1 И сказал Иов в ответ Элифазу:
|
2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
|
3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово*Или: сумбурно..
|
4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
|
5 Станет ли реветь осел*аИли: зебра. на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь*бСловами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.?
|
6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки*Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве - возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания пологать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.?
|
7 Мне тошно от твоих слов*аБукв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним. , они для меня, как отвратительная пища*бНеясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть. .
|
8 О, если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
|
9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою - и умертвил*Букв.: срезал (под корень). меня!
|
10 Было бы это утешением мне, отрадой*аСмысл употребленного в оригинале евр. слова не ясен. средь мук нещадных, ведь заповедей*бБукв.: слов. Святого я не отверг.
|
11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
|
12 Разве я каменный, чтобы одолеть это*аБукв.: сила моя - сила камня.? Разве я железный*бБукв.: плоть моя из бронзы.?
|
13 Не нахожу я в себе подмоги, Всякой опоры лишился я*Или: и удача оставила меня..
|
14 Кто другу своему откажет в любви*аИли: в верности / милосердии. Еврейский текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему - от его друга - преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе расчитывать) на преданность друга., тот благоговение пред Богом утратил*бДруг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.!
|
15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла*Букв.: братья мои вероломны, как вади - русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне..
|
16 Темны они от тающего льда, мутны от снега.
|
17 Но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
|
18 Направляются к ним караваны*Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей., забредают в пустыню - и гибнут.
|
19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
|
20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие - придут в отчаянье.
|
21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное*Т.е. мой ужасный вид. - и отшатнулись в испуге.
|
22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
|
23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
|
24 Что ж, наставьте меня - и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
|
25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают*Букв.: что обличают.?
|
26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас - что ветер.
|
27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
|
28 А я прошу вас, на меня взгляните, стану ли я лгать вам в лицо?
|
29 Отступитесь*Или (ближе к букв.): повернитесь., чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
|
30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознает зла? |