Bible-Center
Whole Bible
Kulakov modern translation (ru)
Share

Книга Иова, Глава 6

Иов и его друзья> Первая череда диалогов> 1 Ответ Иова на первую речь Элифаза
1 И сказал Иов в ответ Элифазу:
2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!
3 Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово*Или: сумбурно..
4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!
5 Станет ли реветь оселИли: зебра. на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдовольСловами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.?
6 Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки*Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве - возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания пологать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.?
7 Мне тошно от твоих словБукв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним. ,
они для меня, как отвратительная пищаНеясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть. .

8 О, если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!
9 Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою - и умертвил*Букв.: срезал (под корень). меня!
10 Было бы это утешением мне,
отрадойСмысл употребленного в оригинале евр. слова не ясен. средь мук нещадных,
ведь заповедейБукв.: слов. Святого я не отверг.
11 Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?
12 Разве я каменный, чтобы одолеть этоБукв.: сила моя - сила камня.?
Разве я железныйБукв.: плоть моя из бронзы.?
13 Не нахожу я в себе подмоги,
Всякой опоры лишился я*Или: и удача оставила меня..

14 Кто другу своему откажет в любвиИли: в верности / милосердии. Еврейский текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему - от его друга - преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе расчитывать) на преданность друга.,
тот благоговение пред Богом утратилДруг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.!
15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла*Букв.: братья мои вероломны, как вади - русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне..
16 Темны они от тающего льда,
мутны от снега.
17 Но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.
18 Направляются к ним караваны*Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.,
забредают в пустыню - и гибнут.
19 Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,
20 но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие - придут в отчаянье.
21 Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное*Т.е. мой ужасный вид. - и отшатнулись в испуге.
22 Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
23 Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?

24 Что ж, наставьте меня - и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?
25 Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают*Букв.: что обличают.?
26 Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас - что ветер.
27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.

28 А я прошу вас, на меня взгляните,
стану ли я лгать вам в лицо?
29 Отступитесь*Или (ближе к букв.): повернитесь., чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!
30 Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознает зла?

Once registered, you can subscribe for any reading plans of the Bible.

Possibilities of personalized settings and other services for the already registered users are in the pipeline, therefore we advise you to register now (for free, of course).