1 Я сговорился с глазами своими,
что глядеть не буду на девиц *Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни..
|
2 Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?
|
3 Разве не гибель уготована нечестивцу*Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив. и беда - злодею?
|
4 Разве не видит Бог мои поступки*аБукв.: мои пути., все шаги мои разве не примечает*бБукв.: не пересчитывал.?
|
5 Разве жил я во лжи*Или: никчемно.? Или нога моя спешила к коварству?
|
6 Пусть Он взвесит меня на верных весах*Или: весах праведности., пусть узнает Бог мою непорочность!
|
7 Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,
|
8 пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня, да будет вырвано с корнем*Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены - в этом случае речь о потомках Иова.!
|
9 Если сердце мое соблазнилось чужой женой, и у дверей соседа я караулил ее,
|
10 пусть моя жена отдается*Букв.: мелет, т.е. станет рабыней. Перемол зерна - обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) - рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе. другому, пусть под других она ложится.
|
11 Ведь это же разврат*Или: гнусность., преступленье подсудное.
|
12 Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон*аБукв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; 5:6; 7:27., всё добро мое пусть бы он уничтожил*бБукв.: искоренил - можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.!
|
13 Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей, и со мной вели они тяжбу?
|
14 Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
|
15 Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.
|
16 Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?
|
17 Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?
|
18 С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего*аБукв.: от утробы матери моей - поэтическая гипербола. о вдове заботился*бБукв.: ею руководил..
|
19 И если видел я, как зябнет*Букв.: погибает. раздетый, как бедняку нечем укрыться,
|
20 не меня ли потом благословляло сердце его, и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
|
21 Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде*Букв.: у ворот. за меня встанут,
|
22 пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!
|
23 Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.
|
24 Разве на золото я полагался*Ответ на упреки Элифаза в 22:25., разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
|
25 Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?
|
26 Или, глядя на солнце*Букв.: свет., как оно сияет, как луна шествует в блеске,
|
27 разве сердце мое в тайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась*Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку - ритуальный жест).?
|
28 Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.
|
29 Разве радовался я несчастью врагов своих*Букв.: ненавидящих меня., разве ликовал, что беда их постигла?
|
30 Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!
|
31 Разве домочадцы мои*Букв.: люди в шатре моем. не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?
|
32 И чужеземец не ночевал на улице, двери мои я отворял страннику.
|
33 Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?
|
34 Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.
|
35 О, если бы Он меня выслушал*аИли: если бы кто-нибудь меня выслушал.! Вот последнее мое слово*бБукв.: вот мой тав - последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу., пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
|
36 И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.
|
37 О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь*Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем..
|
38 И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,
|
39 если ел я плоды ее*Букв.: силу ее. задаром, хозяев ее сживал со света,
|
40 тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки - вместо ячменя».
Завершились на этом речи Иова. |