Bible-Center
Whole Bible
Kulakov modern translation (ru)
Share

Книга Иова, Глава 31

Иов и его друзья> Завершающие речи Иова> 1 Заключительные слова Иова в свою защиту
1 Я сговорился с глазами своими,
что глядеть не буду на девиц*Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни..
2 Ведь каков удел людям от Бога свыше,
какое наследие от Всесильного с высоты небес?
3 Разве не гибель уготована нечестивцу*Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
и беда - злодею?
4 Разве не видит Бог мои поступкиБукв.: мои пути.,
все шаги мои разве не примечаетБукв.: не пересчитывал.?

5 Разве жил я во лжи*Или: никчемно.?
Или нога моя спешила к коварству?
6 Пусть Он взвесит меня на верных весах*Или: весах праведности.,
пусть узнает Бог мою непорочность!
7 Если стопы мои с пути прямого свернули,
если сердце последовало за взглядом,
если руки свои я чем-то запятнал,
8 пусть тогда другой ест, что я посеял,
а что выросло для меня,
да будет вырвано с корнем*Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены - в этом случае речь о потомках Иова.!

9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой,
и у дверей соседа я караулил ее,
10 пусть моя жена отдается*Букв.: мелет, т.е. станет рабыней. Перемол зерна - обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) - рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе. другому,
пусть под других она ложится.
11 Ведь это же разврат*Или: гнусность.,
преступленье подсудное.
12 Это огонь испепеляющий,
низводящий в АваддонБукв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; 5:6; 7:27.,
всё добро мое пусть бы он уничтожилБукв.: искоренил - можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.!

13 Разве был я несправедлив к слуге моему
или к служанке моей,
и со мной вели они тяжбу?
14 Что стал бы я делать,
если б поднялся Бог на их защиту,
если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери,
сотворил и слугу моего,
Единый созидал нас в утробе.

16 Разве я отказывал бедняку в просьбе,
угасал ли взор вдовы по моей вине?
17 Разве в одиночку я ел свой ломоть?
Разве не ел от него и сирота?
18 С юности моей я растил сироту, как отец,
с рождения моегоБукв.: от утробы матери моей - поэтическая гипербола. о вдове заботилсяБукв.: ею руководил..
19 И если видел я,
как зябнет*Букв.: погибает. раздетый,
как бедняку нечем укрыться,
20 не меня ли потом благословляло сердце его,
и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
21 Но если я поднимал руку на сироту,
зная, что на суде*Букв.: у ворот. за меня встанут,
22 пусть выскочит рука моя из своего сустава,
пусть в локте она переломится!
23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога,
пред величьем Его не мог я сделать такого.

24 Разве на золото я полагался*Ответ на упреки Элифаза в 22:25.,
разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
25 Разве тому я радовался,
что велико мое богатство,
что рука моя владеет многим?
26 Или, глядя на солнце*Букв.: свет., как оно сияет,
как луна шествует в блеске,
27 разве сердце мое в тайне соблазнялось,
разве рука моя уст моих касалась*Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку - ритуальный жест).?
28 Ведь и это было бы грехом подсудным,
тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.

29 Разве радовался я несчастью врагов своих*Букв.: ненавидящих меня.,
разве ликовал, что беда их постигла?
30 Не позволял я устам моим грешить,
призывая проклятья на их жизни!
31 Разве домочадцы мои*Букв.: люди в шатре моем. не говорили:
„Всех нас он досыта кормит мясом“?
32 И чужеземец не ночевал на улице,
двери мои я отворял страннику.
33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди,
пряча грех мой за пазухой?
34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных,
презренье соплеменников меня бы страшило,
я молчал бы, не смея за двери выйти.
35 О, если бы Он меня выслушалИли: если бы кто-нибудь меня выслушал.!
Вот последнее мое словоБукв.: вот мой тав - последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.,
пусть отзовется Всесильный,
пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
36 И тогда на плечах своих буду носить его,
увенчаю себя им.
37 О каждом шаге своем я Ему поведаю,
предстану перед Ним, как князь*Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем..

38 И если земля моя на меня сетовала,
если все ее пашни плакали вместе,
39 если ел я плоды ее*Букв.: силу ее. задаром,
хозяев ее сживал со света,
40 тогда пусть терновник растет там
вместо пшеницы,
сорняки - вместо ячменя».

Завершились на этом речи Иова.

Once registered, you can subscribe for any reading plans of the Bible.

Possibilities of personalized settings and other services for the already registered users are in the pipeline, therefore we advise you to register now (for free, of course).