стражу.
33 Сладок сон его во прахе земли,
все идут за ним*По-видимому, эта фраза намеренно двусмысленная. С одной стороны, говорится о похоронной процессии, с другой - много было таких людей в прошлом и будет в будущем.,
и тех, кто перед ним, не счесть.
34 Разве утешите вы меня пустыми словами?
Ответами, в которых одна лишь ложь?»

Книга Иова, Глава 22

Иов и его друзья> Третья череда диалогов> 1 Третья речь Элифаза
1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:
2 «Какая польза Богу от человека?
От мудрого польза лишь ему самому*Друг. возм. пер.: какая польза Ему даже от мудрого?.
3 Что за радость Всесильному, если ты праведен,
что за выгода, если ты*Букв.: твои пути. непорочен?..
4 Неужто за твое благочестие*Букв.: за твое благоговение.
Он будет обличать тебя
или пойдет с тобою на суд?
5 Нет, злодеяния твои огромны!
Нет конца преступленьям!
6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог!
Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!
7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды,
голодному отказывал в хлебе.
8 Говорили о тебе: „Мол, властный человек -
владелец земли*Очевидно, Элифаз, обвиняя Иова, говорит, что теперь Иов сам оказался на месте слабых, потому что немилосердно наживался на бедных, захватывал обманным путем землю и был высокомерен.
и почтенный ее житель“.
9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал,
а сиротам бил по рукам.
10 Вот за это вокруг тебя сети*Здесь Элифаз повторяет слова Билдада (18:8-10).,
внезапный ужас тебя охватил
11 или тьма, и ты не видишь ничего,
и вот сгинул ты в пучине вод.

12 Бог превыше небесИли: Бог - в вышине небес. Нечестивцы, к числу которых, согласно Элифазу, принадлежит и Иов, уверены, что Богу оттуда не видно ничего (22:13) и потому они могут безнаказанно творить свои преступные дела.!
Взгляни на высочайшие звездыБукв.: голову звезд.,
как далеки они!
13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо?
Как Он может судить сквозь эту тьму?
14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит,
по кругу небес Он ходит“.
15 Неужели ты пойдешь по пути древнему,
по которому грешники ходили,
16 и были истреблены до срока,
основания домов их подмыты потоком?
17 Не они ли говорили Богу:
„Отойди от нас прочь!*Ср.21:14.
Что сделает нам Всесильный?“
18 А Он дома их наполнял богатством!
Но мне чужды замыслы нечестивцев*Ср.21:16.!
19 Увидят праведники - и возликуют,
невинные - над нечестивцами посмеются:
20 „Сила их разрушенаПеревод предположителен; друг. возм. пер.: враги наши истреблены.,
огонь пожрал их без остаткаИли: их изобилие.!“

21 Доверься Богу*Или: вступи в близкие отношения с Ним. Ср. Син. пер.: сблизься же с Ним. ,
примирись с Ним,
и ты вновь обретешь благо.
22 Прими же из уст Его наставленье,
вложи слова Его в сердце!
23 Если ты вернешься к Всесильному,
благополучен будешь,
если из шатра преступленье изгонишь!
24 И золото почтешь за прах,
сокровища из Офира - за камни речные*Или: золото брось в пыль, сокровища из Офира брось на камни речные. Офир - далекая страна, прославленная своими богатствами: золотом, ценными породами древесины, экзотическими животными (см. 1 Цар 10:11, 22). Эта страна находилась, возможно, в Южной Аравии или же на территории совр. Сомали, на восточном побережье Африки.!
25 Всесильный будет твоим золотом,
отборным серебром Он будет для тебя!
26 И тогда во Всесильном будет твоя радость,
и ты поднимешь взор к Богу.
27 И если воззовешь к Нему,
Он услышит тебя,
и ты исполнишь свои обеты*Обеты будут исполнены, потому что Бог ответит на молитвы..
28 Что задумаешь, осуществится,
и свет озарит твой путь.
29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“,
Он спасет людей понурившихся*Точный смысл евр. текста здесь не ясен. Перевод предположителен. Друг. возм. пер.: когда другие будут унижены, и ты скажешь: „Из-за гордыни (постигло их) это!“ Тот, кто опустит глаза свои в смирении, того Он избавит.!
30 Даже небезвинного Он избавит,
чистотой рук твоих спасет».

Книга Иова, Глава 23

Иов и его друзья> Третья череда диалогов> 1 Ответ Иова на третью речь Элифаза
1 И сказал в ответ Иов:
2 «Вот и ныне жалобы мои дерзостиИли: горечи. полны!
Под тяжестью руки Его я стенаюТак в LXX. Масоретский текст неясен.!
3 Если б только я знал, как найти Его,
как к престолу Его приблизиться!
4 Изложил бы я перед Ним мое дело,
все доводы*Или: жалобы. мои были бы у меня на устах.
5 Тогда узнал бы я, что Он мне ответит,
понял бы, что Он мне скажет.
6 Неужели Он выступит против меня на суде
во всей силеИли: в полноте силы. Своей?
Нет! Он Сам выслушает меня*Или: нет! Он (не обрушит ее) на меня! .
7 Там честный может судиться с НимИли: праведник сможет изложить свою тяжбу перед Ним.,
и я навсегда буду оправдан перед моим СудьейИли: и я буду навсегда избавлен от моего Судьи.!

8 Но на восток*Или: вперед, соотв. ниже и в след. ст.: назад, налево, направо. пойду ли я - там нет Его,
не отыскать Его на западе.
9 Деяний Его на севере не вижу,
и как Он к югу поворачивает -
уследить не могу.
10 Но Он знает мой путь,
пусть испытает меня -
чистым золотом предстану!
11 По Его стезе ступал я твердо,
путь Его храня, шел, не сворачивая.
12 Не отступал от Его заповедей, им изреченных,
слова уст Его берег больше хлеба насущного*Друг. чтение: берег в сердце своем..
13 Но если Он решил*Перевод по друг. чтению; масоретский текст: Он един. - кто сможет возразить?
Что пожелает Он, осуществит!
14 Исполнит то, что против меня решил*Или: переполнил (горем) предначертанную мне участь.,
много подобного у Него еще задумано!
15 Потому трепещу перед Ним,
лишь подумаю, страх перед Ним меня охватывает.
16 Коснулся Он*Букв.: Бог. сердца моего и замерло оно от страха,
Всесильный поверг меня в ужас!
17 Но и во мраке я не умолкаюИли: как не сгинуть мне во мраке .,
во тьме, которая меня покрылаИли: которой Он (меня) покрыл.?!

Книга Иова, Глава 24

Иов и его друзья> Третья череда диалогов> 1 Ответ Иова на третью речь Элифаза
1 Почему Всесильный не дал знать о времени*Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки. для суда?
Даже те, кто знает Его,
дней суда Его над нечестивыми не смогут увидеть...
2 Сдвигают нечестивцы межу установленную*Т.е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; 27:17; Притч 22:28; 23:10.,
угнанный скот выгоняют на свои пастбища.
3 Осла у сироты уводят,
вола у вдовы забирают за долги.
4 Сгоняют они бедняков с дороги,
и все обездоленные от них прячутся…

5 Словно дикие ослы в пустыне,
выходят они на свою работу -
ищут пропитание*Или: добычу.,
в пустыне добывают пищу для своих детей.
6 Жнут они на чужом поле*Или: на поле негодного (человека).,
в винограднике нечестивца
подбирают то, что осталось.
7 Нагими они ночуют, без одежды,
в стужу им нечем укрыться.
8 Мокнут они под дождями в горах,
к скалам жмутся, лишенные крова.

9 Сироту от груди отрывают,
забирают у бедняка ребенка за долги*Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2..
10 Нагими бродят бедняки, без одежды,
носят снопы, а сами - голодны.
11 В рощах нечестивцев
жмут они оливковое масло*Перевод предположителен.,
топчут виноград в давильнях,
а сами испытывают жажду.
12 Стонут в городе людиИли: стонут умирающие.,
взывают израненные о помощи,
но ничего худого в том Бог не видитВ некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы..

13 Восстали нечестивцы против света*Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света. ,
путей Его не знают,
по дороге Его не ступают.
14 Поднимается убийца до рассвета,
бедняка и нищего умертвить,
по ночам воровством промышляет.
15 Прелюбодей дожидается, пока стемнеет,
говорит себе: „Никто меня не заметит“,
и лицо свое скрывает.
16 Проламывают они ночью стены домовДома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.,
а днем запираютсяИли: которые (дома) пометили для себя днем.,
и свет им неведом.
17 Ибо утро для них для всех - что смерти тень,
а ужасы мрака у них в друзьях.

18 Скажете*С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение - перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.: „Они - что уносимая по воде пена,
удел их на земле проклят,
и к виноградникам заказан их путь.
19 Как жара и зной поглощают талые воды,
так и Шеол - грешника.
20 Чрево материнское его позабудет,
лакомством червям он станет,
и никто о нем не вспомнит:
будет срублено зло, словно дерево!“

21 Они обижают*Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.. бездетную,
что никогда не рожала -
со вдовою они жестоки…
22 Скажете: „Но Бог сметет могучих Своею силой,
поднимется Он,
и никто в жизни своей не будет уверен!“
23 А Он защищает злодеев, дает им отдых…
Скажете: „Не сводит Бог глаз с их поступков*Букв.: путей.!
24 Чуть возвысятся - и нет их больше,
на землю все брошены, срублены,
словно колосья, срезаны“.
25 Но кто обвинит меня во лжи,
кто слова мои отвергнет
и скажет, что это не так?»

Книга Иова, Глава 25

Иов и его друзья> Третья череда диалогов> 1 Третья речь Билдада
1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
2 «Власть у Него, Он страх внушает
на высотах Своих Он учреждает мир.
3 Воинства Его бесчисленны,
и свет Его восходит над всеми.
4 Разве может человек быть праведным*Или: оправдаться. перед Богом?
Разве может стать чистым рожденный женщиной?
5 Если даже Луна несветла,
даже звезды пред взором Его нечисты!
6 А тем паче человек - всего лишь червь,
смертный подобен моли».

Книга Иова, Глава 26

Иов и его друзья> Третья череда диалогов> 1 Ответ Иова на третью речь Билдада
1 И сказал в ответ Иов:
2 «И чем же ты помог обессиленному?
Как поддержал руку немощного?
3 И что же ты посоветовал неразумному?
Много ли мудрости ты явил?
4 От кого эти слова твоиИли: кому ты возвещаешь эти слова.?
Чьим духом ты говоришьДруг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.?
5 Трепещут рефаимыРефаимы - в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Ис Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 88:11; Притч 2:18; 9:18; Ис 14:9; 26:14). под водами
и все обитающие в нихМногие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1-4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. Иов 9:5-13; 12:7-25. Если в ст. 26:5-14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть 26:4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше..
6 Обнажен перед Богом Шеол,
Аваддон*Аваддон - еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель. покрова лишен.
7 Он Север*По представлениям древних семитов, гора Цафон (север), была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария. распростер над пустотой,
подвесил землю ни на чем.
8 Он воды собрал в облака,
но под их тяжестью
не прорываются тучи.
9 Основания престолаИли: лик луны. Своего Он сокрылИли: укрепил.,
облака над ним раскинул.
10 По поверхности вод Он круг*Круг земли (ср. Притч 8:27) - по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6-10. начертал,
на границе тьмы и света.
11 Содрогаются устои небес,
от Его возгласа*Букв.: угрозы. трепещут.
12 Силой своей Он мореМоре здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом. усмирил,
разумом Своим сокрушил РахаваРахав - морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. Иов 9:13; Ис 30:7; 51:9..
13 От Его дыхания чисты небесаПоэтическое описание того как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает и небо без единого облака, предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.,
рука Его пронзила ускользающего змеяВ Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном..
14 Но это лишь самые малые из деяний*Букв.: путей. Его!
И всё, что мы слышим о Нем, - жалкий лепет!
А гром могущества Его кто постичь может?»

Книга Иова, Глава 27

Иов и его друзья> Третья череда диалогов> 1 Иов отстаивает свою непорочность
1 И продолжил Иов свое слово*Букв.: возвещать свою притчу (ср. Иов 29:1; Числ 23:7, 18; 24:3, 15, 20, 21, 23)., и сказал:
2 «Жив Бог*Формула клятвы; смысл этих слов: «клянусь Богом». Иов клянется Богом в том, что он не станет лгать, а, стало быть, не признает своих собеседников правыми., отказавший мне в справедливости!
Жив Всесильный,
наполнивший горечью душу мою!
3 Пока дыхание еще теплится во мне,
пока есть еще во мне*Букв.: в ноздрях моих - сотворив первого человека, Бог вдохнул в его ноздри дыхание жизни (Быт 2:7). Здесь «духом Божьим» названо именно это дыхание. дух Божий,
4 уста мои не скажут неправды,
язык не произнесет лжи!
5 Признать вас правыми?! Не будет этого!
До смерти своей
от непорочности не отрекусь!
6 Праведности моей держусь я крепко*В этих словах заключаются одновременно несколько оттенков смысла: я настаиваю на своей невиновности; я всегда поступаю праведно; я силен праведностью моей.,
не отступлюсь от нее,
сердце не упрекнет меня
за все дни жизни моей!

7 Мой враг пусть сочтен будет злодеем,
противник мой - нечестивцем*Вероятно, смысл этих слов такой: пусть моему врагу достанется участь злодея, моему противнику - участь нечестивца.!
8 Скажете: „Какая надежда у безбожника,
когда Бог сразит его,
когда заберет*Или: вырвет. его жизнь?
9 Разве Бог станет слушать вопли его,
когда бедствие на него обрушится?
10 Разве во Всесильном была его радость,
призывал ли он Бога во всякое время*Или: будет ли он радоваться о Всесильном, будет ли призывать Бога во всякое время. Первая часть стиха дословно повторяет слова Элифаза из первой части 22:26.?“
11 А я научу вас тому, что в руке Божьей*Т.е. тому, как поступает Бог с праведником и нечестивцем.,
что есть у Всесильного - не скрою.
12 Вы и сами всё видели,
так к чему же пустые слова?

13 Скажете: „Вот удел нечестивцу от Бога*Первая часть стиха дословно повторяет первую часть 20:29.,
доля, что получит от Всесильного
жестокий человек:
14 пусть много детей у него -
все они на меч обречены,
потомки его
не будут есть досыта хлеба.
15 А уцелевших после него
смерть сведет в могилу*Или: похоронит их смерть, т.е. не будет людей, которые совершат погребение.,
и вдовы их не оплачут.
16 Пусть собрал он серебра, что пыли,
одеяний скопил, что грязи,
17 он скопил, а праведник наденет,
серебром невинный завладеет.
18 Строит он дом - но тот, как паутинка*Пер. по друг. чтению, ср. Иов 8:14, которое подтверждается LXX. Букв.: он строит дом свой, словно моль; или: словно гнездо.,
словно шалаш, что сторож поставил.
19 Ляжет спать богачом, но не будет им более*Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. Букв.: не будет собран. Друг. возм. пер.: спать ложится он богачом - ничто (из богатств его) не тронуто.,
откроет глаза - а ничего не осталось.
20 Поглотят его ужасы, как наводнение,
буря ночью его похитит.
21 Поднимет его восточный вихрь и унесет,
сметет с места его.
22 Налетит на него без пощады,
и кинется он бежать.
23 И кругом захлопают в ладоши,
вслед*Букв.: с места его. ему засвищут“.

Книга Иова, Глава 28

Иов и его друзья> Хвала мудрости> 1 Хвала Мудрости
1 Есть*Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22-31), а также с речами Господа в гл. 38-40. рудники, где добывают серебро,
есть прииски, где промывают золото.
2 Железо извлекают из земли,
и медь из руды выплавляют.
3 Тьме*Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает неявный, но вызов Богу. кладет границу человек,
ищет руду в глубинах земли,
в мраке кромешном.
4 Роет шахты вдали от мест обитаемых,
там, где нога не ступала,
вдали от людей висит, качаясь в забое.
5 Земля, из которой родится хлеб,
внутри словно огнем оплавлена*Букв.: перевернута..
6 Камни ее - месторождения сапфиров*Или: ляпис-лазури - перевод названий драгоценных камней предположителен.,
и в ней же - золотой песок.

7 Дороги туда не знает и хищная птица,
глаз соколиный ее не видывал.
8 Не ходили по ней гордые звери,
лев по ней не ступал.

9 А человек к граниту прикладывает руку,
переворачивает горы до основания.
10 В скалах прорубает штольни*Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).,
все драгоценности
открываются его взору.
11 ЗапираетДруг. чтение: исследует - так в LXX и Вульгате. он глубины рекПеревод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р.Х.
и сокрытое выносит на светЗнать «сокрытое, тайное» - еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3..
12 Но мудрость - где ее добывают?
Где они, месторождения разума?
13 Не знает человек к ней дорогиПеревод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цену.,
на земле живыхВ знач. в этом мире. ее не отыщешь.
14 Бездна сказала: «Не во мне она»,
море сказало: «Не у меня».
15 Не добудешь ее,
чистым золотом расплатившись,
не купишь ее, отвесив серебра,
16 за лучшее золото из Офира
не приобретешь,
за драгоценный оникс с сапфиром*Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир - далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3 Цар 10:11,10:22)..
17 Дороже золота она и кристаллов*Или: стекла.,
не выменять ее на золотой сосуд.
18 Кораллы и яшмаИли: горный хрусталь - вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла. с ней не сравнятся,
ценнее мудрость, чем жемчугаИли: рубины.,
19 дороже она топазов из Куша*Куш - так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).,
и за лучшее золото ее не купишь.

20 Откуда же исходит мудрость?
Где они, месторождения разума?
21 Скрыта она от глаз всего живого,
от птиц небесных спрятана.
22 Скажут о ней Аваддон и Смерть:
„Мы слышали о ней лишь краем уха“.

23 Бог знает дорогу к ней*Или: путь ее.,
Он ведает, где она обитает.
24 Ведь взор Его пределов земли достигает,
всё, что под небом, Он видит.
25 Когда Он наделял силой*Букв.: весом. ветер,
когда водам меру давал,
26 когда для дождя устанавливал закон
и путь - для молнии с громом,
27 тогда перед взором Его была мудрость,
Он исчислил ее, утвердил, испытал.
28 И сказал человеку:
„Благоговение пред Владыкой*Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; 9:10. -
вот мудрость,
сторониться зла - в этом разум!“»

Книга Иова, Глава 29

Иов и его друзья> Завершающие речи Иова> 1 Воспоминанья о былом блаженстве
1 И продолжил Иов свое слово*См. примеч. к 27:1., и сказал:
2 «О, если б мне стать таким, как прежде*Букв.: в прежние месяцы.,
как в те дни, когда Бог хранил меня.
3 Когда горел светильник Его
над моей головой,
и я при свете его шел сквозь тьму.
4 Таким, каким я был в дни юности моей,
когда был близок Бог*Букв.: совет / близкое общенье с Богом. к моему шатру,
5 пока был еще со мною Всесильный,
а вокруг меня - мои дети.
6 Когда мне под ноги лились сливки,
а скалы источали потоки масла.
7 Когда выходил я к городским воротам,
чтобы занять свое место на площади*Площадь возле ворот ближневосточного города была сосредоточением общественной и экономической жизни. Это было местом заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.,
8 юноши, завидев меня, сторонилисьБукв.: прятались.,
старцы, поднявшись, стоялиИли: расступались (давая место)..
9 Знатные умолкали на полуслове,
рот рукой прикрывали.
10 Вожди говорить не смели,
язык у них прилипал к нёбу.
11 Всякий, кто слышал меня, восхвалялБукв.: называл блаженным.,
всякий, кто видел меня, прославлялБукв.: свидетельствовал обо мне..
12 Потому что я спасал бедняка,
зовущего на помощь,
сироту, которого некому защитить.
13 Спасенный от гибели благословлял меня,
сердцу вдовы я приносил радость.
14 В праведность я облачался, как в одеянье,
и справедливость была мне плащом
и тюрбаном.
15 Слепому я был глазами,
хромому - ногами.
16 Нищему я был вместо отца,
в чужую тяжбу*Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал - в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям. вникал.
17 Челюсти*Или: клыки. я сокрушал нечестивцу,
из его зубов вырывал добычу.
18 Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь,
дней моих будет так много, как песка*Друг. возм. пер.: как Феникс - мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе..
19 Достигают воды мои корни,
роса ночует на ветвях моих,
20 слава моя не увядает,
лук в руке моей всегда как новый“.

21 Внимали мне люди и ждали
в молчании моего совета.
22 После слов моих добавить им было нечего,
речь моя утоляла их жажду*Букв.: лилась на них (дождем)..
23 Как дождя, меня они ждали,
ртом ловили слова мои,
как весенний ливень*Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой - они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками..
24 Когда улыбался я, они не смели веритьИли: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.,
и не отвергали благосклонности моейБукв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т.е. не огорчали..
25 Я избирал для них путь и был главою,
восседал, словно царь среди войска,
утешающий плачущих.

Книга Иова, Глава 30

Иов и его друзья> Завершающие речи Иова> 1 Иов оплакивает свою участь
1 А теперь смеются надо мной
те, кто юнее меня,
чьих отцов я не подпустил бы
и к собакам при моих отарах.
2 И крепость их рук - зачем она мне?
Истощилась их прежняя сила*Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3-8).,
3 нищетой и голодом они измучены,
гложут землю сухуюИли: бегут в пустыню - так в LXX.,
в краюПер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме. пустыни бесплодной.
4 У кустов собирают солоноватые травыИли: солерос / поташник - дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.,
корни ракитника - для них пищаДруг. чтение: чтобы согреться, т.е. корни ракитника используют как топливо..
5 Из сообщества людского изгнаны они,
кричат на них, как на вора.
6 И живут они в руслах высохших,
в норах подземных, средь скал.
7 Средь кустарников они воют,
в зарослях колючих
друг к другу жмутся.
8 Сброд никчемный, люди без имени,
их извергла земля.

9 А нынче с издевкой песни
они обо мне распевают,
присказкой стал я у них.
10 Мной гнушаются они, меня сторонятся,
в лицо мне плюнуть не преминут.
11 Вот Он расторг мою тетивуВ знач. разоружил. Или: вынул опору шатра., унизил меня!
Потому-то недруги мои
будто с цепи сорвалисьБукв.: сбросили удила предо мной..
12 Справа подступает ко мне эта свора,
в бегство меня обращает*Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.,
против меня ведут смертельную осаду.
13 Дорогу предо мной они изрыли,
погибель мою готовят,
и никто их уже не удержит*Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т.е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате..
14 Устремились на меня,
словно в город сквозь широкий пролом,
всё круша*Или: как буря., нахлынули.
15 Ужасы на меня обрушились.
Словно по ветру, почет мой развеялся,
словно облако,
благоденствие*Или: (надежда на) спасение. мое растаяло.
16 И теперь душа моя плачет*Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает. во мне,
дни бедствий меня объяли.
17 Ночью боль мои кости пронзает,
грызет она меня без устали.
18 Крепко схватил Он*Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова). меня за одежды,
душит меня воротом рубахи.
19 Бросил в грязь меня,
и меня попирают, словно прах и пепел.
20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь,
стою и молю Тебя, и Ты это видишь*Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной еврейской рукописи): но Ты не смотришь..
21 Стал безжалостен Ты ко мне,
могучей рукой Своей меня терзаешь*Или: гонишь меня..
22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру,
развеял в буре*Перевод по друг. чтению, евр. текст неясен..
23 Знаю, ведешь меня к смерти,
в дом, уготованный всем живущим.

24 Разве бедняку я не протягивал руку*Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, перевод по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.,
если, погибая, он молил меня о помощи?
25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко?
Разве не сочуствовал я
всей душой несчастным?
26 Ждал я добра, а пришло зло,
света жаждал, а пришла тьма.
27 Всё внутри воспалилось во мне,
боль не стихает,
с горем я повстречался.
28 Почернел я, но не от солнца*Или: иду в бессолнечном мраке.,
встаю в собрании и зову на помощь.
29 Братом я стал шакалам,
и другом - страусам*Или: совам - тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8..
30 Кожа на мне обуглилась,
кости мои огнем пылают.
31 Цитры*Или: лиры; см. примеч. к 21:12. напев плачем стал,
а звук свирели - рыданьем.

Книга Иова, Глава 31

Иов и его друзья> Завершающие речи Иова> 1 Заключительные слова Иова в свою защиту
1 Я сговорился с глазами своими,
что глядеть не буду на девиц*Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни..
2 Ведь каков удел людям от Бога свыше,
какое наследие от Всесильного с высоты небес?
3 Разве не гибель уготована нечестивцу*Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
и беда - злодею?
4 Разве не видит Бог мои поступкиБукв.: мои пути.,
все шаги мои разве не примечаетБукв.: не пересчитывал.?

5 Разве жил я во лжи*Или: никчемно.?
Или нога моя спешила к коварству?
6 Пусть Он взвесит меня на верных весах*Или: весах праведности.,
пусть узнает Бог мою непорочность!
7 Если стопы мои с пути прямого свернули,
если сердце последовало за взглядом,
если руки свои я чем-то запятнал,
8 пусть тогда другой ест, что я посеял,
а что выросло для меня,
да будет вырвано с корнем*Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены - в этом случае речь о потомках Иова.!

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой,
и у дверей соседа я караулил ее,
10 пусть моя жена отдается*Букв.: мелет, т.е. станет рабыней. Перемол зерна - обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) - рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе. другому,
пусть под других она ложится.
11 Ведь это же разврат*Или: гнусность.,
преступленье подсудное.
12 Это огонь испепеляющий,
низводящий в АваддонБукв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; 5:6; 7:27.,
всё добро мое пусть бы он уничтожилБукв.: искоренил - можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.!

13 Разве был я несправедлив к слуге моему
или к служанке моей,
и со мной вели они тяжбу?
14 Что стал бы я делать,
если б поднялся Бог на их защиту,
если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери,
сотворил и слугу моего,
Единый созидал нас в утробе.

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе,
угасал ли взор вдовы по моей вине?
17 Разве в одиночку я ел свой ломоть?
Разве не ел от него и сирота?
18 С юности моей я растил сироту, как отец,
с рождения моегоБукв.: от утробы матери моей - поэтическая гипербола. о вдове заботилсяБукв.: ею руководил..
19 И если видел я,
как зябнет*Букв.: погибает. раздетый,
как бедняку нечем укрыться,
20 не меня ли потом благословляло сердце его,
и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
21 Но если я поднимал руку на сироту,
зная, что на суде*Букв.: у ворот. за меня встанут,
22 пусть выскочит рука моя из своего сустава,
пусть в локте она переломится!
23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога,
пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 Разве на золото я полагался*Ответ на упреки Элифаза в 22:25.,
разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
25 Разве тому я радовался,
что велико мое богатство,
что рука моя владеет многим?
26 Или, глядя на солнце*Букв.: свет., как оно сияет,
как луна шествует в блеске,
27 разве сердце мое в тайне соблазнялось,
разве рука моя уст моих касалась*Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку - ритуальный жест).?
28 Ведь и это было бы грехом подсудным,
тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих*Букв.: ненавидящих меня.,
разве ликовал, что беда их постигла?
30 Не позволял я устам моим грешить,
призывая проклятья на их жизни!
31 Разве домочадцы мои*Букв.: люди в шатре моем. не говорили:
„Всех нас он досыта кормит мясом“?
32 И чужеземец не ночевал на улице,
двери мои я отворял страннику.
33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди,
пряча грех мой за пазухой?
34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных,
презренье соплеменников меня бы страшило,
я молчал бы, не смея за двери выйти.
35 О, если бы Он меня выслушалИли: если бы кто-нибудь меня выслушал.!
Вот последнее мое словоБукв.: вот мой тав - последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.,
пусть отзовется Всесильный,
пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
36 И тогда на плечах своих буду носить его,
увенчаю себя им.
37 О каждом шаге своем я Ему поведаю,
предстану перед Ним, как князь*Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем..

38 И если земля моя на меня сетовала,
если все ее пашни плакали вместе,
39 если ел я плоды ее*Букв.: силу ее. задаром,
хозяев ее сживал со света,
40 тогда пусть терновник растет там
вместо пшеницы,
сорняки - вместо ячменя».

Завершились на этом речи Иова.

Once registered, you can subscribe for any reading plans of the Bible.

Possibilities of personalized settings and other services for the already registered users are in the pipeline, therefore we advise you to register now (for free, of course).