Bible-Center
Whole Bible
Kulakov modern translation (ru)
Share

Книга Иова, Глава 29

Иов и его друзья> Завершающие речи Иова> 1 Воспоминанья о былом блаженстве
1 И продолжил Иов свое слово*См. примеч. к 27:1., и сказал:
2 «О, если б мне стать таким, как прежде*Букв.: в прежние месяцы.,
как в те дни, когда Бог хранил меня.
3 Когда горел светильник Его
над моей головой,
и я при свете его шел сквозь тьму.
4 Таким, каким я был в дни юности моей,
когда был близок Бог*Букв.: совет / близкое общенье с Богом. к моему шатру,
5 пока был еще со мною Всесильный,
а вокруг меня - мои дети.
6 Когда мне под ноги лились сливки,
а скалы источали потоки масла.
7 Когда выходил я к городским воротам,
чтобы занять свое место на площади*Площадь возле ворот ближневосточного города была сосредоточением общественной и экономической жизни. Это было местом заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.,
8 юноши, завидев меня, сторонилисьБукв.: прятались.,
старцы, поднявшись, стоялиИли: расступались (давая место)..
9 Знатные умолкали на полуслове,
рот рукой прикрывали.
10 Вожди говорить не смели,
язык у них прилипал к нёбу.
11 Всякий, кто слышал меня, восхвалялБукв.: называл блаженным.,
всякий, кто видел меня, прославлялБукв.: свидетельствовал обо мне..
12 Потому что я спасал бедняка,
зовущего на помощь,
сироту, которого некому защитить.
13 Спасенный от гибели благословлял меня,
сердцу вдовы я приносил радость.
14 В праведность я облачался, как в одеянье,
и справедливость была мне плащом
и тюрбаном.
15 Слепому я был глазами,
хромому - ногами.
16 Нищему я был вместо отца,
в чужую тяжбу*Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал - в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям. вникал.
17 Челюсти*Или: клыки. я сокрушал нечестивцу,
из его зубов вырывал добычу.
18 Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь,
дней моих будет так много, как песка*Друг. возм. пер.: как Феникс - мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе..
19 Достигают воды мои корни,
роса ночует на ветвях моих,
20 слава моя не увядает,
лук в руке моей всегда как новый“.

21 Внимали мне люди и ждали
в молчании моего совета.
22 После слов моих добавить им было нечего,
речь моя утоляла их жажду*Букв.: лилась на них (дождем)..
23 Как дождя, меня они ждали,
ртом ловили слова мои,
как весенний ливень*Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой - они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками..
24 Когда улыбался я, они не смели веритьИли: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.,
и не отвергали благосклонности моейБукв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т.е. не огорчали..
25 Я избирал для них путь и был главою,
восседал, словно царь среди войска,
утешающий плачущих.

Книга Иова, Глава 30

Иов и его друзья> Завершающие речи Иова> 1 Иов оплакивает свою участь
1 А теперь смеются надо мной
те, кто юнее меня,
чьих отцов я не подпустил бы
и к собакам при моих отарах.
2 И крепость их рук - зачем она мне?
Истощилась их прежняя сила*Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3-8).,
3 нищетой и голодом они измучены,
гложут землю сухуюИли: бегут в пустыню - так в LXX.,
в краюПер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме. пустыни бесплодной.
4 У кустов собирают солоноватые травыИли: солерос / поташник - дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.,
корни ракитника - для них пищаДруг. чтение: чтобы согреться, т.е. корни ракитника используют как топливо..
5 Из сообщества людского изгнаны они,
кричат на них, как на вора.
6 И живут они в руслах высохших,
в норах подземных, средь скал.
7 Средь кустарников они воют,
в зарослях колючих
друг к другу жмутся.
8 Сброд никчемный, люди без имени,
их извергла земля.

9 А нынче с издевкой песни
они обо мне распевают,
присказкой стал я у них.
10 Мной гнушаются они, меня сторонятся,
в лицо мне плюнуть не преминут.
11 Вот Он расторг мою тетивуВ знач. разоружил. Или: вынул опору шатра., унизил меня!
Потому-то недруги мои
будто с цепи сорвалисьБукв.: сбросили удила предо мной..
12 Справа подступает ко мне эта свора,
в бегство меня обращает*Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.,
против меня ведут смертельную осаду.
13 Дорогу предо мной они изрыли,
погибель мою готовят,
и никто их уже не удержит*Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т.е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате..
14 Устремились на меня,
словно в город сквозь широкий пролом,
всё круша*Или: как буря., нахлынули.
15 Ужасы на меня обрушились.
Словно по ветру, почет мой развеялся,
словно облако,
благоденствие*Или: (надежда на) спасение. мое растаяло.
16 И теперь душа моя плачет*Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает. во мне,
дни бедствий меня объяли.
17 Ночью боль мои кости пронзает,
грызет она меня без устали.
18 Крепко схватил Он*Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова). меня за одежды,
душит меня воротом рубахи.
19 Бросил в грязь меня,
и меня попирают, словно прах и пепел.
20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь,
стою и молю Тебя, и Ты это видишь*Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной еврейской рукописи): но Ты не смотришь..
21 Стал безжалостен Ты ко мне,
могучей рукой Своей меня терзаешь*Или: гонишь меня..
22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру,
развеял в буре*Перевод по друг. чтению, евр. текст неясен..
23 Знаю, ведешь меня к смерти,
в дом, уготованный всем живущим.

24 Разве бедняку я не протягивал руку*Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, перевод по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.,
если, погибая, он молил меня о помощи?
25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко?
Разве не сочуствовал я
всей душой несчастным?
26 Ждал я добра, а пришло зло,
света жаждал, а пришла тьма.
27 Всё внутри воспалилось во мне,
боль не стихает,
с горем я повстречался.
28 Почернел я, но не от солнца*Или: иду в бессолнечном мраке.,
встаю в собрании и зову на помощь.
29 Братом я стал шакалам,
и другом - страусам*Или: совам - тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8..
30 Кожа на мне обуглилась,
кости мои огнем пылают.
31 Цитры*Или: лиры; см. примеч. к 21:12. напев плачем стал,
а звук свирели - рыданьем.

Книга Иова, Глава 31

Иов и его друзья> Завершающие речи Иова> 1 Заключительные слова Иова в свою защиту
1 Я сговорился с глазами своими,
что глядеть не буду на девиц*Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни..
2 Ведь каков удел людям от Бога свыше,
какое наследие от Всесильного с высоты небес?
3 Разве не гибель уготована нечестивцу*Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
и беда - злодею?
4 Разве не видит Бог мои поступкиБукв.: мои пути.,
все шаги мои разве не примечаетБукв.: не пересчитывал.?

5 Разве жил я во лжи*Или: никчемно.?
Или нога моя спешила к коварству?
6 Пусть Он взвесит меня на верных весах*Или: весах праведности.,
пусть узнает Бог мою непорочность!
7 Если стопы мои с пути прямого свернули,
если сердце последовало за взглядом,
если руки свои я чем-то запятнал,
8 пусть тогда другой ест, что я посеял,
а что выросло для меня,
да будет вырвано с корнем*Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены - в этом случае речь о потомках Иова.!

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой,
и у дверей соседа я караулил ее,
10 пусть моя жена отдается*Букв.: мелет, т.е. станет рабыней. Перемол зерна - обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) - рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе. другому,
пусть под других она ложится.
11 Ведь это же разврат*Или: гнусность.,
преступленье подсудное.
12 Это огонь испепеляющий,
низводящий в АваддонБукв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; 5:6; 7:27.,
всё добро мое пусть бы он уничтожилБукв.: искоренил - можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.!

13 Разве был я несправедлив к слуге моему
или к служанке моей,
и со мной вели они тяжбу?
14 Что стал бы я делать,
если б поднялся Бог на их защиту,
если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери,
сотворил и слугу моего,
Единый созидал нас в утробе.

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе,
угасал ли взор вдовы по моей вине?
17 Разве в одиночку я ел свой ломоть?
Разве не ел от него и сирота?
18 С юности моей я растил сироту, как отец,
с рождения моегоБукв.: от утробы матери моей - поэтическая гипербола. о вдове заботилсяБукв.: ею руководил..
19 И если видел я,
как зябнет*Букв.: погибает. раздетый,
как бедняку нечем укрыться,
20 не меня ли потом благословляло сердце его,
и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
21 Но если я поднимал руку на сироту,
зная, что на суде*Букв.: у ворот. за меня встанут,
22 пусть выскочит рука моя из своего сустава,
пусть в локте она переломится!
23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога,
пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 Разве на золото я полагался*Ответ на упреки Элифаза в 22:25.,
разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
25 Разве тому я радовался,
что велико мое богатство,
что рука моя владеет многим?
26 Или, глядя на солнце*Букв.: свет., как оно сияет,
как луна шествует в блеске,
27 разве сердце мое в тайне соблазнялось,
разве рука моя уст моих касалась*Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку - ритуальный жест).?
28 Ведь и это было бы грехом подсудным,
тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих*Букв.: ненавидящих меня.,
разве ликовал, что беда их постигла?
30 Не позволял я устам моим грешить,
призывая проклятья на их жизни!
31 Разве домочадцы мои*Букв.: люди в шатре моем. не говорили:
„Всех нас он досыта кормит мясом“?
32 И чужеземец не ночевал на улице,
двери мои я отворял страннику.
33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди,
пряча грех мой за пазухой?
34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных,
презренье соплеменников меня бы страшило,
я молчал бы, не смея за двери выйти.
35 О, если бы Он меня выслушалИли: если бы кто-нибудь меня выслушал.!
Вот последнее мое словоБукв.: вот мой тав - последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.,
пусть отзовется Всесильный,
пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
36 И тогда на плечах своих буду носить его,
увенчаю себя им.
37 О каждом шаге своем я Ему поведаю,
предстану перед Ним, как князь*Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем..

38 И если земля моя на меня сетовала,
если все ее пашни плакали вместе,
39 если ел я плоды ее*Букв.: силу ее. задаром,
хозяев ее сживал со света,
40 тогда пусть терновник растет там
вместо пшеницы,
сорняки - вместо ячменя».

Завершились на этом речи Иова.

Once registered, you can subscribe for any reading plans of the Bible.

Possibilities of personalized settings and other services for the already registered users are in the pipeline, therefore we advise you to register now (for free, of course).