Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Greek/Septuagint (gr)
Поделиться

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Β, κεφαλίς 3

τη̃ς ἁγίας πόλεως κατοικουμένης μετὰ πάσης εἰρήνης καὶ τω̃ν νόμων ὅτι κάλλιστα συντηρουμένων διὰ τὴν Ονιου του̃ ἀρχιερέως εὐσέβειάν τε καὶ μισοπονηρίαν
συνέβαινεν καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλει̃ς τιμα̃ν τὸν τόπον καὶ τὸ ἱερὸν ἀποστολαι̃ς ται̃ς κρατίσταις δοξάζειν
ὥστε καὶ Σέλευκον τὸν τη̃ς 'Ασίας βασιλέα χορηγει̃ν ἐκ τω̃ν ἰδίων προσόδων πάντα τὰ πρὸς τὰς λειτουργίας τω̃ν θυσιω̃ν ἐπιβάλλοντα δαπανήματα
Σιμων δέ τις ἐκ τη̃ς Βενιαμιν φυλη̃ς προστάτης του̃ ἱερου̃ καθεσταμένος διηνέχθη τω̨̃ ἀρχιερει̃ περὶ τη̃ς κατὰ τὴν πόλιν ἀγορανομίας
καὶ νικη̃σαι τὸν Ονιαν μὴ δυνάμενος ἠ̃λθεν πρὸς 'Απολλώνιον Θαρσεου τὸν κατ' ἐκει̃νον τὸν καιρὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν
καὶ προσήγγειλεν περὶ του̃ χρημάτων ἀμυθήτων γέμειν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις γαζοφυλάκιον ὥστε τὸ πλη̃θος τω̃ν διαφόρων ἀναρίθμητον εἰ̃ναι καὶ μὴ προσήκειν αὐτὰ πρὸς τὸν τω̃ν θυσιω̃ν λόγον εἰ̃ναι δὲ δυνατὸν ὑπὸ τὴν του̃ βασιλέως ἐξουσίαν πεσει̃ν ταυ̃τα
συμμείξας δὲ ὁ 'Απολλώνιος τω̨̃ βασιλει̃ περὶ τω̃ν μηνυθέντων αὐτω̨̃ χρημάτων ἐνεφάνισεν ὁ δὲ προχειρισάμενος 'Ηλιόδωρον τὸν ἐπὶ τω̃ν πραγμάτων ἀπέστειλεν δοὺς ἐντολὰς τὴν τω̃ν προειρημένων χρημάτων ἐκκομιδὴν ποιήσασθαι
εὐθέως δὲ ὁ 'Ηλιόδωρος ἐποιει̃το τὴν πορείαν τη̨̃ μὲν ἐμφάσει ὡς τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην πόλεις ἐφοδευ̃σαι τω̨̃ πράγματι δὲ τὴν του̃ βασιλέως πρόθεσιν ἐπιτελει̃ν
παραγενηθεὶς δὲ εἰς Ιεροσόλυμα καὶ φιλοφρόνως ὑπὸ του̃ ἀρχιερέως τη̃ς πόλεως ἀποδεχθεὶς ἀνέθετο περὶ του̃ γεγονότος ἐμφανισμου̃ καὶ τίνος ἕνεκεν πάρεστιν διεσάφησεν ἐπυνθάνετο δὲ εἰ ται̃ς ἀληθείαις ταυ̃τα οὕτως ἔχοντα τυγχάνει
10 του̃ δὲ ἀρχιερέως ὑποδείξαντος παρακαταθήκας εἰ̃ναι χηρω̃ν τε καὶ ὀρφανω̃ν
11 τινὰ δὲ καὶ 'Υρκανου̃ του̃ Τωβιου σφόδρα ἀνδρὸς ἐν ὑπεροχη̨̃ κειμένου οὕτως ἠ̃ν διαβάλλων ὁ δυσσεβὴς Σιμων τὰ δὲ πάντα ἀργυρίου τετρακόσια τάλαντα χρυσίου δὲ διακόσια
12 ἀδικηθη̃ναι δὲ τοὺς πεπιστευκότας τη̨̃ του̃ τόπου ἁγιωσύνη̨ καὶ τη̨̃ του̃ τετιμημένου κατὰ τὸν σύμπαντα κόσμον ἱερου̃ σεμνότητι καὶ ἀσυλία̨ παντελω̃ς ἀμήχανον εἰ̃ναι
13 ὁ δὲ 'Ηλιόδωρος δι' ἃς εἰ̃χεν βασιλικὰς ἐντολάς πάντως ἔλεγεν εἰς τὸ βασιλικὸν ἀναλημπτέα ταυ̃τα εἰ̃ναι
14 ταξάμενος δὲ ἡμέραν εἰσή̨ει τὴν περὶ τούτων ἐπίσκεψιν οἰκονομήσων ἠ̃ν δὲ οὐ μικρὰ καθ' ὅλην τὴν πόλιν ἀγωνία
15 οἱ δὲ ἱερει̃ς πρὸ του̃ θυσιαστηρίου ἐν ται̃ς ἱερατικαι̃ς στολαι̃ς ῥίψαντες ἑαυτοὺς ἐπεκαλου̃ντο εἰς οὐρανὸν τὸν περὶ παρακαταθήκης νομοθετήσαντα τοι̃ς παρακαταθεμένοις ταυ̃τα σω̃α διαφυλάξαι
16 ἠ̃ν δὲ ὁρω̃ντα τὴν του̃ ἀρχιερέως ἰδέαν τιτρώσκεσθαι τὴν διάνοιαν ἡ γὰρ ὄψις καὶ τὸ τη̃ς χρόας παρηλλαγμένον ἐνέφαινεν τὴν κατὰ ψυχὴν ἀγωνίαν
17 περιεκέχυτο γὰρ περὶ τὸν ἄνδρα δέος τι καὶ φρικασμὸς σώματος δι' ὡ̃ν πρόδηλον ἐγίνετο τοι̃ς θεωρου̃σιν τὸ κατὰ καρδίαν ἐνεστὸς ἄλγος
18 ἔτι δὲ ἐκ τω̃ν οἰκιω̃ν ἀγεληδὸν ἐξεπήδων ἐπὶ πάνδημον ἱκετείαν διὰ τὸ μέλλειν εἰς καταφρόνησιν ἔρχεσθαι τὸν τόπον
19 ὑπεζωσμέναι δὲ ὑπὸ τοὺς μαστοὺς αἱ γυναι̃κες σάκκους κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπλήθυνον αἱ δὲ κατάκλειστοι τω̃ν παρθένων αἱ μὲν συνέτρεχον ἐπὶ τοὺς πυλω̃νας αἱ δὲ ἐπὶ τὰ τείχη τινὲς δὲ διὰ τω̃ν θυρίδων διεξέκυπτον
20 πα̃σαι δὲ προτείνουσαι τὰς χει̃ρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐποιου̃ντο τὴν λιτανείαν
21 ἐλεει̃ν δ' ἠ̃ν τὴν του̃ πλήθους παμμιγη̃ πρόπτωσιν τήν τε του̃ μεγάλως ἀγωνιω̃ντος ἀρχιερέως προσδοκίαν
22 οἱ μὲν οὐ̃ν ἐπεκαλου̃ντο τὸν παγκρατη̃ κύριον τὰ πεπιστευμένα τοι̃ς πεπιστευκόσιν σω̃α διαφυλάσσειν μετὰ πάσης ἀσφαλείας
23 ὁ δὲ 'Ηλιόδωρος τὸ διεγνωσμένον ἐπετέλει
24 αὐτόθι δὲ αὐτου̃ σὺν τοι̃ς δορυφόροις κατὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἤδη παρόντος ὁ τω̃ν πνευμάτων καὶ πάσης ἐξουσίας δυνάστης ἐπιφάνειαν μεγάλην ἐποίησεν ὥστε πάντας τοὺς κατατολμήσαντας συνελθει̃ν καταπλαγέντας τὴν του̃ θεου̃ δύναμιν εἰς ἔκλυσιν καὶ δειλίαν τραπη̃ναι
25 ὤφθη γάρ τις ἵππος αὐτοι̃ς φοβερὸν ἔχων τὸν ἐπιβάτην καὶ καλλίστη̨ σαγη̨̃ διακεκοσμημένος φερόμενος δὲ ῥύδην ἐνέσεισεν τω̨̃ 'Ηλιοδώρω̨ τὰς ἐμπροσθίους ὁπλάς ὁ δὲ ἐπικαθήμενος ἐφαίνετο χρυση̃ν πανοπλίαν ἔχων
26 ἕτεροι δὲ δύο προσεφάνησαν αὐτω̨̃ νεανίαι τη̨̃ ῥώμη̨ μὲν ἐκπρεπει̃ς κάλλιστοι δὲ τὴν δόξαν διαπρεπει̃ς δὲ τὴν περιβολήν οἳ καὶ περιστάντες ἐξ ἑκατέρου μέρους ἐμαστίγουν αὐτὸν ἀδιαλείπτως πολλὰς ἐπιρριπτου̃ντες αὐτω̨̃ πληγάς
27 ἄφνω δὲ πεσόντα πρὸς τὴν γη̃ν καὶ πολλω̨̃ σκότει περιχυθέντα συναρπάσαντες καὶ εἰς φορει̃ον ἐνθέντες
28 τὸν ἄρτι μετὰ πολλη̃ς παραδρομη̃ς καὶ πάσης δορυφορίας εἰς τὸ προειρημένον εἰσελθόντα γαζοφυλάκιον ἔφερον ἀβοήθητον ἑαυτω̨̃ καθεστω̃τα φανερω̃ς τὴν του̃ θεου̃ δυναστείαν ἐπεγνωκότες
29 καὶ ὁ μὲν διὰ τὴν θείαν ἐνέργειαν ἄφωνος καὶ πάσης ἐστερημένος ἐλπίδος καὶ σωτηρίας ἔρριπτο
30 οἱ δὲ τὸν κύριον εὐλόγουν τὸν παραδοξάζοντα τὸν ἑαυτου̃ τόπον καὶ τὸ μικρω̨̃ πρότερον δέους καὶ ταραχη̃ς γέμον ἱερὸν του̃ παντοκράτορος ἐπιφανέντος κυρίου χαρα̃ς καὶ εὐφροσύνης ἐπεπλήρωτο
31 ταχὺ δέ τινες τω̃ν του̃ 'Ηλιοδώρου συνήθων ἠξίουν τὸν Ονιαν ἐπικαλέσασθαι τὸν ὕψιστον καὶ τὸ ζη̃ν χαρίσασθαι τω̨̃ παντελω̃ς ἐν ἐσχάτη̨ πνοη̨̃ κειμένω̨
32 ὕποπτος δὲ γενόμενος ὁ ἀρχιερεὺς μήποτε διάλημψιν ὁ βασιλεὺς σχη̨̃ κακουργίαν τινὰ περὶ τὸν 'Ηλιόδωρον ὑπὸ τω̃ν Ιουδαίων συντετελέσθαι προσήγαγεν θυσίαν ὑπὲρ τη̃ς του̃ ἀνδρὸς σωτηρίας
33 ποιουμένου δὲ του̃ ἀρχιερέως τὸν ἱλασμὸν οἱ αὐτοὶ νεανίαι πάλιν ἐφάνησαν τω̨̃ 'Ηλιοδώρω̨ ἐν ται̃ς αὐται̃ς ἐσθήσεσιν ἐστολισμένοι καὶ στάντες εἰ̃πον πολλὰς Ονια τω̨̃ ἀρχιερει̃ χάριτας ἔχε διὰ γὰρ αὐτόν σοι κεχάρισται τὸ ζη̃ν ὁ κύριος
34 σὺ δὲ ἐξ οὐρανου̃ μεμαστιγωμένος διάγγελλε πα̃σι τὸ μεγαλει̃ον του̃ θεου̃ κράτος ταυ̃τα δὲ εἰπόντες ἀφανει̃ς ἐγένοντο
35 ὁ δὲ 'Ηλιόδωρος θυσίαν ἀνενέγκας τω̨̃ κυρίω̨ καὶ εὐχὰς μεγίστας εὐξάμενος τω̨̃ τὸ ζη̃ν περιποιήσαντι καὶ τὸν Ονιαν ἀποδεξάμενος ἀνεστρατοπέδευσεν πρὸς τὸν βασιλέα
36 ἐξεμαρτύρει δὲ πα̃σιν ἅπερ ἠ̃ν ὑπ' ὄψιν τεθεαμένος ἔργα του̃ μεγίστου θεου̃
37 του̃ δὲ βασιλέως ἐπερωτήσαντος τὸν 'Ηλιόδωρον ποι̃ός τις εἴη ἐπιτήδειος ἔτι ἅπαξ διαπεμφθη̃ναι εἰς Ιεροσόλυμα ἔφησεν
38 εἴ τινα ἔχεις πολέμιον ἢ πραγμάτων ἐπίβουλον πέμψον αὐτὸν ἐκει̃ καὶ μεμαστιγωμένον αὐτὸν προσδέξη̨ ἐάνπερ καὶ διασωθη̨̃ διὰ τὸ περὶ τὸν τόπον ἀληθω̃ς εἰ̃ναί τινα θεου̃ δύναμιν
39 αὐτὸς γὰρ ὁ τὴν κατοικίαν ἐπουράνιον ἔχων ἐπόπτης ἐστὶν καὶ βοηθὸς ἐκείνου του̃ τόπου καὶ τοὺς παραγινομένους ἐπὶ κακώσει τύπτων ἀπολλύει
40 καὶ τὰ μὲν κατὰ 'Ηλιόδωρον καὶ τὴν του̃ γαζοφυλακίου τήρησιν οὕτως ἐχώρησεν
Для корректного отображения некириллических текстов желательно установить шрифты Lucida Sans Unicode (для текстов на греческом) и Hirmos (для текстов на церковнославянском). Если Ваш браузер поддерживает технологию CSS3, шрифты будут загружены автоматически.
Комментарии:
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

1 Ония III, сын Симона II, которого восхваляет сын Сирахов (Сир 50). Наш автор прославляет Онию (2 Макк 4:5-6; 2 Макк 15:12). Потомки Онии продолжили род первосвященников персидской эпохи, происшедший от Иисуса, сына Иоиадеева (ср Неем 12:10сл), потомка Садока (ср 2 Цар 8:17; 1 Пар 6).


3 Автор запомнил этот яркий эпизод из кн Иасона, иллюстрирующий его тезис, выраженный в ст 2 Макк 3:39. Событие происходит в царствование Селевка IV Филопатора (187-175). Нельзя удивляться тому, что этот монарх захотел овладеть сокровищами храма. Он находился в затруднительном материальном положении, ибо еще не было выплачена огромная сумма, которую его отец Антиох III обязался послать в Рим после поражения при Магнесии в 189 г. (ср 1 Макк 8:7).


3 Таким же образом в предыдущем веке Птоломей II и Птоломей III, цари Египетские, и Антиох III, царь Сирийский, почтили храм своими дарами (см 1 Макк 10:39сл); относительно Димитрия I см 1 Макк 10:39слл.


Вторая книга Маккавейская является не продолжением первой, а частично параллельным повествованием: в ней излагаются события с конца царствования Селевка VI, предшественника Антиоха Епифана, до поражения Никанора. Она охватывает всего пятнадцать лет и соответствует содержанию семи первых глав 1 Макк. По своей литературной форме 2 Макк, написанная по-греч, во многом отличается от 1 Макк.

Она представлена как сокращенное произведение некоего Иасона Киринейского (2 Макк 2:19-32), которое предваряют два послания иерусалимских иудеев (2 Макк 1:1-2:18). Стиль книги характерен для произведений эллинистических писателей, язык ее изобилует риторическими оборотами. Автор больше проповедник, чем историк, но он значительно превосходит автора 1 Макк в знании греческих общественных институтов и политической жизни той эпохи. Он пишет для александрийских иудеев, чтобы пробудить у них сознание солидарности с их палестинскими собратьями. В частности, он хочет привлечь их внимание к судьбе Храма — средоточию религиозной жизни израильтян, — ненавидимого язычниками-поработителями. Это стремление автора заметно в композиции книги: после описания эпизода с Илиодором, подчеркивающего неприкосновенность святилища, первая часть книги (2 Макк 4:1-10:8) заканчивается сообщением о смерти Антиоха Епифана, гонителя, осквернившего храм, и об установлении праздника Очищения; вторая часть (2 Макк 10:9-15:36) также завершается смертью гонителя — Никанора, угрожавшего разрушить храм, и установлением праздника в память избавления. Письма, помещенные в начале книги (2 Макк 1:1-2:18), содержат призыв иудеев к своим единоверцам в Египте праздновать вместе с ними Очищение Храма.

Датой написания можно считать 188 г. селевкидской эры, т.е. 124 г. до Р.Х., на что имеется указание в 2 Макк 1:10. Книга имеет безусловную историческую ценность, хотя редактор и включил в текст апокрифические рассказы (2 Макк 1:10-2:18) и воспроизвел патетические сказания об Илиодоре, о мученической кончине Елеазара (2 Макк 6:18-31) и семи братьев (2 Макк 7), взятые им у Иасона для иллюстрации его религиозных тезисов. Совпадение основных данных 1 и 2 Макк подтверждает историческую достоверность событий, описываемых в этих, друг от друга независящих, источниках. В одном важном пункте 2 Макк противоречит 1 Макк 6:1-13: здесь очищение храма происходит до смерти Антиоха Епифана, тогда как в 2 Макк 9:1-29 — после его смерти. Недавно опубликованная хронологическая вавилонская таблица подтверждает свидетельство 2 Макк: Антиох умер в октябре-ноябре 164 г., до освящения храма в декабре того же года. Нет оснований сомневаться в подлинности исторических данных о событиях, предшествовавших разграблению храма Антиохом и содержащихся только в 2 Макк 4. Вместе с тем следует указать на грубую ошибку, за которую редактор ответственен скорее, чем сам Иасон: располагая письмом Антиоха V (2 Макк 11:22-26), сн добавил в гл. 11-12 другие письма и рассказ о событиях, относящихся к концу царствования Антиоха IV, которые следовало поместить между 8 и 9 гл.

С христианской точки зрения данная книга важна содержащимися в ней утверждениями о воскресении мертвых (2 Макк 14:16) и загробном возмездии (2 Макк 6:26), а также тем, что в ней придается значение молитве за усопших (2 Макк 12:41-45), подвигам мучеников (2 Макк 6:18-7:41) и ходатайству святых (2 Макк 15:12-16). Наличие поучений на темы, мало затронутые в других книгах ВЗ, объясняет, почему Церковь включила 2 Макк в библ. канон.

Хронологическая система, которой следуют обе книги, стала нам более понятна после открытия клинописной таблицы, содержащей фрагмент хронологии Селевкидов. Благодаря ей удалось установить точную дату смерти Антиоха Епифана. Выяснилось, что 1 Макк следует македонскому летоисчислению, которое принимает за исходную точку октябрь 312 г до Р.Х., тогда как 2 Макк следует летоисчислению иудейскому, соответствующему вавилонскому, начинающемуся с месяца Нисана — апреля 311 г. Укажем на два исключения: в 1 Макк события, связанные с храмом и иудейской историей, датированы по иудео-вавилонскому календарю (1 Макк 1:54; 1 Макк 2:70; 1 Макк 4:52; 1 Макк 9:3, 1 Макк 9:54; 1 Макк 10:21; 1 Макк 13:41, 1 Макк 13:51; 1 Макк 14:27; 1 Макк 16:14), а письма, приведенные в 2 Макк, следуют македонскому летоисчислению.

Текст дошел до нас в трех рукописях, написанных т.наз. унциальным письмом (Sinaiticus, Alexandrinus и Venetus), и в прибл. тридцати рукописях, написанных курсивным письмом. В тексте «Лукиановой рецензии» (300 г. по Р.Х.) иногда сохранен текст более древний, чем в остальных греч рукописях. Этим текстом пользовался Иосиф Флавий при написании «Иудейских Древностей». Латинская рукопись « Vetus Latina » является переводом греческого, ныне утерянного, текста, лучшего из всех дошедших до нас. Текст этих книг в Вульг восходит не к бл. Иерониму, который не считал кн Макк каноническими, а к рецензии (редакции) второстепенного качества.

Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.

Скрыть
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

1  По благочестии и отвращению от злаδιὰ τὴν... μισοπονηρίαν, слав. точнее — «благочестия ради и ненавидения лукавства». Μισοπονηρία — не только отвращение от зла, но и гонение его в других, искоренение. Это и усвояется здесь Онии (3-й с этим именем, сын Симона, см. в 1 Макк 12:5-18).


2-3  Это место, т. е. св. место храма (ср. 2:18). В числе царей, чтивших иудейское святилище, известны особенно Птоломей II Филадельф, и Птоломей III Евергет (Иосиф Флавий. Иуд. древн. XII, 24, §15 и далее; Против Аппиона II, 5), Антиох Великий «и Селевк», как такой, покровительство которого, как царя Азии к иудейской святыне, являлось особенно важным (ср. к 1 Макк 10:40). Селевк — IV-й с этим именем, по прозванию Филопатор, сын и преемник Антиоха Великого, царств. 187-176 до Р. Х. Относительно Азии, при обозначении Селевкидского царства см. к 1 Макк 8:6.


4  Симон... поставленный попечителем храмаπροστάτης του̃ ἱερου̃. В ближайшем определении сущности этого звания мнения толкователей расходятся. Одни считаются за advocatus templi; другие — смотрителем храмовой казны и начальником храмовой стражи (στρατηγтς του̃ ἱερου̃, Деян 4:1); третьи — за praepositus templi in rebus politicis, лицо, которому принадлежал надзор за храмовым имуществом и доходами и за целостью храма; четвертые — видели здесь простой титул, дававшийся за какие-нибудь важные заслуги храму и сообщавший носящему его лицу значительную влиятельность и уважение в среда иерусалимских граждан; из всех этих мнений последнее имеет большую вероятность.


5  Аполлоний, сын Фрасея — едва ли тождествен с упомянутым 5:24 и 1 Макк 1:29 — начальником податей того же имени, которого Иосиф Флавий называет Σαμαρείας στρατηγός (см. к 1 Макк 3:10); Вернее — он тождествен с тем Аполлонием, которого Полибий (XXXI, 21, 3) упоминает, как влиятельного при Селевке человека, сын которого, Аполлоний, и был наместником в Келе-Сирии, см. к 1 Макк 10:69.


7  Илиодор обозначается поставленным над государственными делами (ὁ ἐπὶ τω̃ν πραγμάτων), как правитель государственных дел (ср. 1 Макк 3:32). Этот Илиодор — тот самый, что умертвил потом своего царственного господина (τις τω̃ν περὶ τὴν αὐλήν, Аппиан. Syriaca. С. 45).


8 Утаение действительной цели путешествия сделано Илиодором, конечно, для того, чтобы евреи не могли заблаговременно скрыть или принять меры к защите своих сокровищ. Несметность этих сокровищ, несмотря на неоднократные разграбления (кроме Антиоха Епифана — также Помпеем и Крассом, и др.) Иосиф Флавий объясняет тем, что иудеи посылали сюда свои приношения со всего тогдашнего света, из Европы и Азии.


11  Гиркан, сын Товии. Некоторые считают его за одно лицо с упомянутым у Иосифа Флавия Гирканом (Иуд. древн. XII, 4, §2 и далее), которого сын Товии — Иосиф произвел в беззаконной связи со своей племянницей, и который, как и отец его, хитростью и пронырством сумел войти в благоволение при дворе и нажил этим путем огромные богатства. Но если так, то надлежит сказать, что Гиркан был внук, а не сын Товии, вопреки употребленному обозначению, которое, впрочем, может обозначать вообще близкое, родственное отношение Товии к Гиркану.


Мужа весьма знаменитогоσφόδρα ἀνδρὸς ἐν ὑπεροχη̨̃ κειμένου, по своей должности и богатству.


Четыреста талантов серебра и двести золота — при неопределенности показания, какие таланты здесь разумеются — еврейские или сирийские, наполовину меньше еврейских, трудно судить о точном количестве указанной суммы, которая, быть может, вдвое меньше номинальной. Принимая же во внимание, что значительная часть ее составляла частное, а не храмовое достояние, отданное лишь на хранение храму, окажется, что собственно храмовая сумма была значительно менее — не только номинальной, но и фактической, в значительной части принадлежавшей Гиркану. Считая еврейский талант серебра около 3 000 рублей, а золота — около 30 000 р., получим во всей указанной сумме талантов — более 1 000 000 серебра и да 6 000 000 золота.


15  Закон о вверяемом имуществе — находится в Исх 22:7 и далее.


18  Ибо предстояло священному месту испытать поругание, διὰ τὸ μέλλειν εἰς καταφρόνησιν ἔρχεσθαι τὸν τόπον, слав.: «зане хотяше приити место в поругание», — вин. с неопред.: — по причине того, что священное место готовилось придти в поругание.


19  Толпами ходили по улицамκατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπλήθυνον, точнее слав.: «на путех умножахуся», т. е. собирались в массы.


21  Трогательно было, как народ толпами бросался ниц, ἐλεει̃ν δ’ ἠ̃ν τὴν του̃ πλήθους παμμιγη̃ πρόπτωσιν, слав. точнее: «умилительно же бе множества смешеное падение», т. е. одновременное падение ниц множества народа, представлявшего смесь всевозможных возрастов, состояний и положений, а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании. Славянский текст продолжает эту мысль иначе, в тесной связи и отношении подлежащего в отношении к сказуемому без посредствующего «как»: — «умилительно бе... падение, и зело бедствующего архиерея чаяние» (греч.: ἐλεει̃ν δ’ ἠ̃ν... πρόπτωσιν, τήν τε του̃ μεγάλως διαγωνιω̃ντος ἀρχιερέως προσδοκίαν). По-русски — точнее этот оборот речи должен бы быть выражен так: «умилительно же было соединенное падение ниц всего множества народа и ожидание совершенно растерявшегося первосвященника». В διαγωνιω̃ντος — само по себе есть уже усиление — нечто гораздо большее простого ἀγωνιω̃ντος; но здесь оно еще усиливается более через прибавление μεγάλως, — обозначая совершенную растерянность первосвященника.


24 Самое «знамение», явленное Господом, описывается в 25 ст., здесь же приводится лишь следствие знамения. Посему и греческий текст (как и славянский) имеет после слова «знамение» союз: ὥστε («яко»), так что, совершенно неправильно замененный в русском перевод двоеточием.


30  Явлением Господа Вседержителя, т. е. в описанном знамении, действующими в котором могли быть Его ангелы. Любопытно, что об этом «знамении» сохранилось свидетельство и Полибия (в XVI кн. его истории), который мог слышать о нем от Димитрия I (сына Селевка IV), с которым он был в близких отношениях.


Известная под именем 2-ой Маккавейской — книга сама заявляет себя, как краткое начертание или изложение пяти книг некоего Иасона Киринейского (2 Макк 2:24) — в их повествовании «о делах Иуды Маккавея и братьев его», а также «о войнах против Антиоха Епифана и против сына его Евпатора».

Следуя этому плану, книга делится на 2 ясно разграниченных части, из коих 1-я (2 Макк 3:1-10:9) повествует о событиях в Иерусалиме при Селевке IV и Антиохе Епифане, а 2-я (2 Макк 10:10-15:39) — о событиях при сыне его Антиохе Евпаторе, кончая смертью Никанора (в 151 г. э. Сел. = 161 г. до Р. Х.). Этому сокращенному изложению Иасона Киринейского предшествуют 2 письма палестинских иудеев к египетским (2 Макк 1:1-2:19), а также вставлены два кратких замечания автора — одно в начале (после писем, 2 Макк 2:20-33), и другое — в конце (2 Макк 15:37-39) труда.

Так как начальные события книги (2 Макк 3) имели место в последний или предпоследний год царствования Селевка IV, умершего в 176 г. до Р. Х., то можно с точностью установить, что 2-я книга Маккавейская обнимает своим повествованием исторический период в 15 лет (176-161 г. до Р. Х.)

Возникает вопрос, в какой степени этот период в изложении 2-ой Маккавейской книги совпадает с изложением 1-ой, в которую он также входит, как часть, — в чем сходствует и в чем представляет особенности и различия, в чем пополняет параллельный ему рассказ или сам в чем пополняется им?

По сравнению с 1-ой Маккавейской книгой, ведущей свой рассказ с Антиоха Епифана (1 Макк 1:10), — вторая Маккавейская книга захватывает несколько более ранних событий (2 Макк 3:1; 2 Макк 4:6) и более подробно описывает бедствия иудеев, постигшие их с отступничеством первосвященника Иасона (2 Макк 4:7-7:42 = 1 Макк 1:10-64). С 8 гл. рассказ идет параллельно 1 Макк 3-7 с некоторыми более или менее значительными и важными отличиями и неточностями, находящими себе объяснение отчасти в более религиозно-дидактических, нежели строго научных исторических целях книги, — а отчасти в неизбежных недосмотрах при сокращении первоисточника и приспособлении его к указанным предвзятым целям.

Личность и жизнь Иасона Киринейского мало известны. От его отечества Кирены — можно только заключить, что он был иудей-эллинист, и что его 5 книг истории написаны были на греческом наречии.

Столь же мало сведений можно дать о сократителе его труда — писателе 2-ой Маккавейской книги. Представляется вероятным лишь, что он, также эллинист, незнаком был с 1-ой Маккавейской книгой, хотя мог собирать материалы для своей истории в Палестине, как показывают многие народные иудейские предания, нашедшие место в его труде.

О времени написания книги удается отчасти заключить из 2 Макк 1:10, что она написана не раньше 188 г. э. Сел. = 124 г. до Р. Х., но когда именно, с точностью определить нельзя, во всяком случае до пресечения Маккавейской династии и взятия Иерусалима Помпеем (63 г. до Р. Х.).

Благодаря в особенности трогательному и поучительному повествованию своему о страданиях за веру 7 братьев-«Маккавеев» с их матерью и учителем, книга пользовалась большим вниманием и уважением древних церковных писателей и проповедников (Климент Александрийский, Ориген, Иероним, Августин и др.), хотя и не почиталась каноническою.

Скрыть

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).