Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Церковнославянский перевод (ru)
Поделиться

Бытіе2, ГлавA 12

И# рече2 гDь ґврaму: и3зы1ди t земли2 твоеS, и3 t ро1да твоегw2, и3 t до1му nтцA твоегw2, и3 и3ди2 въ зе1млю, ю4же ти2 покажY:
и3 сотворю1 тz въ kзы1къ ве1лій, и3 блгcвлю1 тz, и3 возвели1чу и4мz твое2, и3 бyдеши блгcве1нъ:
и3 блгcвлю2 благословsщыz тS, и3 кленyщыz тS прокленY: и3 блгcвsтсz њ тебЁ вс‰ племенA зємнaz.
И# и4де ґврaмъ, ћкоже гlа є3мY гDь, и3 и3дsше съ ни1мъ лHтъ: ґврaмъ же бЁ лётъ седми1десzти пzти2, є3гдA и3зы1де t (земли2) харрaнъ.
И# поsтъ ґврaмъ сaру женY свою2, и3 лHта сы1на брaта своегw2, и3 вс‰ и3мBніz сво‰, є3ли6ка стzжaша, и3 всsкую дyшу, ю4же стzжaша въ харрaнэ: и3 и3зыдо1ша поити2 въ зе1млю ханаaню.
И# про1йде ґврaмъ зе1млю въ долготY є3S дaже до мёста сmхе1мъ, до дyба высо1кагw: ханане1є же тогдA живsху на земли2 (то1й).
И# kви1сz гDь ґврaму и3 рече2 є3мY: сёмени твоемY дaмъ зе1млю сію2. И# создA тaмw ґврaмъ же1ртвенникъ гDу ћвльшемусz є3мY.
И# tступи2 tтyду въ го1ру на восто1къ (лице1мъ) прsмw веfи1лю, и3 постaви тaмw кyщу свою2 въ веfи1ли при мо1ри, и3 ґгге2 къ восто1кwмъ: и3 создA тaмw же1ртвенникъ гDу, и3 призвA во и4мz гDа (ћвльшасz є3мY).
И# воздви1жесz ґврaмъ, и3 ше1дъ њполчи1сz въ пусты1ни.
10 И# бы1сть глaдъ на земли2: и3 сни1де ґврaмъ во є3гv1петъ всели1тисz тaмw, ћкw њдолЁ глaдъ на земли2.
11 Бы1сть же є3гдA прибли1жисz ґврaмъ вни1ти во є3гv1петъ, рече2 ґврaмъ сaрэ женЁ свое1й: вёмъ ѓзъ, ћкw женA доброли1чна є3си2:
12 бyдетъ ў2бо є3гдA ўви1дzтъ тS є3гv1птzне, рекyтъ, ћкw женA є3гw2 є4сть сіS: и3 ўбію1тъ мS, тебе1 же снабдsтъ:
13 рцы2 ў2бо, ћкw сестрA є3мY є4смь, да добро2 мнЁ бyдетъ тебє2 рaди, и3 бyдетъ живA душA моS тебє2 рaди.
14 Бы1сть же є3гдA вни1де ґврaмъ во є3гv1петъ, ви1дэвше є3гv1птzне женY є3гw2, ћкw добрA бsше ѕэлw2,
15 и3 ви1дэша ю5 кн‰зи фараw6ни и3 похвали1ша ю5 пред8 фараHномъ, и3 введо1ша ю5 въ до1мъ фараHновъ.
16 И# ґврaму до1брэ бsше є3S рaди: и3 бы1ша є3мY џвцы и3 тельцы2 и3 nслы2, и3 рабы6 и3 рабы6ни, и3 мски2 и3 вельблю1ды.
17 И# мyчи гDь кaзньми вели1кими и3 лю1тыми фараHна и3 до1мъ є3гw2 сaры рaди жены2 ґврaмли.
18 Призвaвъ же фараHнъ ґврaма, рече2 є3мY: что2 сіе2 сотвори1лъ є3си2 мнЁ, ћкw не повёдалъ ми2 є3си2, ћкw женA твоS є4сть;
19 Вскyю ре1клъ є3си2, ћкw сестрa ми є4сть; И# поsхъ ю5 себЁ въ женY. И# нн7э се2, женA твоS пред8 тобо1ю: пое1мь ю5 tиди2.
20 И# заповёда фараHнъ мужє1мъ њ ґврaмэ, проводи1ти є3го2 и3 женY є3гw2, и3 вс‰, є3ли6ка бы1ша є3гw2, и3 лHта съ ни1мъ.

Бытіе2, ГлавA 13

И#зы1де же ґврaмъ t є3гv1пта сaмъ и3 женA є3гw2, и3 вс‰, є3ли6ка є3гw2, и3 лHтъ съ ни1мъ въ пусты1ню.
Ґврaмъ же бsше богaтъ ѕэлw2 скоты6 и3 сребро1мъ и3 злaтомъ.
И# и4де tню1дуже пріи1де, въ пусты1ню до веfи1лz, до мёста, и3дёже бЁ є3мY кyща пе1рвэе, междY веfи1лемъ и3 междY ґгге2,
на мёсто же1ртвенника, и3дёже сотвори2 є3го2 пе1рвэе: и3 призвA тaмw ґврaмъ и4мz гDне.
И# лHту ходsщу со ґврaмомъ бsху џвцы, и3 волы2, и3 кyщы.
И# не вмэщaше и5хъ землS жи1ти вкyпэ, ћкw и3мBніz и4хъ бsху мнHга: и3 не можaху жи1ти вкyпэ.
И# бы1сть рaспрz междY пастухи6 скотA ґврaмлz и3 междY пастухи6 скотA лHтова: ханане1є же и3 ферезе1є тогдA живsху на земли2 (то1й).
Рече1 же ґврaмъ лHту: да не бyдетъ рaспрz междY мно1ю и3 тобо1ю, и3 междY пастухи6 твои1ми и3 междY пастухи6 мои1ми, ћкw человёцы брaтіz мы2 є3смы2:
не се1 ли всS землS пред8 тобо1ю є4сть; Tлучи1сz ты2 t менє2: ѓще ты2 на лёво, ѓзъ на де1сно: ѓще же ты2 на де1сно, ѓзъ на лёво.
10 И# возве1дъ лHтъ џчи свои2, ви1дэ всю2 њкре1стную странY їoрдaнскую, ћкw всS напаsема бsше водо1ю, пре1жде не1же низврати1ти бг7у содо1мъ и3 гомо1рръ, ћкw рaй б9ій, и3 ћкw землS є3гv1петска, дaже пріити2 до зого1ра:
11 и3 и3збрA себЁ лHтъ всю2 њкре1стную странY їoрдaнскую, и3 tи1де лHтъ t восто1ка: и3 разлучи1стасz кjйждо t брaта своегw2.
12 Ґврaмъ же всели1сz въ земли2 ханаaнстэй, лHтъ же всели1сz во грaдэ њкре1стныхъ стрaнъ и3 всели1сz въ содо1мэ.
13 Человёцы же сyщіи въ содо1мэ ѕли2 и3 грёшни пред8 бг7омъ ѕэлw2.
14 Бг7ъ же рече2 ґврaму, повнегдA разлучи1тисz лHту t негw2: воззри2 nчи1ма твои1ма и3 ви1ждь t мёста, и3дёже ты2 нн7э є3си2, къ сёверу, и3 лjвэ1ю4гу, и3 къ восто1ку, и3 мо1рю:
15 ћкw всю2 зе1млю, ю4же ты2 ви1диши, тебЁ дaмъ ю5 и3 сёмени твоемY во вёки,
16 и3 сотворю2 сёмz твое2, ћкw песо1къ земны1й: ѓще кто2 мо1жетъ и3счести2 песо1къ земны1й, то2 и3 сёмz твое2 и3зочте1тъ:
17 востaвъ проиди2 зе1млю въ долготY є3S и3 въ широтY: ћкw тебЁ дaмъ ю5 и3 сёмени твоемY во вёкъ.
18 И# tсели1всz ґврaмъ, прише1дъ всели1сz ў дyба мамврjйскагw, и4же бsше въ хеврHнэ: и3 создA тY же1ртвенникъ гDу.

Бытіе2, ГлавA 14

Бы1сть же въ цaрство ґмарфaла царS сеннаaрска, и3 ґріHхъ цaрь є3лласaрскъ, и3 ходоллогомо1ръ цaрь є3лaмскъ, и3 fаргaлъ цaрь kзы1ческій
сотвори1ша рaть съ вaллою царе1мъ содо1мскимъ и3 съ варсо1ю царе1мъ гомо1ррскимъ, и3 съ сеннаaромъ царе1мъ ґдамы2 и3 съ сmмово1ромъ царе1мъ севоjмскимъ, и3 съ царе1мъ валaки: сіS є4сть сигHръ.
Вси2 сjи совэщaшасz на ю3до1ль слaную: сіе2 є4сть мо1ре слaное.
Дванaдесzть лётъ тjи рабо1таша ходоллогомо1ру: тре1тіzгw же нaдесzть лёта tступи1ша.
И# въ четве1ртое нaдесzть лёто, пріи1де ходоллогомо1ръ, и3 цари6 и5же съ ни1мъ, и3 и3зсэко1ша и3споли1нwвъ сyщихъ во ґстарHfэ и3 въ карнаjнэ, и3 kзы1ки крBпки вкyпэ съ ни1ми, и3 nме1wвъ, и5же въ саvи2 грaдэ,
и3 хорре1wвъ, и5же въ горaхъ сиjрскихъ, дaже до теревjнfа фарaнz, и4же є4сть въ пусты1ни.
И# возврати1вшесz пріидо1ша ко и3сто1чнику сyдному, и4же є4сть кaдисъ: и3 ссэко1ша вс‰ кн‰зи ґмали1кwвы, и3 ґморре1wвъ живyщихъ во ґсасанfамaрэ.
И#зы1де же цaрь содо1мскій и3 цaрь гомо1ррскій, и3 цaрь ґдамaнскій и3 цaрь севоjмскій, и3 цaрь валaки, сіS є4сть сигHръ: и3 њполчи1шасz проти1ву и4хъ на брaнь во ю3до1ли слaной,
на ходоллогомо1ра царS є3лaмска и3 fаргaла царS kзы1ческа, и3 ґмарфaла царS сеннаaрска и3 ґріHха царS є3лласaрска: четы1ри цари2 на пsть.
10 Ю#до1ль же слaнаz и3мsше кл†дzзи смолzны6z. И# побэже2 цaрь содо1мскій и3 цaрь гомо1ррскій, и3 падо1ша тaмw: њстaвшіисz же бэжaша въ гHрнzz (и3 њдержaша |).
11 Взsша же вс‰ кHнныz содHмскіz и3 гомHррскіz и3 вс‰ бр†шна и4хъ, и3 tидо1ша.
12 Взsша же и3 лHта сы1на брaта ґврaмова и3 и3мёніе є3гw2, и3 tидо1ша: бё бо въ содо1мэхъ живы1й.
13 Прише1дъ же є3ди1нъ t ўцэлёвшихъ, возвэсти2 ґврaму прише1льцу, и4же живsше ў дyба мамврjйскагw, ґморре1а брaта є3схHлz и3 брaта ґvнaнz, и5же бёша сою6зницы ґврaмwвы.
14 Слы1шавъ же ґврaмъ, ћкw плэне1нъ бы1сть лHтъ братaничь є3гw2, сочте2 домочaдцы сво‰ три1ста и3 nсмьнaдесzть, и3 погнA в8слёдъ и4хъ дaже до дaна.
15 И# нападе2 на нS но1щію сaмъ и3 џтроцы є3гw2 (съ ни1мъ): и3 порази2 и5хъ и3 гони2 и5хъ дaже до ховaла, и4же є4сть њшyюю дамaска:
16 и3 возврати2 вс‰ кHнныz содHмскіz, и3 лHта сы1на брaта своегw2 возврати2, и3 вс‰ и3мBніz є3гw2, и3 жєны2, и3 лю1ди.
17 И#зы1де же цaрь содо1мскій въ срётеніе є3мY, повнегдA возврати1тисz є3мY t сёча ходоллогомо1рскагw, и3 царе1й сyщихъ съ ни1мъ, въ ю3до1ль саvи1ну: сіе1 же бsше по1ле царе1во:
18 и3 мелхіседе1къ цRь сали1мскій и3знесе2 хлёбы и3 віно2: бsше же сщ7е1нникъ бг7а вы1шнzгw.
19 И# благослови2 ґврaма, и3 рече2: блгcве1нъ ґврaмъ бг7омъ вы1шнимъ, и4же создA не1бо и3 зе1млю:
20 и3 блгcве1нъ бг7ъ вы1шній, и4же предаде2 враги2 тво‰ под8 рyки тебЁ. И# даде2 є3мY десzти1ну ґврaмъ t всегw2.
21 Рече1 же цaрь содо1мскій ко ґврaму: дaждь ми2 мyжы, ґ кHни возми2 себЁ.
22 Рече1 же ґврaмъ къ царю2 содо1мску: воздви1гну рyку мою2 ко гDу бг7у вы1шнему, и4же сотвори2 не1бо и3 зе1млю:
23 ѓще t ни1ти до реме1нz сапо1жнагw возмY t всегw2 твоегw2, да не рече1ши, ћкw ѓзъ њбогати1хъ ґврaма:
24 кромЁ си1хъ, ±же снэдо1ша џтроцы, и3 чaсти муже1й, и5же ходи1ша со мно1ю, є3схHлъ, ґvнaнъ, мамврjй: сjи да во1змутъ ч†сти (сво‰).

Бытіе2, ГлавA 15

По глаго1лэхъ же си1хъ, бы1сть сло1во гDне ко ґврaму въ видёніи но1щію, гlz: не бо1йсz, ґврaме: ѓзъ защищaю тS, мздA твоS мно1га бyдетъ ѕэлw2.
Глаго1ла же ґврaмъ: вLко гDи, что1 ми дaси; ѓзъ же tпущaюсz безчaденъ: сы1нъ же масе1къ домочaдицы моеS, се1й дамaскъ є3ліе1зеръ.
И# рече2 ґврaмъ: поне1же мнЁ не дaлъ є3си2 сёмене, домочaдецъ же мо1й наслёдникъ мо1й бyдетъ.
И# ѓбіе глaсъ гDень бы1сть къ немY, гlющій: не бyдетъ се1й наслёдникъ тво1й, но и4же и3зы1детъ и3з8 тебє2, то1й бyдетъ наслёдникъ тебЁ.
И#зведе1 же є3го2 во1нъ и3 рече2 є3мY: воззри2 на не1бо и3 и3зочти2 ѕвёзды, ѓще возмо1жеши и3счести2 |. И# рече2: тaкw бyдетъ сёмz твое2.
И# вёрова ґврaмъ бг7у, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду.
Рече1 же къ немY: ѓзъ (є4смь) бг7ъ и3зведы1й тS t страны2 халде1йскіz, ћкw дaти тебЁ зе1млю сію2 наслёдствовати.
И# рече2: вLко гDи, по чесомY ўразумёю, ћкw наслёдити ю5 и4мамъ;
Рече1 же къ немY: возми2 мнЁ ю4ницу трилётну и3 ко1зу трилётну и3 nвнA трилётна, и3 го1рлицу и3 го1лубz.
10 Взs же џнъ вс‰ сі‰ и3 раздэли2 | на по1лы, и3 положи2 | противоли6чна є3ди1на ко друго1му: пти1цъ же не раздэли2.
11 Слетёша же пти6цы на тэлесA растє1санаz и4хъ: и3 сёде бли1зу и4хъ ґврaмъ.
12 Заходsщу же со1лнцу, ќжасъ нападе2 на ґврaма, и3 се2, стрaхъ те1менъ ве1лій нападе2 нaнь.
13 И# рече1но бы1сть ко ґврaму: вёдый ўвёси, ћкw пресе1льно бyдетъ сёмz твое2 въ земли2 не свое1й, и3 порабо1тzтъ |, и3 њѕло1бzтъ |, и3 смирsтъ | лётъ четы1риста:
14 kзы1ку же, є3мyже порабо1таютъ, суждY ѓзъ: по си1хъ же и3зы1дутъ сёмw со и3мёніемъ мно1гимъ:
15 ты1 же tи1деши ко nтцє1мъ твои6мъ въ ми1рэ, препитaнъ въ стaрости до1брэй:
16 въ четве1ртэмъ же ро1дэ возвратsтсz сёмw: не бо2 и3спо1лнишасz грэси2 ґморре1wвъ до нн7э.
17 є3гдa же бы1сть со1лнце на зaпадэ, плaмень бы1сть: и3 се2, пе1щь дымsщисz, и3 свэщы2 џгнєнны, ±же проидо1ша междY растес†ніи си1ми.
18 Въ де1нь то1й завэщA гDь ґврaму завётъ, гlz: сёмени твоемY дaмъ зе1млю сію2 t рэки2 є3гv1петскіz дaже до рэки2 вели1кіz є3vфрaта:
19 кене1wвъ и3 кенезе1wвъ и3 кедмwне1wвъ,
20 и3 хетте1wвъ и3 ферезе1wвъ и3 рафаjнwвъ,
21 и3 ґморре1wвъ и3 ханане1wвъ, и3 є3vе1wвъ и3 гергесе1wвъ и3 їевусе1wвъ.

Бытіе2, ГлавA 16

Сaра же женA ґврaмлz не раждaше є3мY: бsше же є4й рабA є3гv1птzнынz, є4йже и4мz ѓгарь.
Рече1 же сaра ко ґврaму: се2, заключи1 мz гDь, є4же не раждaти: вни1ди ў2бо къ рабЁ мое1й, да ч†да сотворю2 t неS. Послyша же ґврaмъ глaса сaрина.
И# пои1мши сaра женA ґврaмлz ѓгарь є3гv1птzныню рабY свою2, по десzти2 лётэхъ вселе1ніz ґврaмлz въ земли2 ханаaни, даде2 ю5 въ женY ґврaму мyжу своемY.
И# вни1де ко ѓгари, и3 зачaтъ: и3 ви1дэ, ћкw во чре1вэ и4мать, и3 ўкоре1на бы1сть госпожA (є3S) пред8 не1ю.
И# рече2 сaра ко ґврaму: њби1да ми2 t тебє2: ѓзъ дaхъ рабY мою2 въ нёдро твое2: nнa же ви1дэвши, ћкw во чре1вэ и4мать, ўкоре1на бы1хъ пред8 не1ю: суди2 бг7ъ междY мно1ю и3 тобо1ю.
Рече1 же ґврaмъ къ сaрэ: се2, рабA твоS въ рукY твоє1ю: твори2 є4й, ћкоже ти2 є4сть ўго1дно. И# њѕло1би ю5 сaра: и3 tбэже2 t лицA є3S.
И# њбрёте ю5 ѓгг7лъ гDень ў и3сто1чника воды2 въ пусты1ни, ў и3сто1чника на пути2 сyръ.
И# рече2 є4й ѓгг7лъ гDень: ѓгарь, рабо2 сaрина, tкyду и4деши и3 кaмw грzде1ши; И# рече2: t лицA сaры госпожи2 моеS ѓзъ бэгY.
Рече1 же є4й ѓгг7лъ гDень: возврати1сz къ госпожЁ свое1й и3 покори1сz под8 рукY є3S.
10 И# рече2 є4й ѓгг7лъ гDень: ўмножaz ўмно1жу сёмz твое2, и3 не сочте1тсz t мно1жества.
11 И# рече2 є4й ѓгг7лъ гDень: се2, ты2 во чре1вэ и4маши и3 роди1ши сы1на, и3 нарече1ши и4мz є3мY їсмaилъ: ћкw ўслы1ша гDь смире1ніе твое2:
12 се1й бyдетъ се1льный человёкъ: рyцэ є3гw2 на всёхъ, и3 рyки всёхъ на него2, и3 пред8 лице1мъ всеS брaтіи своеS всели1тсz.
13 И# призвA ѓгарь и4мz гDа гlющагw къ не1й: ты2 бг7ъ призрёвый на мS: ћкw рече2: и4бо предо мно1ю ви1дэхъ ћвльшагосz мнЁ.
14 Сегw2 рaди прозвA клaдzзь то1й: клaдzзь, и3дёже предо мно1ю ви1дэхъ: се2 междY кaдисомъ и3 междY варaдомъ.
15 И# роди2 ѓгарь ґврaму сы1на, и3 нарече2 ґврaмъ и4мz сы1ну своемY, є3го1же роди2 є3мY ѓгарь, їсмaилъ.
16 Ґврaмъ же бЁ лётъ nсми1десzти шести2, є3гдA роди2 ѓгарь ґврaму їсмaила.

Бытіе2, ГлавA 17

Бы1сть же ґврaму лётъ де1вzтьдесzтъ де1вzть: и3 kви1сz гDь ґврaму и3 рече2 є3мY: ѓзъ є4смь бг7ъ тво1й, благоугождaй предо мно1ю и3 бyди непоро1ченъ:
и3 положY завётъ мо1й междY мно1ю и3 междY тобо1ю: и3 ўмно1жу тS ѕэлw2.
И# паде2 ґврaмъ на лицы2 свое1мъ, и3 рече2 є3мY бг7ъ, гlz:
и3 ѓзъ се2, завётъ мо1й съ тобо1ю, и3 бyдеши nте1цъ мно1жества kзы1кwвъ:
и3 не нарече1тсz ктомY и4мz твое2 ґврaмъ, но бyдетъ и4мz твое2 ґвраaмъ: ћкw nтцA мно1гихъ kзы1кwвъ положи1хъ тS:
и3 возращy тz ѕэлw2 ѕэлw2, и3 положy тz въ наро1ды, и3 цaріе и3з8 тебє2 и3зы1дутъ:
и3 постaвлю завётъ мо1й междY мно1ю и3 междY тобо1ю, и3 междY сёменемъ твои1мъ по тебЁ въ ро1ды и4хъ, въ завётъ вёченъ, да бyду тебЁ бг7ъ и3 сёмени твоемY по тебЁ:
и3 дaмъ тебЁ и3 сёмени твоемY по тебЁ зе1млю, въ не1йже њбитaеши, всю2 зе1млю ханаaню во њдержaніе вёчное, и3 бyду и5мъ бг7ъ.
И# рече2 бг7ъ ко ґвраaму: ты1 же завётъ мо1й соблюде1ши, ты2 и3 сёмz твое2 по тебЁ въ ро1ды и4хъ.
10 И# се1й завётъ, є3го1же соблюде1ши междY мно1ю и3 вaми, и3 междY сёменемъ твои1мъ по тебЁ въ ро1ды и4хъ: њбрёжетсz t вaсъ всsкъ мyжескъ по1лъ,
11 и3 њбрёжете пло1ть крaйнюю вaшу, и3 бyдетъ въ знaменіе завёта междY мно1ю и3 вaми.
12 И# младе1нецъ nсми2 днjй њбрёжетсz вaмъ, всsкъ мyжескій по1лъ въ родёхъ вaшихъ: и3 домочaдецъ, и3 кyпленый t всsкагw сы1на чуждaгw, и4же нёсть t сёмене твоегw2: њбрёзаніемъ њбрёжетсz домочaдецъ до1му твоегw2 и3 кyпленый.
13 И# бyдетъ завётъ мо1й на пло1ти вaшей въ завётъ вёченъ.
14 Неwбрёзаный же мyжескій по1лъ, и4же не њбрёжетъ пло1ти крaйніz своеS въ де1нь nсмы1й, погуби1тсz душA тA t ро1да своегw2: ћкw завётъ мо1й разори2.
15 И# рече2 бг7ъ ґвраaму: сaра женA твоS не нарече1тсz и4мz є3S сaра, но сaрра бyдетъ и4мz є4й:
16 блгcвлю1 же ю5 и3 дaмъ тебЁ t неS чaдо: и3 блгcвлю2 є5, и3 бyдетъ въ kзы1ки, и3 цaріе kзы1кwвъ и3з8 негw2 бyдутъ.
17 И# паде2 ґвраaмъ на лице2 свое2, и3 посмэsсz, и3 рече2 въ мы1сли свое1й, глаго1лz: є3дA столётному (мyжу) роди1тсz сы1нъ; є3дA и3 сaрра девzти1десzти лётъ (сyщи) роди1тъ;
18 Рече1 же ґвраaмъ къ бг7у: їсмaилъ се1й да живе1тъ пред8 тобо1ю.
19 Рече1 же бг7ъ ко ґвраaму: вои1стинну, се2, сaрра женA твоS роди1тъ тебЁ сы1на, и3 нарече1ши и4мz є3мY їсаaкъ: и3 постaвлю завётъ мо1й съ ни1мъ въ завётъ вёченъ, да бyду є3мY въ бг7а и3 сёмени є3гw2 по не1мъ.
20 Њ їсмaилэ же се2 послyшахъ тебе2: и3 се2 блгcви1хъ є3го2, и3 возращY є3го2, и3 ўмно1жу є3го2 ѕэлw2: дванaдесzть kзы1ки роди1тъ: и3 дaмъ є3го2 въ kзы1къ ве1лій.
21 Завётъ же мо1й постaвлю со їсаaкомъ, є3го1же роди1тъ тебЁ сaрра, во вре1мz сіе2, въ лёто второ1е.
22 Скончa же (бг7ъ) гlz къ немY, и3 взы1де бг7ъ t ґвраaма.
23 И# поS ґвраaмъ їсмaила сы1на своего2, и3 вс‰ домочaдцы сво‰ и3 вс‰ кyплєныz, и3 ве1сь мyжескъ по1лъ муже1й, и5же въ домY ґвраaмли, и3 њбрёза пло1ть крaйнюю и4хъ во вре1мz дне2 тогw2, ћкоже гlа є3мY бг7ъ.
24 Ґвраaмъ же девzти1десzти девzти2 лётъ бsше, є3гдA њбрёза пло1ть крaйнюю свою2.
25 І3смaилъ же сы1нъ є3гw2 бsше лётъ трехнaдесzти, є3гдA њбрёза пло1ть крaйнюю свою2.
26 Во вре1мz (же) дне2 џнагw њбрёзасz ґвраaмъ и3 їсмaилъ сы1нъ є3гw2,
27 и3 вси2 мyжіе до1му є3гw2, и3 домочaдцы (є3гw2) и3 кyпленіи t и3норо1дныхъ kзы1кwвъ, и3 њбрёза |.

Бытіе2, ГлавA 18

Kви1сz же є3мY бг7ъ ў дyба мамврjйска, сэдsщу є3мY пред8 две1рьми сёни своеS въ полyдни.
Воззрёвъ же nчи1ма свои1ма, ви1дэ, и3 се2, тріе2 мyжіе стоsху над8 ни1мъ: и3 ви1дэвъ притече2 въ срётеніе и5мъ t две1рій сёни своеS: и3 поклони1сz до земли2
и3 рече2: гDи, ѓще ў2бо њбрэто1хъ блгdть пред8 тобо1ю, не мини2 рабA твоегw2:
да принесе1тсz водA и3 њмы1ютсz но1ги вaши, и3 прохладите1сz под8 дре1вомъ:
и3 принесY хлёбъ, да ћсте, и3 посе1мъ по1йдете въ пyть сво1й, є3гHже рaди ўклони1стесz къ рабY вaшему. И# реко1ша: тaкw сотвори2, ћкоже глаго1лалъ є3си2.
И# потщaсz ґвраaмъ въ сёнь къ сaррэ и3 рече2 є4й: ўскори2 и3 смэси2 три2 мBры муки2 чи1сты, и3 сотвори2 потре1бники.
И# тече2 ґвраaмъ ко крaвамъ, и3 взS тельцA млaда и3 добрA, и3 даде2 рабY, и3 ўскори2 пригото1вити є5.
И# взS мaсло, и3 млеко2, и3 тельцA, є3го1же пригото1ва: и3 предложи2 и5мъ, и3 kдо1ша: сaмъ же стоsше пред8 ни1ми под8 дре1вомъ.
Рече1 же къ немY: гдЁ сaрра женA твоS; Џнъ же tвэщaвъ, рече2: се2, въ сёни.
10 Рече1 же: (се2) возвращazсz пріидY къ тебЁ во вре1мz сіе2 въ часы2, и3 роди1тъ сы1на сaрра женA твоS. Сaрра же ўслы1ша пред8 две1рьми сёни сyщи за ни1мъ.
11 Ґвраaмъ же и3 сaрра ст†ра (бёста,) заматерBвшаz во дне1хъ: и3 престaша сaррэ бывaти жє1нскаz.
12 Разсмэsсz же сaрра въ себЁ, глаго1лющи: не ў2 бы1ло ми2 ќбw досе1лэ, господи1нъ же мо1й стaръ.
13 И# рече2 гDь ко ґвраaму: что2 ћкw разсмэsсz сaрра въ себЁ, глаго1лющи: є3дA и4стиннw рождY; ѓзъ же состарёхсz.
14 є3дA и3знемо1жетъ ў бг7а сло1во; въ сіе2 вре1мz возвращyсz къ тебЁ въ часы2, и3 бyдетъ сaррэ сы1нъ.
15 Tрече1сz же сaрра, глаго1лющи: не разсмэsхсz: ўбоsсz бо. И# рече2 є4й: ни2, но разсмэsласz є3си2.
16 Востaвше же tтyду мyжіе, воззрёша на лице2 содо1ма и3 гомо1рра: ґвраaмъ же и3дsше съ ни1ми, провождaz и5хъ.
17 ГDь же рече2: є3дA ўтаю2 ѓзъ t ґвраaма рабA моегw2, ±же ѓзъ творю2;
18 Ґвраaмъ же бывaz бyдетъ въ kзы1къ вели1къ и3 мно1гъ, и3 блгcвsтсz њ не1мъ вси2 kзы1цы земнjи:
19 вёмъ бо, ћкw заповёсть сынHмъ свои6мъ и3 до1му своемY по себЁ, и3 сохранsтъ пути6 гDни твори1ти прaвду и3 сyдъ, ћкw да наведе1тъ гDь на ґвраaма вс‰, є3ли6ка гlа къ немY.
20 Рече1 же гDь: во1пль содо1мскій и3 гомо1ррскій ўмно1жисz ко мнЁ, и3 грэси2 и4хъ вели1цы ѕэлw2:
21 соше1дъ ў2бо ўзрю2, ѓще по во1плю и4хъ грzдyщему ко мнЁ совершaютсz: ѓще же ни2, да разумёю.
22 И# њбрати1вшесz tтyду мyжіе, пріидо1ша въ содо1мъ: ґвраaмъ же є3ще2 бsше стоsй пред8 гDемъ.
23 И# прибли1живсz ґвраaмъ, рече2: погуби1ши ли првdнаго съ нечести1вымъ, и3 бyдетъ првdникъ ћкw нечести1вый;
24 ѓще бyдутъ пzтьдесsтъ првdницы во грaдэ, погуби1ши ли |; не пощади1ши ли всегw2 мёста пzти1десzти рaди првdныхъ, ѓще бyдутъ въ не1мъ;
25 никaкоже ты2 сотвори1ши по глаго1лу семY, є4же ўби1ти првdника съ нечести1вымъ, и3 бyдетъ првdникъ ћкw нечести1вый: никaкоже, судsй все1й земли2, не сотвори1ши ли судA;
26 Рече1 же гDь: ѓще бyдутъ въ содо1мэхъ пzтьдесsтъ првdницы во грaдэ, њстaвлю ве1сь грaдъ и3 все2 мёсто и4хъ рaди.
27 И# tвэщaвъ ґвраaмъ, рече2: нн7э начaхъ глаго1лати ко гDу моемY, ѓзъ же є4смь землS и3 пе1пелъ:
28 ѓще же ўмaлzтсz пzтьдесsтъ првdницы въ четы1редесzть пsть, погуби1ши ли четы1редесzти пzти1хъ рaди ве1сь грaдъ; И# рече2: не погублю2, ѓще њбрsщу тaмw четы1редесzть пsть.
29 И# приложи2 є3ще2 глаго1лати къ немY, и3 рече2: ѓще же њбрsщутсz тaмw четы1редесzть; И# рече2: не погублю2 рaди четы1редесzти.
30 И# рече2: что2, гDи, ѓще возглаго1лю; ѓще же њбрsщетсz тaмw три1десzть; И# рече2: не погублю2 три1десzтихъ рaди.
31 И# рече2: поне1же и4мамъ глаго1лати ко гDу: ѓще же њбрsщутсz тaмw двaдесzть; И# рече2: не погублю2, ѓще њбрsщутсz тaмw двaдесzть.
32 И# рече2: что2, гDи, ѓще возглаго1лю є3ще2 є3ди1ною; ѓще же њбрsщутсz тaмw де1сzть; И# рече2: не погублю2 десzти1хъ рaди.
33 Tи1де же гDь, ћкw престA гlz ко ґвраaму: и3 ґвраaмъ возврати1сz на мёсто свое2.

Бытіе2, ГлавA 19

Пріидо1ста же двA ѓгг7ла въ содо1мъ въ ве1черъ: лHтъ же сэдsше пред8 враты2 содо1мскими. Ви1дэвъ же лHтъ, востA въ срётеніе и5мъ и3 поклони1сz лице1мъ на зе1млю
и3 рече2: се2, госпо1діе, ўклони1тесz въ до1мъ рабA вaшегw и3 почjйте, и3 њмы1йте но1ги вaшz, и3 њбyтреневавше tи1дете въ пyть сво1й. Рёша же: ни2, но на сто1гнэ почjемъ.
И# принyди |, и3 ўклони1шасz къ немY, и3 внидо1ша въ до1мъ є3гw2: и3 сотвори2 и5мъ ўчрежде1ніе, и3 њпрэсно1ки и3спече2 и5мъ, и3 kдо1ша.
Пред8 спaніемъ же мyжіе грaда содо1млzне њб8идо1ша до1мъ, t ю4ноши дaже до стaрца, ве1сь наро1дъ вкyпэ:
и3 и3ззывaху лHта, и3 глаго1лаху къ немY: гдЁ сyть мyжіе вше1дшіи къ тебЁ но1щію; и3зведи2 | къ нaмъ, да бyдемъ съ ни1ми.
И#зы1де же лHтъ къ ни6мъ въ преддве1ріе, двє1ри же затвори2 за собо1ю.
Рече1 же къ ни6мъ: никaкоже, брaтіе, не дёйте ѕлA:
сyть же ми2 двЁ дщє1ри, ±же не познaша мyжа: и3зведY и5хъ къ вaмъ, и3 твори1те и5мъ, ћкоже ўго1дно є4сть вaмъ: то1чію мужє1мъ си6мъ не сотвори1те њби1ды, тогH бо рaди внидо1ша под8 кро1въ до1му моегw2.
Рёша же є3мY: tиди2 tсю1ду: прише1лъ є3си2 (сёмw) њбитaти, є3дa ли и3 сyдъ суди1ти; нн7э ў2бо тS њѕло1бимъ пaче, не1жели џныхъ. И# наси1льствоваша мyжа лHта ѕэлw2, и3 прибли1жишасz разби1ти двє1ри.
10 Просте1рше же мyжіе рyки, вовлеко1ша лHта къ себЁ въ хрaмину, и3 двє1ри хрaмины заключи1ша:
11 мyжы же, сyщыz пред8 две1рьми до1му, порази1ша слэпото1ю t мaла дaже до вели1ка: и3 разслaбишасz и4щуще две1рій.
12 Рёша же мyжіе къ лHту: сyть ли тебЁ здЁ зsтіе и3ли2 сы1нове и3ли2 дщє1ри; и3ли2 ѓще кто2 тебЁ и4нъ є4сть во грaдэ, и3зведи2 (|) t мёста сегw2:
13 ћкw мы2 погублsемъ мёсто сіе2, поне1же возвы1сисz во1пль и4хъ пред8 гDемъ, и3 послA нaсъ гDь и3стреби1ти є3го2.
14 И#зы1де же лHтъ и3 глаго1ла къ зsтємъ свои6мъ, пои1мшымъ дщє1ри є3гw2, и3 рече2: востaните и3 и3зыди1те t мёста сегw2, ћкw погублsетъ гDь грaдъ. Возмнёсz же и3грaти пред8 зzтьми2 свои1ми.
15 є3гдa же ќтро бы1сть, понуждaху ѓгг7ли лHта, глаго1люще: востaвъ, поими2 женY твою2 и3 двЁ дщє1ри тво‰, ±же и4маши, и3 и3зы1ди, да не и3 ты2 поги1бнеши со беззако1ньми грaда.
16 И# смути1шасz, и3 взsша ѓгг7ли за рyку є3го2, и3 за рyку женY є3гw2, и3 за рyки двyхъ дще1рей є3гw2, поне1же пощадЁ и5 гDь.
17 И# бы1сть є3гдA и3зведо1ша | во1нъ, и3 рёша: спасaz спасaй твою2 дyшу: не њзирaйсz вспsть, ниже2 посто1й во все1мъ предёлэ (се1мъ): въ горЁ спасaйсz, да не когдA кyпнw ћтъ бyдеши.
18 Рече1 же лHтъ къ ни6мъ: молю1сz, гDи,
19 поне1же њбрёте рaбъ тво1й млcть пред8 тобо1ю, и3 возвели1чилъ є3си2 прaвду твою2, ю4же твори1ши на мнЁ, є4же жи1ти души2 мое1й: ѓзъ же не возмогY спасти1сz въ горЁ, да не когдA пости1гнутъ мS ѕл†z, и3 ўмрY:
20 се2, грaдъ се1й бли1з8 є4же ўбэжaти ми2 тaмw, и4же є4сть мaлъ, и3 тaмw спасyсz: не мaлъ ли є4сть; и3 живA бyдетъ душA моS тебє2 рaди.
21 И# рече2 є3мY: се2, ўдиви1хсz лицY твоемY, и3 њ словеси2 се1мъ, є4же не погуби1ти грaда, њ не1мже глаго1лалъ є3си2:
22 потщи1сz ў2бо спасти1сz тaмw: не возмогy бо сотвори1ти дёла, до1ндеже вни1деши тaмw: сегw2 рaди прозвA и4мz грaду томY сигHръ.
23 Со1лнце взы1де над8 зе1млю, лHтъ же вни1де въ сигHръ.
24 И# гDь њдожди2 на содо1мъ и3 гомо1рръ жyпелъ, и3 џгнь t гDа съ небесе2.
25 И# преврати2 грaды сі‰, и3 всю2 њкре1стную странY, и3 вс‰ живyщыz во градёхъ, и3 вс‰ прозzб†ющаz t земли2.
26 И# њзрёсz женA є3гw2 вспsть, и3 бы1сть сто1лпъ слaнъ.
27 Востaвъ же ґвраaмъ заyтра (и4де) на мёсто, и3дёже стоsше пред8 гDемъ,
28 и3 воззрЁ на лице2 содо1ма и3 гомо1рра, и3 на лице2 њкре1стныz страны2, и3 ви1дэ: и3 се2, восхождaше плaмень t земли2, ѓки ды1мъ пе1щный.
29 И# бы1сть є3гдA преврати2 бг7ъ вс‰ грaды страны2 тоS, помzнY бг7ъ ґвраaма и3 и3зслA лHта t среды2 превраще1ніz, є3гдA преврати2 гDь грaды, въ ни1хже живsше лHтъ.
30 И#зы1де же лHтъ t сигHра, и3 сёде въ горЁ сaмъ, и3 двЁ дщє1ри є3гw2 съ ни1мъ: ўбоsсz бо жи1ти въ сигHрэ: и3 всели1сz въ пеще1ру сaмъ и3 дщє1ри є3гw2 съ ни1мъ.
31 Рече1 же старёйшаz къ ю3нёйшей: nте1цъ нaшъ стaръ, и3 никто1же є4сть на земли2, и4же вни1детъ къ нaмъ, ћкоже њбы1чно все1й земли2:
32 грzди2 ў2бо, ўпои1мъ nтцA нaшего віно1мъ и3 преспи1мъ съ ни1мъ, и3 возстaвимъ t nтцA нaшегw сёмz.
33 Ўпои1ша же nтцA своего2 віно1мъ въ нощи2 џнэй: и3 вше1дши старёйшаz, преспA со nтце1мъ свои1мъ тоS но1щи: и3 не поразумЁ џнъ, є3гдA преспA и3 є3гдA востA.
34 Бы1сть же наyтріе, и3 рече2 старёйшаz къ ю3нёйшей: се2, (ѓзъ) преспaхъ вчерA со nтце1мъ нaшимъ: ўпои1мъ є3го2 віно1мъ и3 въ сію2 но1щь, и3 вше1дши преспи2 съ ни1мъ, и3 возстaвимъ t nтцA нaшегw сёмz.
35 Ўпои1ша же и3 въ тY но1щь nтцA своего2 віно1мъ: и3 вше1дши ю3нёйшаz преспA со nтце1мъ свои1мъ: и3 не поразумЁ џнъ, є3гдA преспA и3 є3гдA востA.
36 И# зачaша џбэ дщє1ри лHтwвы t nтцA своегw2:
37 и3 роди2 старёйшаz сы1на и3 нарече2 и4мz є3мY мwaвъ, глаго1лющи: t nтцA моегw2. Се1й nте1цъ мwавjтwмъ дaже до нн7эшнzгw дне2.
38 Роди1 же ю3нёйшаz сы1на и3 нарече2 и4мz є3мY ґммaнъ, глаго1лющи: сы1нъ ро1да моегw2. Се1й nте1цъ ґмманjтwмъ до нн7эшнzгw дне2.

Бытіе2, ГлавA 20

И# по1йде tтyду ґвраaмъ на зе1млю полyденную и3 всели1сz междY кaдисомъ и3 междY сyромъ: и3 њбитA въ герaрэхъ.
Рече1 же ґвраaмъ њ сaррэ женЁ свое1й, ћкw сестрa ми є4сть: ўбоsсz бо рещи2, ћкw женa ми є4сть, да не когдA ўбію1тъ є3го2 мyжіе грaдстіи є3S рaди. Послa же ґвімеле1хъ цaрь герaрскій и3 взS сaрру.
И# пріи1де бг7ъ ко ґвімеле1ху но1щію во снЁ и3 рече2 є3мY: се2, ты2 ўмирaеши жены2 рaди сеS, ю4же поsлъ є3си2: сіs же є4сть сожи1тельствующаz мyжу.
Ґвімеле1хъ же не прикоснyсz є4й и3 рече2: гDи, kзы1къ невёдущій и3 првdнъ погуби1ши ли;
не сaмъ ли ми2 рече2: сестрa ми є4сть; и3 сіs ми рече2: брaтъ ми2 є4сть; чи1стымъ се1рдцемъ и3 въ прaвдэ рyкъ сотвори1хъ сіе2.
Рече1 же є3мY бг7ъ во снЁ: и3 ѓзъ познaхъ, ћкw чи1стымъ се1рдцемъ сотвори1лъ є3си2 сіе2, и3 пощадёхъ тS, да не согрэши1ши ко мнЁ: сегw2 рaди не попусти1хъ ти2 коснyтисz є3S:
нн7э же tдaждь женY мyжу, ћкw прbро1къ є4сть, и3 помо1литсz њ тебЁ, и3 жи1въ бyдеши: ѓще же не tдaси, вёждь, ћкw ќмреши ты2 и3 вс‰ тво‰.
И# востA рaнw ґвімеле1хъ, и3 призвA вс‰ џтроки сво‰, и3 глаго1ла словесA сі‰ вс‰ во ќшы и4хъ: ўбоsшасz же вси2 человёцы ѕэлw2.
И# призвA ґвімеле1хъ ґвраaма и3 рече2 є3мY: что2 сіе2 сотвори1лъ є3си2 нaмъ; є3дA что2 согрэши1хомъ тебЁ, ћкw наве1лъ є3си2 на мS и3 на цaрство мое2 грёхъ вели1къ; дёло, є4же никто1же сотвори2, сотвори1лъ є3си2 мнЁ.
10 И# рече2 ґвімеле1хъ ґвраaму: что2 ўмы1сливъ, сотвори1лъ є3си2 сіе2;
11 Рече1 же ґвраaмъ: реко1хъ бо: не1гли нёсть бlгочcтіz на мёстэ се1мъ: и3 ўбію1тъ мS жены2 рaди моеS:
12 и4бо и4стиннw сестрa ми є4сть по nтцY, ґ не по мaтери: бы1сть же ми2 въ женY:
13 и3 бы1сть є3гдA и3зведе1 мz бг7ъ t до1му nтцA моегw2, и3 рёхъ є4й: прaвду сію2 сотвори1ши ми2: во всsко мёсто, и3дёже ѓще пріи1демъ, тaмw рцы2 њ мнЁ, ћкw брaтъ ми2 є4сть.
14 Взs же ґвімеле1хъ ты1сzщу дідрaхмъ (сребрA), и3 џвцы, и3 тельцы2, и3 рабы6, и3 рабы6ни, и3 даде2 ґвраaму: и3 tдаде2 є3мY сaрру женY є3гw2.
15 И# рече2 ґвімеле1хъ ґвраaму: се2, землS моS пред8 тобо1ю: и3дёже ѓще тебЁ ўго1дно є4сть, всели1сz.
16 Сaррэ же рече2: се2, дaхъ ты1сzщу дідрaхмъ брaту твоемY: сі‰ бyдутъ тебЁ въ че1сть лицA твоегw2, и3 всBмъ, ±же сyть съ тобо1ю, и3 во все1мъ и4стинствуй.
17 Помоли1сz же ґвраaмъ бг7у, и3 и3сцэли2 бг7ъ ґвімеле1ха и3 женY є3гw2 и3 рабы6ни є3гw2, и3 начaша раждaти:
18 ћкw заключaz заключи2 гDь t внэyду вс‰ка ложеснA въ домY ґвімеле1ха, сaрры рaди жены2 ґвраaмли.

Бытіе2, ГлавA 21

И# гDь посэти2 сaрру, ћкоже рече2: и3 сотвори2 гDь сaррэ, ћкоже гlа.
И# заче1нши сaрра роди2 ґвраaму сы1на въ стaрости, во вре1мz, ћкоже гlа є3мY гDь:
и3 нарече2 ґвраaмъ и4мz сы1ну своемY ро1ждшемусz є3мY, є3го1же роди2 є3мY сaрра, їсаaкъ:
њбрёза же ґвраaмъ їсаaка во nсмы1й де1нь, ћкоже заповёда є3мY бг7ъ.
Ґвраaмъ же бЁ стA лётъ, є3гдA бы1сть є3мY їсаaкъ сы1нъ є3гw2.
Рече1 же сaрра: смёхъ мнЁ сотвори2 гDь: и4же бо ѓще ўслы1шитъ, њбрaдуетсz со мно1ю.
И# рече2: кто2 возвэсти1тъ ґвраaму, ћкw млеко1мъ питaетъ nтрочA сaрра, ћкw роди1хъ сы1на въ стaрости мое1й;
И# возрасте2 nтрочA, и3 tдое1но бы1сть: и3 сотвори2 ґвраaмъ ўчрежде1ніе ве1ліе, во1ньже де1нь tдои1сz їсаaкъ сы1нъ є3гw2.
Ви1дэвши же сaрра сы1на ѓгари є3гv1птzныни, и4же бы1сть ґвраaму, и3грaюща со їсаaкомъ сы1номъ свои1мъ,
10 и3 рече2 ґвраaму: и3зжени2 рабY сію2 и3 сы1на є3S: не наслёдитъ бо сы1нъ рабы2 сеS съ сы1номъ мои1мъ їсаaкомъ.
11 Же1стокъ же kви1сz глаго1лъ се1й ѕэлw2 пред8 ґвраaмомъ њ сы1нэ є3гw2 їсмaилэ.
12 И# рече2 бг7ъ ґвраaму: да не бyдетъ же1стоко пред8 тобо1ю њ џтроцэ и3 њ рабы1ни: вс‰ є3ли6ка ѓще рече1тъ тебЁ сaрра, слyшай глaса є3S: ћкw во їсаaцэ нарече1тсz тебЁ сёмz:
13 сы1на же рабы1ни сеS въ kзы1къ вели1къ сотворю2 є3го2, ћкw сёмz твое2 є4сть.
14 Востa же ґвраaмъ заyтра и3 взS хлёбы и3 мёхъ воды2, и3 даде2 ѓгари: и3 возложи2 на плещы2 є3S nтрочA и3 tпусти2 ю5. Tше1дши же заблуждaше въ пусты1ни, ў клaдzзz клsтвеннагw:
15 њскудё же водA и3з8 мёха: и3 пове1рже nтрочA под8 є4лію є3ди1ною.
16 Tше1дши же сэдsше прsмw є3мY и3здале1че, ћкоже дострэли1ти и3з8 лyка: рече1 бо: да не ви1жду сме1рти дётища моегw2. И# сёде прsмw є3мY и3здале1че. Воскричaвъ же nтрочA, восплaкасz:
17 ўслы1ша же бг7ъ глaсъ nтрочaте t мёста, и3дёже бsше: и3 воззвA ѓгг7лъ б9ій ѓгарь съ нб7се2 и3 рече2 є4й: что1 є3сть, ѓгарь; не бо1йсz: ўслы1ша бо бг7ъ глaсъ џтрочища t мёста, и3дёже є4сть:
18 востaни и3 поими2 nтрочA, и3 и3ми2 руко1ю твое1ю є3го2: въ kзы1къ бо вели1къ сотворю2 є3го2.
19 И# tве1рзе бг7ъ џчи є3S, и3 ўзрЁ клaдzзь воды2 жи1вы: и3 и4де, и3 наліS мёхъ воды2, и3 напои2 nтрочA.
20 И# бsше бг7ъ со nтрочaтемъ, и3 возрасте2, и3 всели1сz въ пусты1ни, и3 бы1сть стрэле1цъ.
21 И# посели1сz въ пусты1ни фарaнъ: и3 поsтъ є3мY мaти є3гw2 женY t земли2 є3гv1петскіz.
22 Бы1сть же въ то2 вре1мz, и3 рече2 ґвімеле1хъ, и3 nхозafъ невэстоводи1тель є3гw2, и3 фіхо1лъ воево1да си1лы є3гw2, ко ґвраaму, глаго1лz: бг7ъ съ тобо1ю во всёхъ, ±же твори1ши:
23 нн7э ў2бо клени1сz ми2 бг7омъ, не њби1дэти мене2, ниже2 сёмене моегw2, ниже2 и4мене моегw2: но по прaвдэ, ю4же сотвори1хъ съ тобо1ю, сотвори1ши со мно1ю и3 земли2, и3дёже ты2 всели1лсz є3си2 на не1й.
24 И# рече2 ґвраaмъ: ѓзъ кленyсz.
25 И# њбличи2 ґвраaмъ ґвімеле1ха њ клaдzзехъ водны1хъ, ±же tsша џтроцы ґвімеле1хwвы.
26 И# рече2 є3мY ґвімеле1хъ: не вёдэхъ, кто2 сотвори2 тебЁ ве1щь сію2: ниже2 ты1 ми повёдалъ є3си2, ниже2 ѓзъ слы1шахъ, то1кмw дне1сь.
27 И# взS ґвраaмъ џвцы и3 ю3нцы2 и3 даде2 ґвімеле1ху: и3 завэщaста џба завётъ.
28 И# постaви ґвраaмъ се1дмь ѓгницъ џвчихъ є3ди1ныхъ.
29 И# рече2 ґвімеле1хъ ґвраaму: что2 сyть се1дмь ѓгницы nве1цъ си1хъ, ±же постaвилъ є3си2 є3ди6ны;
30 И# рече2 ґвраaмъ: ћкw се1дмь си1хъ ѓгницъ во1змеши ў менє2, да бyдутъ ми2 во свидётельство, ћкw ѓзъ и3скопaхъ клaдzзь се1й.
31 Сегw2 рaди наименовA и4мz мёсту томY клaдzзь клsтвенный: ћкw тaмw клsстасz џба
32 и3 завэщaста завётъ ў клaдzзz клsтвеннагw. Востa же ґвімеле1хъ, и3 nхозafъ невэстоводи1тель є3гw2, и3 фіхо1лъ воево1да си1лы є3гw2, и3 возврати1шасz въ зе1млю фmлістjмску.
33 И# насади2 ґвраaмъ ни1ву ў клaдzзz клsтвеннагw, и3 призвA тY и4мz гDа, бг7а вёчнагw.
34 Њбитa же ґвраaмъ въ земли2 фmлістjмстэй дни6 мнHги.

Бытіе2, ГлавA 22

И# бы1сть по глаго1лэхъ си1хъ, бг7ъ и3скушaше ґвраaма и3 рече2 є3мY: ґвраaме, ґвраaме. И# рече2: се2 ѓзъ.
И# рече2: поими2 сы1на твоего2 возлю1бленнаго, є3го1же возлюби1лъ є3си2, їсаaка, и3 и3ди2 на зе1млю высо1ку и3 вознеси2 є3го2 тaмw во всесожже1ніе, на є3ди1ну t го1ръ, и5хже ти2 рекY.
Востaвъ же ґвраaмъ ќтрw, њсэдлA nслS свое2: поsтъ же съ собо1ю двA џтрwчища и3 їсаaка сы1на своего2: и3 растни1въ дровA во всесожже1ніе, востaвъ и4де, и3 пріи1де на мёсто, є4же рече2 є3мY бг7ъ, въ тре1тій де1нь.
И# воззрёвъ ґвраaмъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ мёсто и3здале1че.
И# рече2 ґвраaмъ nтрокHмъ свои6мъ: сsдите здЁ со nслsтемъ: ѓзъ же и3 дётищь по1йдемъ до џндэ, и3 поклони1вшесz возврати1мсz къ вaмъ.
Взs же ґвраaмъ дровA всесожже1ніz и3 возложи2 на їсаaка сы1на своего2: взs же въ рyки и3 џгнь, и3 но1жъ, и3 и3до1ста џба вкyпэ.
Рече1 же їсаaкъ ко ґвраaму nтцY своемY: џтче. Џнъ же рече2: что1 є3сть, чaдо; Рече1 же: се2, џгнь и3 дровA, гдё є3сть nвчA є4же во всесожже1ніе;
Рече1 же ґвраaмъ: бг7ъ ќзритъ себЁ nвчA во всесожже1ніе, чaдо. Шє~дша же џба вкyпэ,
пріидо1ста на мёсто, є4же рече2 є3мY бг7ъ: и3 создA тaмw ґвраaмъ же1ртвенникъ и3 возложи2 дровA: и3 свzзaвъ їсаaка сы1на своего2, возложи2 є3го2 на же1ртвенникъ верхY дро1въ.
10 И# простре2 ґвраaмъ рyку свою2, взsти но1жъ, заклaти сы1на своего2.
11 И# воззвA и5 ѓгг7лъ гDень съ нб7се2, и3 рече2: ґвраaме, ґвраaме. Џнъ же рече2: се2, ѓзъ.
12 И# рече2: да не возложи1ши руки2 твоеS на џтрочища, ниже2 да сотвори1ши є3мY что2: нн7э бо познaхъ, ћкw бои1шисz ты2 бг7а, и3 не пощадёлъ є3си2 сы1на твоегw2 возлю1бленнагw менє2 рaди.
13 И# воззрёвъ ґвраaмъ nчи1ма свои1ма ви1дэ, и3 се2, nве1нъ є3ди1нъ держи1мый рогaма въ сaдэ саве1къ: и3 и4де ґвраaмъ, и3 взS nвнA, и3 вознесе2 є3го2 во всесожже1ніе вмёстw їсаaка сы1на своегw2.
14 И# нарече2 ґвраaмъ и4мz мёсту томY: гDь ви1дэ: да рекyтъ дне1сь: на горЁ гDь kви1сz.
15 И# воззвA ѓгг7лъ гDень ґвраaма втори1цею съ нб7се2,
16 глаго1лz: мно1ю самёмъ клsхсz, гlетъ гDь, є3гHже рaди сотвори1лъ є3си2 глаго1лъ се1й и3 не пощадёлъ є3си2 сы1на твоегw2 возлю1бленнагw менє2 рaди:
17 вои1стинну блгcвS блгcвлю1 тz, и3 ўмножaz ўмно1жу сёмz твое2, ћкw ѕвёзды небє1сныz, и3 ћкw песо1къ вскрaй мо1рz: и3 наслёдитъ сёмz твое2 грaды супостaтwвъ,
18 и3 блгcвsтсz њ сёмени твое1мъ вси2 kзы1цы земнjи, зане1же послyшалъ є3си2 глaса моегw2.
19 Возврати1сz же ґвраaмъ ко nтрокHмъ свои6мъ, и3 востaвше и3до1ша кyпнw ко клaдzзю клsтвенному: и3 всели1сz ґвраaмъ ў клaдzзz клsтвеннагw.
20 Бы1сть же по глаго1лэхъ си1хъ, и3 повёдаша ґвраaму, глаго1люще: се2, роди2 ме1лха и3 тA сы1ны брaту твоемY нахHру,
21 џxа пе1рвенца, и3 вavxа брaта є3гw2, и3 камуи1ла nтцA сv1рска,
22 и3 хазaда, и3 ґзavа, и3 фалде1са, и3 є3лдaфа, и3 ваfуи1ла:
23 ваfуи1лъ же роди2 реве1кку: џсмь сjи сы1нове, и5хже роди2 ме1лха нахHру брaту ґвраaмлю:
24 и3 нало1жница є3гw2, є4йже и4мz ре1vма, роди2 и3 сіS таве1ка, и3 таaма, и3 тохо1са, и3 мwхA.

Бытіе2, ГлавA 23

Бы1сть же житіе2 сaррино лётъ сто2 двaдесzть се1дмь.
И# ќмре сaрра во грaдэ ґрво1цэ, и4же є4сть въ раздо1ліи: се1й є4сть хеврHнъ въ земли2 ханаaнстэй. Пріи1де же ґвраaмъ рыдaти по сaррэ и3 плaкати.
И# востA ґвраaмъ t мертвецA своегw2 и3 рече2 сынHмъ хетте1wвымъ, глаго1лz:
пресе1льникъ и3 пришле1цъ ѓзъ є4смь ў вaсъ, дади1те ми2 ў2бо стzжaніе гро1ба междY вaми, да погребY мертвецA моего2 t менє2.
Tвэщaша же сы1нове хетте1wвы ко ґвраaму, глаго1люще: ни2, господи1не:
послyшай же нaсъ: цaрь t бг7а ты2 є3си2 въ нaсъ: во и3збрaнныхъ гробёхъ нaшихъ погреби2 мертвецA твоего2: никто1же бо t нaсъ возбрани1тъ гро1ба своегw2 t тебє2, є4же погребсти2 мертвецA твоего2 тaмw.
Востaвъ же ґвраaмъ поклони1сz наро1ду земли2, сынHмъ хетте1wвымъ,
и3 рече2 къ ни6мъ ґвраaмъ, глаго1лz: ѓще и4мате въ души2 вaшей, ћкw погребсти2 мертвецA моего2 t лицA моегw2, послyшайте мене2 и3 рцы1те њ мнЁ є3фрHну саaрову:
и3 да дaстъ ми2 пеще1ру сугyбую, ћже є4сть є3гw2, сyщую на чaсти селA є3гw2: сребро1мъ досто1йнымъ да дaстъ ми2 ю5 ў вaсъ въ стzжaніе гро1ба.
10 є3фрHнъ же сэдsше посредЁ сынHвъ хетте1овыхъ. Tвэщaвъ же є3фрHнъ хетте1йскій ко ґвраaму, рече2 слы1шащымъ сынHмъ хетте1wвымъ и3 всBмъ приходsщымъ во грaдъ, глаго1лz:
11 ў менє2 бyди, господи1не, и3 послyшай мене2: село2 и3 пеще1ру ћже въ не1мъ, тебЁ даю2: пред8 всёми грaжданы мои1ми дaхъ тебЁ, погреби2 мертвецA твоего2.
12 И# поклони1сz ґвраaмъ пред8 наро1домъ земли2
13 и3 рече2 є3фрHну во ўшесA пред8 всёмъ наро1домъ земли2: поне1же по мнЁ є3си2, послyшай мене2: сребро2 селA возми2 ў менє2, и3 погребY мертвецA моего2 тaмw.
14 Tвэщa же є3фрHнъ ґвраaму, глаго1лz:
15 ни2, господи1не: слы1шахъ бо, ћкw землS четы1рехъ сHтъ дідрaхмъ сребрA: но что2 бы1ло бы сіе2 междY мно1ю и3 тобо1ю; ты1 же мертвецA твоего2 погреби2.
16 И# послyша ґвраaмъ є3фрHна, и3 даде2 ґвраaмъ є3фрHну сребро2, є4же глаго1ла во ўшесA сынHвъ хетте1овыхъ, четы1ре стA дідрaхмъ сребрA и3скуше1на купцaми.
17 И# бы1сть село2 є3фрHново, є4же бЁ въ сугyбэй пеще1рэ, є4же є4сть лице1мъ къ мамврjи, село2 и3 пеще1ра ћже бЁ въ не1мъ, и3 всsкое дре1во, є4же бЁ на селЁ, и3 все2 є4же є4сть въ предёлэхъ є3гw2 њ1крестъ,
18 ґвраaму (бы1сть) въ стzжaніе пред8 сы6ны хетте1овыми и3 пред8 всёми приходsщими во грaдъ.
19 По си1хъ погребе2 ґвраaмъ сaрру женY свою2 въ пеще1рэ се1льнэй сугyбэй, ћже є4сть проти1ву мамврjи: сіS є4сть хеврHнъ въ земли2 ханаaнстэй.
20 И# ўтвержде1но є4сть село2 и3 пеще1ра, ћже бЁ на не1мъ, ґвраaму въ стzжaніе гро1ба t сынHвъ хетте1овыхъ.

Бытіе2, ГлавA 24

Ґвраaмъ же бsше стaръ, заматерёвшій во дне1хъ: и3 гDь блгcви2 ґвраaма во всёхъ.
И# рече2 ґвраaмъ рабY своемY старёйшему до1му своегw2, њбладaющему всёми є3гw2: положи2 рyку твою2 под8 стегно2 мое2,
и3 закленy тz гDемъ бг7омъ нб7се2 и3 бг7омъ земли2, да не по1ймеши сы1ну моемY їсаaку жены2 t дще1рей ханане1йскихъ, съ ни1миже ѓзъ живY въ ни1хъ:
но то1кмw на зе1млю мою2, и3дёже роди1хсz, по1йдеши, и3 ко пле1мени моемY, и3 по1ймеши женY сы1ну моемY їсаaку tтyду.
Рече1 же къ немY рaбъ: є3дA ќбw не восхо1щетъ и3ти2 женA в8слёдъ со мно1ю на зе1млю сію2, возвращy ли сы1на твоего2 въ зе1млю, t неsже и3зше1лъ є3си2;
Рече1 же къ немY ґвраaмъ: внемли2 себЁ, да не возврати1ши сы1на моегw2 nнaмw.
ГDь бг7ъ нб7се2 и3 бг7ъ земли2, и4же поs мz и3з8 до1му nтцA моегw2 и3 t земли2, въ не1йже роди1хсz, и4же гlа мнЁ и3 и4же клsсz мнЁ, гlz: тебЁ дaмъ зе1млю сію2 и3 сёмени твоемY, то1й по1слетъ ѓгг7ла своего2 пред8 тобо1ю, и3 по1ймеши женY сы1ну моемY їсаaку tтyду:
ѓще же не восхо1щетъ женA поити2 съ тобо1ю въ зе1млю сію2, чи1стъ бyдеши t заклsтіz моегw2: то1чію сы1на моегw2 не возврати2 тaмw.
И# положи2 рaбъ рyку свою2 под8 стегно2 ґвраaма господи1на своегw2, и3 клsсz є3мY њ словеси2 се1мъ.
10 И# взS рaбъ де1сzть вельблю6дъ t вельблю6дъ господи1на своегw2, и3 t всёхъ бл†гъ господи1на своегw2 съ собо1ю, и3 востaвъ и4де въ месопотaмію во грaдъ нахHровъ:
11 и3 постaви вельблю1ды внЁ грaда ў клaдzзz воднaгw под8 ве1черъ, є3гдA и3схо1дzтъ (жєны2) почерпaти воды2,
12 и3 рече2: гDи, б9е господи1на моегw2 ґвраaма, бlгоустро1й предо мно1ю дне1сь, и3 сотвори2 млcть съ господи1номъ мои1мъ ґвраaмомъ:
13 се2, ѓзъ стaхъ ў клaдzзz воднaгw, дщє1ри же живyщихъ во грaдэ и3схо1дzтъ почерпaти воды2:
14 и3 бyдетъ дэви1ца, є4йже ѓзъ рекY: преклони2 водоно1съ тво1й, да пію2, и3 рече1тъ ми2: пjй ты2, и3 вельблю1ды тво‰ напою2, до1ндеже напію1тсz: сію2 ўгото1валъ є3си2 рабY твоемY їсаaку: и3 по семY ўвёмъ, ћкw сотвори1лъ є3си2 млcть съ господи1номъ мои1мъ ґвраaмомъ.
15 И# бы1сть пре1жде не1же скончaти є3мY глаго1лющу во ўмЁ свое1мъ, и3 се2, реве1кка и3схождaше, ћже роди1сz ваfуи1лу, сы1ну ме1лхи жены2 нахHра, брaта же ґвраaмлz, держaщи водоно1съ на рaмэхъ свои1хъ:
16 дэви1ца же бsше доброзрaчна ѕэлw2: дёва бЁ, мyжъ не познA є3S. Соше1дши же на клaдzзь, напо1лни водоно1съ сво1й и3 взы1де.
17 Тече1 же рaбъ во срётеніе є4й и3 рече2: напо1й мS мaлw водо1ю t водоно1са твоегw2.
18 Сіs же рече2: пjй, господи1не. И# потщaсz, и3 снS водоно1съ на мы6шца сво‰, и3 напои2 є3го2, до1ндеже напи1сz.
19 И# рече2: и3 вельблю1дwмъ твои6мъ налію2, до1ндеже вси2 напію1тсz.
20 И# потщaсz, и3 и3спраздни2 водоно1съ въ пои1ло: и3 тече2 пaки на клaдzзь почерпнyти воды2, и3 вліS вельблю1дwмъ всBмъ.
21 Человёкъ же выразумэвaше ю5 и3 помолчевaше, да ўразумёетъ, ѓще бlгоустро1и бг7ъ пyть є3мY, и3ли2 ни2.
22 Бы1сть же є3гдA престaша вси2 вельблю1ды пію1ще, взS человёкъ ўсер‰зи зл†ты вёсомъ по дрaхмэ и3 двA зап‰стіz на рyки є3S: де1сzть златни1цъ вёсъ и4хъ.
23 И# вопроси2 ю5 и3 рече2: чіS є3си2 дще1рь; повёждь ми2, ѓще є4сть ў nтцA твоегw2 мёсто нaмъ витaти;
24 Nнa же рече2 є3мY: дще1рь ваfуи1лева є4смь (сы1на) ме1лхина, є3го1же роди2 нахHру.
25 И# рече2 є3мY: и3 плевы2 и3 сёна мно1гw ў нaсъ, и3 мёсто витaти.
26 И# благослови1въ человёкъ, поклони1сz гDу
27 и3 рече2: блгcве1нъ гDь бг7ъ господи1на моегw2 ґвраaма, и4же не њстaви прaвды своеS и3 и4стины t господи1на моегw2: и3 мене2 бlгоустро1и гDь въ до1мъ брaта господи1на моегw2.
28 И# те1кши дэви1ца въ до1мъ мaтере своеS, повёда по глаго1лwмъ си6мъ.
29 Реве1кцэ же бsше брaтъ, є3мyже и4мz лавaнъ: и3 тече2 лавaнъ къ человёку во1нъ на клaдzзь.
30 И# бы1сть є3гдA ви1дэ ўсер‰зи, и3 зап‰стіz на рукY сестры2 своеS, и3 є3гдA слы1ша словесA реве1кки сестры2 своеS, глаго1лющіz: си1це глаго1ла мнЁ человёкъ: и3 пріи1де къ человёку, стоsщу є3мY ў вельблю6дъ ў клaдzзz,
31 и3 рече2 є3мY: грzди2, вни1ди бlгослове1нный t гDа, почто2 стои1ши внЁ; ѓзъ же ўгото1вахъ хрaмину и3 мёсто вельблю1дwмъ.
32 И# вни1де человёкъ въ до1мъ, и3 разсэдлA вельблю1ды, и3 даде2 плє1вы и3 сёно вельблю1дwмъ, и3 во1ду ўмы1ти но1зэ є3гw2, и3 но1ги мужє1мъ, и5же бsху съ ни1мъ:
33 и3 предложи2 и5мъ хлёбы ћсти, и3 рече2: не ћмъ, до1ндеже возглаго1лю словесA мо‰. И# рече2: глаго1ли.
34 И# рече2: рaбъ ґвраaмль є4смь ѓзъ:
35 гDь же блгcви2 господи1на моего2 ѕэлw2, и3 возвы1сисz: и3 даде2 є3мY џвцы и3 тельцы2, сребро2 и3 злaто, рабы6 и3 рабы6ни, и3 вельблю1ды и3 nслы2:
36 и3 роди2 сaрра, женA господи1на моегw2, сы1на є3ди1наго господи1ну моемY, состарёвшемусz є3мY, и3 даде2 є3мY, є3ли6ка и3мsше:
37 и3 заклs мz господи1нъ мо1й, глаго1лz: не по1ймеши жены2 сы1ну моемY t дще1рей ханане1йскихъ, въ ни1хже ѓзъ њбитaю въ земли2 и4хъ:
38 но въ до1мъ nтцA моегw2 по1йдеши, и3 въ пле1мz мое2, и3 по1ймеши женY сы1ну моемY tтyду:
39 рёхъ же (ѓзъ) господи1ну моемY: ґ є3гдA не восхо1щетъ женA со мно1ю и3ти2;
40 и3 рече1 ми: гDь бг7ъ, є3мyже благоугоди1хъ пред8 ни1мъ, џнъ по1слетъ ѓгг7ла своего2 съ тобо1ю и3 бlгоустро1итъ пyть тво1й, и3 по1ймеши женY сы1ну моемY t пле1мене моегw2 и3 t до1му nтцA моегw2:
41 тогдA бyдеши чи1стъ t заклинaніz моегw2: є3гдa бо до1йдеши въ пле1мz мое2, и3 не дадsтъ ти2, и3 бyдеши чи1стъ t заклинaніz моегw2:
42 и3 прише1дъ дне1сь на клaдzзь, реко1хъ: гDи, б9е господи1на моегw2 ґвраaма, ѓще ты2 бlгоустроsеши пyть мо1й, во1ньже нн7э ѓзъ и3дY:
43 се2, ѓзъ стaхъ ў клaдzзz воднaгw, и3 дщє1ри грaжданъ и3схо1дzтъ почерпaти воды2: и3 бyдетъ дэви1ца, є4йже ѓще ѓзъ рекY: напо1й мS t водоно1са твоегw2 мaлw водо1ю:
44 и3 рече1тъ ми2: и3 ты2 пjй, и3 вельблю1дwмъ твои6мъ влію2: сіS (бyдетъ) женA, ю4же ўгото1ва гDь рабY своемY їсаaку: и3 по семY ўразумёю, ћкw сотвори1лъ є3си2 млcть господи1ну моемY ґвраaму.
45 И# бы1сть пре1жде не1же скончaти мнЁ глаго1лющу во ўмЁ свое1мъ, ѓбіе реве1кка и3схождaше держaщи водоно1съ на р†му, и3 сни1де на клaдzзь, и3 почерпе2 воды2: и3 реко1хъ є4й: напо1й мS.
46 И# потщaвшисz снS водоно1съ съ себє2 на мы1шцу свою2 и3 рече2: пjй ты2, и3 вельблю1ды тво‰ напою2. И# напи1хсz, и3 вельблю1ды мо‰ напои2.
47 И# вопроси1хъ ю5 и3 реко1хъ: чіS є3си2 дще1рь; повёждь ми2. Nнa же рече2: дще1рь ваfуи1лева є4смь сы1на нахHрова, є3го1же роди2 є3мY ме1лха. И# дaхъ є4й ўсер‰зи, и3 зап‰стіz на рyцэ є3S,
48 и3 благоволи1въ поклони1хсz гDу: и3 благослови1хъ гDа бг7а господи1на моегw2 ґвраaма, и4же бlгоустро1и мS на пути2 и4стины поsти дще1рь брaта господи1на моегw2 сы1ну є3гw2:
49 ѓще ќбw сотворите2 вы2 ми1лость и3 прaвду къ господи1ну моемY: ѓще же ни2, повёдите ми2: да њбращyсz и3ли2 на де1сно, и3ли2 на лёво.
50 Tвэщ†вша же лавaнъ и3 ваfуи1лъ, реко1ста: t гDа пріи1де дёло сіе2: не возмо1жемъ ти2 проти1ву рещи2 ѕло2 и3ли2 блaго:
51 се2, реве1кка пред8 тобо1ю: пое1мь ю5, и3ди2: и3 да бyдетъ женA сы1ну господи1на твоегw2, ћкоже гlа гDь.
52 Бы1сть же є3гдA ўслы1ша рaбъ ґвраaмль словесA сі‰, поклони1сz до земли2 гDу.
53 И# и3зне1съ рaбъ сосyды зл†ты и3 срє1брzны и3 ри6зы, даде2 реве1кцэ: и3 дaры даде2 брaту є3S и3 мaтери є3S.
54 И# kдо1ша и3 пи1ша и3 то1й и3 мyжіе, и5же бsху съ ни1мъ, и3 почи1ша. И# востaвъ заyтра, рече2: tпусти1те мS, да tидY къ господи1ну моемY.
55 Рёша же брaтіz є3S и3 мaти: да пребyдетъ дэви1ца съ нaми ћкw де1сzть днjй, и3 посе1мъ по1йдетъ.
56 Џнъ же рече2 къ ни6мъ: не держи1те мS, гDь бо бlгоустро1и пyть мо1й во мнЁ: tпусти1те мS, да и3дY къ господи1ну моемY.
57 Nни1 же рёша: призове1мъ дэви1цу и3 вопро1симъ є3S и3зоyстъ.
58 И# призвaша реве1кку и3 рёша є4й: по1йдеши ли съ человёкомъ си1мъ; Nнa же рече2: пойдY.
59 И# tпусти1ша реве1кку сестрY свою2, и3 и3мBніz є3S, и3 рабA ґвраaмлz, и3 и5же съ ни1мъ бы1ша.
60 И# благослови1ша реве1кку и3 рёша є4й: сестрA нaша є3си2, бyди въ ты1сzщы тє1мъ, и3 да наслёдитъ сёмz твое2 грaды супост†тъ.
61 Востaвши же реве1кка и3 рабы6ни є3S, всэдо1ша на вельблю1ды и3 поидо1ша съ человёкомъ. И# пои1мъ рaбъ реве1кку, tи1де.
62 І3саaкъ же прехождaше сквозЁ пусты1ню ў клaдzзz видёніz: сaмъ же живsше на земли2 на полyдне.
63 И# и3зы1де їсаaкъ поглуми1тисz на по1ле къ ве1черу, и3 воззрёвъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ вельблю1ды и3дyщыz.
64 И# воззрёвши реве1кка nчи1ма свои1ма, ви1дэ їсаaка: и3 и3зскочи2 съ вельблю1да.
65 И# рече2 рабY: кто1 є3сть человёкъ џный, и4же и4детъ по по1лю во срётеніе нaмъ; Рече1 же рaбъ: се1й є4сть господи1нъ мо1й. Nнa же взе1мши ри1зу лётнюю, њблече1сz.
66 И# повёда рaбъ їсаaку вс‰ словесA, ±же сотвори2.
67 Вни1де же їсаaкъ въ до1мъ мaтере своеS, и3 поS реве1кку, и3 бы1сть є3мY женA: и3 возлюби2 ю5, и3 ўтёшисz їсаaкъ по сaррэ мaтери свое1й.

Бытіе2, ГлавA 25

Приложи1въ же ґвраaмъ, поS женY, є4йже и4мz хеттyра:
роди1 же є3мY зомврaна и3 їезaна, и3 мадaла и3 мадіaма, и3 їесво1ка и3 сwіе1на.
І3езaнъ же роди2 савaна и3 fамaна и3 дедaна. Сы1нове же дед†ни бы1ша: рагуи1лъ и3 навдеи1лъ, и3 ґсуріи1мъ и3 латусіи1мъ и3 лаwмjмъ.
Сы1нове же маді†мли: є3фaръ и3 ґфи1ръ, и3 є3нHхъ и3 ґвідA и3 є3лдагA. Вси2 сjи бы1ша сы1нове хетт{рины.
Даде1 же ґвраaмъ вс‰ сво‰ и3мBніz їсаaку сы1ну своемY:
сынHмъ же нало1жницъ свои1хъ даде2 ґвраaмъ дaры и3 tпусти2 | t їсаaка сы1на своегw2, є3ще2 жи1въ сы1й, къ восто1ку на зе1млю восто1чную.
Сі‰ же лBта днjй житіS ґвраaмлz, є3ли6ка поживе2, лётъ сто2 се1дмьдесzтъ пsть:
и3 њслабёвъ ќмре ґвраaмъ въ стaрости до1брэй, стaрецъ и3спо1лненъ днjй, и3 приложи1сz къ лю1демъ свои6мъ.
И# погребо1ша є3го2 їсаaкъ и3 їсмaилъ двA сы1нове є3гw2 въ пеще1рэ сугyбэй, на селЁ є3фрHновэ сы1на саaрова хетте1анина, є4же є4сть прsмw мамврjи,
10 на селЁ и3 въ пеще1рэ, ю4же притzжA ґвраaмъ t сынHвъ хетте1овыхъ: тaмw погребо1ша ґвраaма и3 сaрру женY є3гw2.
11 Бы1сть же по ўме1ртвіи ґвраaмли, блгcви2 бг7ъ їсаaка сы1на є3гw2: и3 всели1сz їсаaкъ ў клaдzзz видёніz.
12 Сі‰ же быті‰ їсмaила сы1на ґвраaмлz, є3го1же роди2 ѓгарь є3гv1птzнынz, рабA сaррина, ґвраaму:
13 и3 сі‰ и3менA сынHвъ їсмaилихъ, по и3менHмъ родHвъ є3гw2: пе1рвенецъ їсмaиловъ наваіHfъ, и3 кидaръ и3 навдеи1лъ, и3 массaмъ
14 и3 масмA, и3 думA и3 масси2,
15 и3 ходдaнъ и3 fемaнъ, и3 їетyръ и3 нафе1съ и3 кедмA.
16 Сjи сyть сы1нове їсм†или: и3 сі‰ и3менA и4хъ въ ски1ніzхъ и4хъ и3 въ се1лэхъ и4хъ: дванaдесzть кн‰зи въ kзы1цэхъ и4хъ.
17 И# сі‰ лBта житіS їсмaилова, сто2 три1десzть се1дмь лётъ: и3 њслабёвъ ќмре, и3 приложи1сz къ ро1ду своемY.
18 Всели1сz же t є3vілaта дaже до сyра, и4же є4сть въ лице2 є3гv1пту, дaже доити2 ко ґссmрjwмъ: пред8 лице1мъ всёхъ брaтій свои1хъ всели1сz.
19 И# сі‰ быті‰ їсаaка сы1на ґвраaмлz: ґвраaмъ роди2 їсаaка.
20 Бsше же їсаaкъ лётъ четы1редесzти, є3гдA поS реве1кку дще1рь ваfуи1ла сv1ріна t месопотaміи сv1рскіz, сестрY лавaна сv1ріна, себЁ въ женY.
21 Молsшесz же їсаaкъ гDеви њ реве1кцэ женЁ свое1й, ћкw непло1ды бsше: послyша же є3го2 бг7ъ, и3 зачaтъ во ўтро1бэ реве1кка женA є3гw2.
22 И#грaста же младє1нца въ не1й, и3 рече2: ѓще тaкw ми2 хо1щетъ бы1ти, почто1 ми сіе2; И# и4де вопрошaти гDа.
23 И# рече2 є4й гDь: двA kзы6ка во ўтро1бэ твое1й сyть, и3 дво1и лю1діе t ўтро1бы твоеS разлучaтсz: и3 лю1діе людjй превзы1дутъ, и3 бо1льшій порабо1таетъ ме1ньшему.
24 И# и3спо1лнишасz днjе роди1ти є4й, и3 бsху се1й близнsта во ўтро1бэ є3S:
25 и3зы1де же сы1нъ пе1рвенецъ че1рменъ, ве1сь, ћкw ко1жа, космaтъ: и3 нарече2 и4мz є3мY и3сavъ:
26 и3 посе1мъ и3зы1де брaтъ є3гw2, рукa же є3гw2 придержaсz пzтЁ и3сavовэ: и3 нарече2 и4мz є3мY їaкwвъ. І3саaку же бЁ шестьдесsтъ лётъ, є3гдA роди2 и5хъ реве1кка.
27 Возрасто1ша же ю4нwши: и3 бы1сть и3сavъ человёкъ вёдый лови1ти, се1льный: їaкwвъ же бы1сть человёкъ нелукaвъ, живы1й въ домY.
28 И# возлюби2 їсаaкъ и3сavа, ћкw лови1тва є3гw2 бsше брaшно є3мY: реве1кка же люблsше їaкwва.
29 Свари1 же їaкwвъ варе1ніе: и3 пріи1де и3сavъ съ по1лz и3знемо1гъ,
30 и3 рече2 и3сavъ їaкwву: напитaй мS варе1ніемъ со1чива сегw2, ћкw и3знемогaю. Сегw2 рaди прозвaсz и4мz є3мY є3дHмъ.
31 И# рече2 їaкwвъ и3сavу: tдaждь ми2 дне1сь пе1рвенство свое2.
32 Рече1 же и3сavъ: се2, ѓзъ и3дY ўмре1ти, и3 вскyю ми2 пе1рвенство сіе2;
33 И# рече2 їaкwвъ є3мY: клени1сz ми2 дне1сь. И# клsсz є3мY, и3 tдаде2 и3сavъ їaкwву пе1рвенство свое2.
34 І3aкwвъ же даде2 и3сavу хлёбъ и3 варе1ніе со1чевно: kде1 же и3 пи2, и3 востaвъ tи1де: и3 нивочто1же вмэни2 себЁ и3сavъ пе1рвенство.

Бытіе2, ГлавA 26

Бы1сть же глaдъ на земли2, кромЁ глaда бы1вшагw пре1жде во вре1мz ґвраaмле. Tи1де же їсаaкъ ко ґвімеле1ху царю2 фmлістjмску въ герaру:
kви1сz же є3мY гDь и3 рече2: не ходи2 во є3гv1петъ, всели1сz же въ земли2, въ не1йже ти2 рекY,
и3 њбитaй въ земли2 то1й, и3 бyду съ тобо1ю, и3 блгcвлю1 тz: тебё бо и3 сёмени твоемY дaмъ всю2 зе1млю сію2, и3 постaвлю клsтву мою2, є4юже клsхсz ґвраaму nтцY твоемY:
и3 ўмно1жу сёмz твое2, ћкw ѕвёзды небє1сныz, и3 дaмъ сёмени твоемY всю2 зе1млю сію2: и3 блгcвsтсz њ сёмени твое1мъ вси2 kзы1цы земнjи:
поне1же послyша nте1цъ тво1й ґвраaмъ моегw2 глaса и3 соблюде2 зaпwвэди мо‰ и3 повелBніz мо‰, и3 њправд†ніz мо‰ и3 зако1ны мо‰.
Всели1сz же їсаaкъ въ герaрэхъ.
Вопроси1ша же мyжіе мёста тогw2 њ реве1кцэ женЁ є3гw2, и3 рече2: сестрa ми є4сть. Ўбоsсz бо рещи2, ћкw женa ми є4сть, да не когдA ўбію1тъ є3го2 мyжіе мёста тогw2 реве1кки рaди, поне1же бЁ доброзрaчна.
Бы1сть же мно1го вре1мz тaмw: и3 прини1кнувъ ґвімеле1хъ цaрь герaрскій nкно1мъ, ви1дэ їсаaка и3грaюща съ реве1ккою жено1ю свое1ю.
Призвa же ґвімеле1хъ їсаaка и3 рече2 є3мY: ў2бо женA твоS є4сть; почто2 ре1клъ є3си2, ћкw сестрa ми є4сть; Рече1 же є3мY їсаaкъ: рёхъ бо, да не ўмрY є3S рaди.
10 Рече1 же є3мY ґвімеле1хъ: что2 сіе2 сотвори1лъ є3си2 нaмъ; вмaлэ не бы1сть нёкто t ро1да моегw2 съ жено1ю твое1ю, и3 наве1лъ бы є3си2 на ны2 невёдэніе.
11 Заповёда же ґвімеле1хъ всBмъ лю1демъ свои6мъ, глаго1лz: всsкъ, и4же прико1снетсz мyжу семY, и3ли2 женЁ є3гw2, сме1рти пови1ненъ бyдетъ.
12 Сёz же їсаaкъ въ земли2 то1й, и3 приwбрёте въ то2 лёто стокрaтный пло1дъ kчме1нz: блгcви1 же є3го2 гDь.
13 И# возвы1сисz человёкъ, и3 преуспэвaz бо1льшій бывaше, до1ндеже вели1къ бы1сть ѕэлw2.
14 Бы1ша же є3мY ско1ти nве1цъ и3 ско1ти волHвъ и3 земледBліz мнHга. Позави1дэша же є3мY фmлістjмлzне:
15 и3 вс‰ кл†дzзи, ±же и3скопaша раби2 nтцA є3гw2, во вре1мz nтцA є3гw2, загради1ша | фmлістjмлzне и3 напо1лниша ты6z земле1ю.
16 Рече1 же ґвімеле1хъ ко їсаaку: tиди2 t нaсъ, ћкw си1льнэйшій сотвори1лсz є3си2 t нaсъ ѕэлw2.
17 И# tи1де tтyду їсаaкъ и3 њбитA въ де1бри герaрстэй, и3 всели1сz тaмw.
18 И# пaки їсаaкъ и3скопA кл†дzзи вwдны1z, ±же и3скопaша раби2 ґвраaма nтцA є3гw2, и3 загради1ша ты6z фmлістjмлzне, по ўме1ртвіи ґвраaма nтцA є3гw2: и3 прозвA и5мъ и3менA, по и3менaмъ, и4миже прозвA ґвраaмъ nте1цъ є3гw2.
19 И# и3скопaша раби2 їсаaкwвы въ де1бри герaрстэй, и3 њбрэто1ша тaмw клaдzзь воды2 жи1вы.
20 И# прsхусz пaстыріе герaрстіи съ пaстырьми їсаaковыми, глаго1люще: нaша є4сть водA. И# прозвA и4мz клaдzзю томY њби1да: њби1дzху бо є3го2.
21 Tше1дъ же tтyду їсаaкъ, и3скопA клaдzзь другjй. Прsхусz же и3 њ то1мъ: и3 прозвA и4мz є3мY враждA.
22 Tше1дъ же tтyду, и3скопA клaдzзь другjй. И# не прsхусz њ то1мъ, и3 прозвA и4мz є3мY прострaнство, глаго1лz: ћкw нн7э распространи2 гDь нaмъ и3 возрасти2 нaсъ на земли2.
23 Взы1де же tтyду ко клaдzзю клsтвенному:
24 и3 kви1сz є3мY гDь въ тY но1щь и3 рече2: ѓзъ є4смь бг7ъ ґвраaма nтцA твоегw2, не бо1йсz, съ тобо1ю бо є4смь: и3 блгcвлю1 тz, и3 ўмно1жу сёмz твое2 ґвраaма рaди nтцA твоегw2.
25 И# создA тaмw же1ртвенникъ, и3 призвA и4мz гDне: и3 постaви тaмw ски1нію свою2: и3скопaша же тaмw раби2 їсаaкwвы клaдzзь въ де1бри герaрстэй.
26 И# ґвімеле1хъ пріи1де къ немY t герaръ, и3 nхозafъ невэстоводи1тель є3гw2, и3 фіхо1лъ воево1да си1лъ є3гw2.
27 И# рече2 и5мъ їсаaкъ: вскyю пріидо1сте ко мнЁ; вы1 же возненави1дэсте мене2 и3 tслaсте мS t себє2.
28 Nни1 же рёша: ви1дэвше ўзрёхомъ, ћкw бЁ гDь съ тобо1ю, и3 рёхомъ: бyди клsтва междY нaми и3 междY тобо1ю, и3 завэщaимъ съ тобо1ю завётъ,
29 да не сотвори1ши съ нaми ѕлA, ћкоже не возгнушaхомсz тобо1ю мы2, и3 ћкоже сотвори1хомъ тебЁ добро2, и3 tпусти1хомъ тS съ ми1ромъ: и3 нн7э блгcве1нъ ты2 t гDа.
30 И# сотвори2 и5мъ пи1ръ, и3 kдо1ша и3 пи1ша.
31 И# востaвше заyтра, клsтсz кjйждо бли1жнему: и3 tпусти2 | їсаaкъ, и3 tидо1ша t негw2 здр†вы.
32 Бы1сть же въ то1й де1нь, и3 прише1дше раби2 їсаaкwвы повёдаша є3мY њ клaдzзэ, є3го1же и3скопaша, и3 реко1ша: не њбрэто1хомъ воды2.
33 И# прозвA є3го2 клsтва. Сегw2 рaди прозвA и4мz грaду џному клaдzзь клsтвенный, дaже до дне1шнzгw дне2.
34 Бsше же и3сavъ лётъ четы1редесzти: и3 поS женY їудjfу, дще1рь веHха хетте1ина, и3 васемafу, дще1рь є3лHна хетте1ина1въ нёкоторыхъ: є3vе1ова.
35 И# бы1ша проти1вzщесz їсаaкови и3 реве1кцэ.

Бытіе2, ГлавA 27

Бы1сть же, повнегдA состарётисz їсаaкови, и3 притупи1шасz џчи є3гw2 є4же ви1дэти: и3 призвA и3сavа сы1на своего2 старёйшаго, и3 рече2 є3мY: сы1не мо1й. И# рече2: се2, ѓзъ.
И# рече2 їсаaкъ: се2, состарёхсz, и3 не вёмъ дне2 скончaніz моегw2:
нн7э ў2бо возми2 nрyдіе твое2, тyлъ же и3 лyкъ, и3 и3зы1ди на по1ле, и3 ўлови1 ми ло1въ:
и3 сотвори1 ми снBди, ћкоже люблю2 ѓзъ: и3 принеси1 ми, да ћмъ, ћкw да бlгослови1тъ тS душA моS, пре1жде дaже не ўмрY.
Реве1кка же слы1ша глаго1люща їсаaка ко и3сavу сы1ну своемY. И#зы1де же и3сavъ на по1ле ўлови1ти ло1въ nтцY своемY.
Реве1кка же рече2 ко їaкwву сы1ну своемY ме1ньшему: се2, ѓзъ слы1шахъ nтцA твоего2 бесёдующа ко и3сavу брaту твоемY, глаго1люща:
принеси1 ми ло1въ, и3 сотвори1 ми снBди, да kды1й бlгословлю1 тz пред8 гDемъ, пре1жде не1же ўмре1ти ми2:
нн7э ў2бо, сы1не мо1й, послyшай мене2, ћкоже ѓзъ заповёдаю ти2:
и3 ше1дъ во џвцы, поими2 мнЁ tтyду двA кHзлища м‰гка и3 дwбрA, и3 сотворю2 | снBди nтцY твоемY, ћкоже лю1битъ:
10 и3 внесе1ши nтцY твоемY, и3 бyдетъ ћсти, ћкw да бlгослови1тъ тS nте1цъ тво1й, пре1жде дaже не ќмретъ.
11 Рече1 же їaкwвъ къ реве1кцэ мaтери свое1й: и3сavъ брaтъ мо1й є4сть мyжъ космaтъ, ѓзъ же мyжъ глaдкій:
12 да не кaкw њсsжетъ мS nте1цъ мо1й, и3 бyду пред8 ни1мъ ћкw презирazй, и3 наведY на себе2 клsтву, ґ не бlгослове1ніе.
13 Рече1 же є3мY мaти: на мнЁ клsтва твоS, чaдо: то1чію послyшай глaса моегw2, и3 ше1дъ принеси1 ми.
14 Ше1дъ же взS и3 принесе2 мaтери, и3 сотвори2 мaти є3гw2 снBди, ћкоже люблsше nте1цъ є3гw2.
15 И# взе1мши реве1кка nде1жду и3сavа сы1на своегw2 старёйшагw до1брую, ћже бы1сть ў неS въ домY, њблече2 џною їaкwва сы1на своего2 ме1ньшаго,
16 и3 ко1жицами козлsчими њбложи2 мы6шцы є3гw2, и3 наго1е вы1и є3гw2:
17 и3 даде2 снBди и3 хлёбы, ±же сотвори2, въ рyцэ їaкwву сы1ну своемY.
18 И# внесе2 nтцY своемY и3 рече2: џтче. Џнъ же рече2: се2, ѓзъ: кто2 є3си2 ты2, чaдо;
19 И# рече2 їaкwвъ nтцY: ѓзъ и3сavъ пе1рвенецъ тво1й, сотвори1хъ, ћкоже ре1клъ ми2 є3си2: востaвъ сsди и3 ћждь t ло1ва моегw2, ћкw да бlгослови1тъ мS душA твоS.
20 Рече1 же їсаaкъ сы1ну своемY: что2 сіе2, є4же ско1рw њбрёлъ є3си2, q чaдо; Џнъ же рече2: є4же даде2 гDь бг7ъ тво1й предо мно1ю.
21 Рече1 же їсаaкъ їaкwву: прибли1жисz ко мнЁ, и3 њсzжy тz, чaдо, ѓще ты2 є3си2 сы1нъ мо1й и3сavъ, и3ли2 ни2.
22 Прибли1жисz же їaкwвъ ко їсаaку nтцY своемY, и3 њсzзA є3го2 и3 рече2: глaсъ ќбw глaсъ їaкwвль, рyцэ же рyцэ и3сavwвэ.
23 И# не познA є3гw2: бёстэ бо рyцэ є3гw2, ћкw рyцэ и3сavа брaта є3гw2 косм†тэ. И# бlгослови2 є3го2
24 и3 рече2: ты1 ли є3си2 сы1нъ мо1й и3сavъ; Џнъ же рече2: ѓзъ.
25 И# рече2: принеси1 ми, и3 ћмъ t ло1ва твоегw2, чaдо, да бlгослови1тъ тS душA моS. И# принесе2 є3мY, и3 kде2, и3 принесе2 є3мY віно2, и3 пи2.
26 И# рече2 є3мY їсаaкъ nте1цъ є3гw2: прибли1жисz ко мнЁ и3 њблобызaй мS, чaдо.
27 И# прибли1живсz лобызA є3го2: и3 њбонS воню2 ри1зъ є3гw2, и3 бlгослови2 є3го2 и3 рече2: се2, вонS сы1на моегw2, ћкw вонS ни1вы и3спо1лнены, ю4же блгcви2 гDь:
28 и3 да дaстъ тебЁ бг7ъ t росы2 небе1сныz и3 t тyка земли2, и3 мно1жество пшени1цы и3 вінA:
29 и3 да порабо1таютъ тебЁ kзы1цы, и3 да покло1нzтсz тебЁ кн‰зи, и3 бyди господи1нъ брaту твоемY, и3 покло1нzтсz тебЁ сы1нове nтцA твоегw2: проклинazй тS про1клzтъ, бlгословлszй же тS бlгослове1нъ.
30 И# бы1сть по є4же престaти їсаaку бlгословлsющу їaкwва сы1на своего2: и3 бы1сть є3гдA и3зы1де їaкwвъ t лицA їсаaка nтцA своегw2, и3 и3сavъ брaтъ є3гw2 пріи1де съ лови1твы.
31 Сотвори1 же и3 то1й снBди и3 принесе2 nтцY своемY, и3 рече2 nтцY: да востaнетъ nте1цъ мо1й, и3 да ћстъ t ло1ва сы1на своегw2, ћкw да бlгослови1тъ мS душA твоS.
32 И# рече2 є3мY їсаaкъ nте1цъ є3гw2: кто2 є3си2 ты2; Џнъ же рече2: ѓзъ є4смь сы1нъ тво1й пе1рвенецъ и3сavъ.
33 Ўжасе1сz же їсаaкъ ќжасомъ ве1ліимъ ѕэлw2 и3 рече2: кто2 ў2бо ўлови1вый мнЁ ло1въ и3 принесы1й ми2; и3 kдо1хъ t всёхъ, пре1жде не1же пріити2 тебЁ, и3 бlгослови1хъ є3го2, и3 бlгослове1нъ бyдетъ.
34 Бы1сть же є3гдA ўслы1ша и3сavъ глаго1лы nтцA своегw2 їсаaка, возопи2 глaсомъ ве1ліимъ и3 го1рькимъ ѕэлw2, и3 рече2: бlгослови2 ќбw и3 мене2, џтче.
35 Рече1 же є3мY: прише1дъ брaтъ тво1й съ ле1стію, взS бlгослове1ніе твое2.
36 И# рече2 (и3сavъ): прaведнw нарече1сz и4мz є3мY їaкwвъ: запs бо мS се2 ўже2 втори1цею, и3 пе1рвенство мое2 взS, и3 нн7э взS бlгослове1ніе мое2. И# рече2 и3сavъ nтцY своемY: не њстaвилъ ли є3си2 (и3) мнЁ бlгослове1ніz, џтче;
37 Tвэщaвъ же їсаaкъ, рече2 и3сavу: ѓще господи1на є3го2 сотвори1хъ тебЁ, и3 всю2 брaтію є3гw2 сотвори1хъ рабы6 є3мY, пшени1цею и3 віно1мъ ўтверди1хъ є3го2: тебё же что2 сотворю2, чaдо;
38 Рече1 же и3сavъ ко nтцY своемY: є3дA є3ди1но є4сть бlгослове1ніе ў тебє2, џтче; бlгослови2 ќбw и3 мене2, џтче. Ўмили1вшусz же їсаaку, возопи2 глaсомъ ве1ліимъ и3сavъ и3 восплaкасz.
39 Tвэщaвъ же їсаaкъ nте1цъ є3гw2, рече2 є3мY: се2, t тyка земли2 бyдетъ вселе1ніе твое2, и3 t росы2 небе1сныz свы1ше:
40 и3 мече1мъ твои1мъ жи1ти бyдеши, и3 брaту твоемY порабо1таеши: бyдетъ же (вре1мz) є3гдA низложи1ши и3 tрэши1ши kре1мъ є3гw2 t вы1и твоеS.
41 И# враждовaше и3сavъ на їaкwва њ бlгослове1ніи, и4мже бlгослови2 є3го2 nте1цъ є3гw2. Рече1 же и3сavъ во ўмЁ свое1мъ: да прибли1жатсz днjе плaча nтцA моегw2, да бы1хъ ўби1лъ їaкwва брaта моего2.
42 Возвэщє1на же бы1ша реве1кцэ словесA и3сavа сы1на є3S старёйшагw: и3 послaвши призвA їaкwва сы1на своего2 ю3нёйшаго и3 рече2 є3мY: се2, и3сavъ брaтъ тво1й грози1тъ тебЁ ўби1ти тS:
43 нн7э ў2бо, чaдо, послyшай моегw2 глaса, и3 востaвъ бэжи2 въ месопотaмію къ лавaну брaту моемY въ харрaнъ,
44 и3 поживи2 съ ни1мъ дни6 нBкіz, до1ндеже tврати1тсz ћрость и3 гнёвъ брaта твоегw2 t тебє2,
45 и3 забyдетъ ±же є3мY сотвори1лъ є3си2, и3 послaвши приведY тS tтyду, да не когдA безчaдна бyду t nбои1хъ вaсъ въ де1нь є3ди1нъ.
46 Рече1 же реве1кка ко їсаaку: стужи1хъ си2 жи1знію мое1ю дще1рей рaди сынHвъ хетте1йскихъ: ѓще по1йметъ їaкwвъ женY t дще1рей земли2 сеS, то2 вскyю ми2 жи1ти;

Бытіе2, ГлавA 28

Призвaвъ же їсаaкъ їaкwва, бlгослови2 є3го2 и3 заповёда є3мY, глаго1лz: да не по1ймеши жены2 t дще1рей ханане1йскихъ:
востaвъ tбэжи2 въ месопотaмію въ до1мъ ваfуи1ла nтцA мaтере твоеS, и3 поими2 себЁ tтyду женY t дще1рей лавaна брaта мaтере твоеS:
бг7ъ же мо1й да блгcви1тъ тS и3 возрасти1тъ тS и3 ўмно1житъ тS, и3 бyдеши въ собр†ніz kзы1кwвъ:
и3 да дaстъ тебЁ блгcве1ніе ґвраaма nтцA моегw2, тебЁ и3 сёмени твоемY по тебЁ наслёдити зе1млю њбитaніz твоегw2, ю4же даде2 бг7ъ ґвраaму.
Послa же їсаaкъ їaкwва: и3 tи1де въ месопотaмію къ лавaну сы1ну ваfуи1ла сv1ріна, къ брaту же реве1кки мaтере їaкwвли и3 и3сavли.
Ви1дэ же и3сavъ, ћкw бlгослови2 їсаaкъ їaкwва и3 послA въ месопотaмію сv1рскую поsти tтyду себЁ женY, є3гдA бlгослови2 є3го2 и3 заповёда є3мY, глаго1лz: да не по1ймеши жены2 t дще1рей ханане1йскихъ.
И# послyша їaкwвъ nтцA и3 мaтере своеS, и3 tи1де въ месопотaмію сv1рскую.
Ви1дэвъ же и3сavъ, ћкw ѕлы6 сyть дщє1ри хананє1йскіz пред8 їсаaкомъ nтце1мъ є3гw2,
tи1де и3сavъ ко їсмaилу и3 взS маеле1fу дще1рь їсмaила сы1на ґвраaмлz, сестрY навеHfову, женY къ женaмъ свои6мъ.
10 И# tи1де їaкwвъ t клaдzзz клsтвеннагw и3 и4де въ харрaнъ,
11 и3 њбрёте мёсто и3 ќспе тaмw, зaйде бо со1лнце: и3 взS t кaменіz мёста (тогw2) и3 положи2 въ возглaвіе себЁ, и3 спA на мёстэ џнэмъ.
12 И# со1нъ ви1дэ: и3 се2, лёствица ўтвержде1на на земли2, є3sже главA досzзaше до небесе2, и3 ѓгг7ли б9іи восхождaху и3 низхождaху по не1й:
13 гDь же ўтверждaшесz на не1й и3 рече2: ѓзъ є4смь бг7ъ ґвраaма nтцA твоегw2 и3 бг7ъ їсаaка, не бо1йсz: землS, и3дёже ты2 спи1ши на не1й, тебЁ дaмъ ю5 и3 сёмени твоемY:
14 и3 бyдетъ сёмz твое2 ћкw песо1къ земны1й, и3 распространи1тсz на мо1ре, и3 лjву, и3 сёверъ, и3 на восто1ки: и3 благословsтсz њ тебЁ вс‰ колBна зємнaz и3 њ сёмени твое1мъ:
15 и3 се2, ѓзъ є4смь съ тобо1ю, сохранszй тS на всsкомъ пути2, ѓможе ѓще по1йдеши, и3 возвращy тz въ зе1млю сію2: ћкw не и4мамъ тебе2 њстaвити, до1ндеже сотвори1ти ми2 вс‰, є3ли6ка гlахъ тебЁ.
16 И# востA їaкwвъ t снA своегw2 и3 рече2: ћкw є4сть гDь на мёстэ се1мъ, ѓзъ же не вёдэхъ.
17 И# ўбоsсz и3 рече2: ћкw стрaшно мёсто сіе2: нёсть сіе2, но до1мъ б9ій, и3 сі‰ вратA нбcнаz.
18 И# востA їaкwвъ заyтра, и3 взS кaмень, є3го1же положи2 тaмw въ возглaвіе себЁ: и3 постaви є3го2 въ сто1лпъ, и3 возліS є3ле1й верхY є3гw2.
19 И# прозвA їaкwвъ и4мz мёсту томY до1мъ б9ій: ўламлyзъ же бЁ и4мz грaду пе1рвэе.
20 И# положи2 їaкwвъ њбётъ, глаго1лz: ѓще бyдетъ гDь бг7ъ со мно1ю и3 сохрани1тъ мS на пути2 се1мъ, во1ньже ѓзъ и3дY, и3 дaстъ ми2 хлёбъ ћсти, и3 ри6зы њблещи1сz,
21 и3 возврати1тъ мS здрaва въ до1мъ nтцA моегw2, и3 бyдетъ гDь мнЁ въ бг7а:
22 и3 кaмень се1й, є3го1же постaвихъ въ сто1лпъ, бyдетъ ми2 до1мъ б9ій, и3 t всёхъ, ±же ми2 дaси, десzти1ну њдесsтствую т† тебЁ.

Бытіе2, ГлавA 29

И# востaвъ їaкwвъ на но1зэ, и4де въ зе1млю восто1чную къ лавaну сы1ну ваfуи1ла сv1ріна, брaту же реве1кки мaтере їaкwвли и3 и3сavли.
Ўзрё же, и3 се2, клaдzзь на по1ли: и3 бsху тaмw три2 ст†да nве1цъ, почивaюще при не1мъ: t тогH бо клaдzзz напаsхусz стадA. Кaмень же ве1лій бsше над8 ќстіемъ клaдzзz.
И# собирaхусz тaмw вс‰ стадA: и3 tвалsху кaмень t ќстіz клaдzзz и3 напаsху џвцы: и3 пaки полагaху кaмень на ќстіи клaдzзz на мёстэ свое1мъ.
Рече1 же и5мъ їaкwвъ: брaтіz, tкyду є3сте2 вы2; Nни1 же рёша: t харрaна є3смы2.
Рече1 же и5мъ: знaете ли лавaна сы1на нахHрова; Nни1 же рёша: знaемъ.
Рече1 же и5мъ: здрaвствуетъ ли; Nни1 же рёша: здрaвствуетъ. И# се2, рахи1ль дщи2 є3гw2 и3дsше со nвцaми.
И# рече2 їaкwвъ: є3ще2 є4сть дне2 мно1гw, не ў2 чaсъ собирaти скотA: напои1вше џвцы, ше1дше паси1те.
Nни1 же рёша: не мо1жемъ, до1ндеже соберyтсz вси2 пастуси2 и3 tвалsтъ кaмень t ќстіz клaдzзz, и3 напои1мъ џвцы.
є3ще2 є3мY глаго1лющу къ ни6мъ, и3 се2, рахи1ль дщи2 лавaнz грzдsше со nвцaми nтцA своегw2: nнa бо пасsше џвцы nтцA своегw2.
10 Бы1сть же ћкw ўзрЁ їaкwвъ рахи1ль дще1рь лавaна брaта мaтере своеS и3 џвцы лавaна брaта мaтере своеS, и3 приступи1въ їaкwвъ tвали2 кaмень t ќстіz клaдzзz:
11 и3 напои2 џвцы лавaна брaта мaтере своеS, и3 цэловA їaкwвъ рахи1ль, и3 возопи1въ глaсомъ свои1мъ, восплaкасz:
12 и3 повёда рахи1ли, ћкw брaтъ nтцA є3S є4сть и3 ћкw сы1нъ реве1ккинъ є4сть. И# те1кши повёда nтцY своемY по словесє1мъ си6мъ.
13 Бы1сть же ћкw ўслы1ша лавaнъ и4мz їaкwва сы1на сестры2 своеS, тече2 во срётеніе є3мY и3 њб8е1мь є3го2 лобзA, и3 введе2 є3го2 въ до1мъ сво1й. И# повёда лавaну вс‰ словесA сі‰.
14 И# рече2 є3мY лавaнъ: t косте1й мои1хъ и3 t пло1ти моеS є3си2 ты2. И# бЁ съ ни1мъ мёсzцъ днjй.
15 Рече1 же лавaнъ їaкwву: поне1же брaтъ мо1й є3си2 ты2, да не порабо1таеши мнЁ тyне: повёждь ми2, что2 мздA твоS є4сть;
16 Ў лавaна же бёстэ двЁ дщє1ри: и4мz старёйшей лjа, и4мz же ю3нёйшей рахи1ль.
17 Џчи же л‡ины болёзнєнны: рахи1ль же бЁ добрA ви1домъ и3 краснA взо1ромъ ѕэлw2.
18 Возлюби1 же їaкwвъ рахи1ль. И# рече2: порабо1таю тебЁ се1дмь лётъ за рахи1ль дще1рь твою2 ме1ньшую.
19 Рече1 же є3мY лавaнъ: лyчше ми2 тебЁ дaти ю5, не1жели и3но1му tдaти мyжеви: со мно1ю живи2.
20 И# рабо1та їaкwвъ за рахи1ль се1дмь лётъ: и3 бы1ша пред8 ни1мъ ћкw м†лы дни6, зане1же любsше ю5.
21 Рече1 же їaкwвъ лавaну: дaждь ми2 женY мою2, поне1же соверши1шасz днjе, да вни1ду къ не1й.
22 Собрa же лавaнъ вс‰ мyжы мёста тогw2, и3 сотвори2 брaкъ.
23 И# бы1сть ве1черъ, и3 пое1мь лавaнъ лjю дще1рь свою2, введе2 ко їaкwву: и3 вни1де къ не1й їaкwвъ.
24 Даде1 же лавaнъ лjи дще1ри свое1й зе1лфу рабы1ню свою2, є4й въ рабY.
25 Бы1сть же заyтра, и3 се2, бsше лjа, и3 рече2 їaкwвъ лавaну: что2 сіе2 сотвори1лъ ми2 є3си2; не рахи1ли ли рaди рабо1тахъ ў тебє2; вскyю же њби1дэлъ мS є3си2;
26 Tвэщa же лавaнъ: нёсть тaкw въ нaшемъ мёстэ вдaти ме1ньшую пре1жде старёйшіz.
27 Скончaй ў2бо седми6ны сеS, и3 дaмъ ти2 и3 сію2 за дёло, є4же дёлаеши ў менє2 є3ще2 се1дмь лётъ друг‡z.
28 Сотвори1 же їaкwвъ тaкw: и3 и3спо1лни седми6ны сеS: и3 даде2 є3мY лавaнъ рахи1ль дще1рь свою2 є3мY въ женY.
29 Даде1 же лавaнъ рахи1ли дще1ри свое1й вaллу рабY свою2, є4й въ рабY.
30 И# вни1де (їaкwвъ) къ рахи1ли: возлюби1 же рахи1ль пaче, не1же лjю: и3 рабо1та є3мY се1дмь лётъ друг‡z.
31 Ви1дэвъ же гDь бг7ъ, ћкw ненави1дима бsше лjа, tве1рзе ложеснA є3S: рахи1ль же бsше непло1ды.
32 И# зачaтъ лjа и3 роди2 сы1на їaкwву: нарече1 же и4мz є3мY руви1мъ, глаго1лz: ћкw призрЁ гDь на мое2 смире1ніе и3 даде1 ми сы1на: нн7э ў2бо возлю1битъ мS мyжъ мо1й.
33 И# зачaтъ пaки лjа и3 роди2 сы1на вторaго їaкwву и3 рече2: зане2 ўслы1ша гDь, ћкw ненави1дима є4смь, и3 придаде1 ми и3 сего2. И# нарече2 и4мz є3мY сmмеHнъ.
34 И# зачaтъ є3ще2 и3 роди2 сы1на и3 рече2: въ нн7эшнее вре1мz ў менє2 бyдетъ мyжъ мо1й, роди1хъ бо є3мY три2 сы1ны. Сегw2 рaди нарече2 и4мz є3мY леvjй.
35 И# заче1нши є3ще2 роди2 сы1на и3 рече2: нн7э є3ще2 сіе2 и3сповёмъ гDу. Сегw2 рaди нарече2 и4мz є3мY їyда, и3 престA раждaти.

Бытіе2, ГлавA 30

Ви1дэвши же рахи1ль, ћкw не роди2 їaкwву, и3 поревновA рахи1ль сестрЁ свое1й и3 рече2 їaкwву: дaждь ми2 ч†да: ѓще же ни2, ўмрY ѓзъ.
Разгнёвавсz же їaкwвъ на рахи1ль, рече2 є4й: є3дA вмёстw бг7а ѓзъ є4смь, и4же лиши1 тz плодA ўтро1бнагw;
Рече1 же рахи1ль їaкwву: се2, рабA моS вaлла: вни1ди къ не1й, и3 да роди1тъ на колёнахъ мои1хъ, и3 чaдо сотворю2 и3 ѓзъ t неS.
И# даде2 є3мY вaллу рабY свою2 є3мY въ женY: и3 вни1де къ не1й їaкwвъ.
И# зачA вaлла рабA рахи1лина и3 роди2 їaкwву сы1на.
И# рече2 рахи1ль: суди1 ми бг7ъ и3 послyша глaса моегw2, и3 даде1 ми сы1на. Сегw2 рaди прозвA и4мz є3мY дaнъ.
И# зачaтъ є3ще2 вaлла рабA рахи1лина и3 роди2 сы1на вторaго їaкwву.
И# рече2 рахи1ль: под8s мz бг7ъ, и3 сравни1хсz съ сестро1ю мое1ю, и3 возмого1хъ. И# прозвA и4мz є3гw2 нефfалjмъ.
Ви1дэ же лjа, ћкw престA раждaти, и3 взS зе1лфу рабY свою2 и3 даде2 ю5 їaкwву въ женY: и3 вни1де къ не1й.
10 И# зачaтъ зе1лфа рабA лjина и3 роди2 їaкwву сы1на.
11 И# рече2 лjа: блaго мнЁ случи1сz. И# нарече2 и4мz є3мY гaдъ.
12 И# зачaтъ є3ще2 зе1лфа рабA лjина и3 роди2 їaкwву сы1на вторaго.
13 И# рече2 лjа: блаже1на ѓзъ, ћкw ўблажaтъ мS жєны2. И# прозвA и4мz є3мY ґси1ръ.
14 И$де же руви1мъ въ де1нь жaтвы пшени1цы и3 њбрёте ћблwка мандраго1рwва на по1ли, и3 принесе2 | къ лjи мaтери свое1й. Рече1 же рахи1ль къ лjи сестрЁ свое1й: дaждь ми2 t мандраго1рwвъ сы1на твоегw2.
15 Рече1 же лjа: не дово1льно ли тебЁ, ћкw взzлA є3си2 мyжа моего2; є3дA и3 мандраго1ры сы1на моегw2 во1змеши; Рече1 же рахи1ль: не тaкw: да бyдетъ сеS но1щи съ тобо1ю за мандраго1ры сы1на твоегw2.
16 Пріи1де же їaкwвъ съ по1лz въ ве1черъ, и3 и3зы1де лjа во срётеніе є3мY и3 рече2: ко мнЁ вни1деши дне1сь: наsла бо тS є4смь за мандраго1ры сы1на моегw2. И# бы1сть съ не1ю тоS но1щи.
17 И# послyша бг7ъ лjю, и3 заче1нши роди2 їaкwву сы1на пsтаго.
18 И# рече2 лjа: даде1 ми бг7ъ мздY мою2, зане2 дaхъ рабY мою2 мyжу моемY. И# прозвA и4мz є3мY їссахaръ, є4же є4сть мздA.
19 И# зачaтъ є3ще2 лjа и3 роди2 сы1на шестaго їaкwву.
20 И# рече2 лjа: даровa ми бг7ъ дaръ до1бръ въ нн7эшнее вре1мz: возлю1битъ мS мyжъ мо1й: роди1хъ бо є3мY ше1сть сынHвъ. И# прозвA и4мz є3мY завулHнъ.
21 И# посе1мъ роди2 дще1рь, и3 прозвA и4мz є4й дjна.
22 Помzнy же бг7ъ рахи1ль, и3 ўслы1ша ю5 бг7ъ, и3 tве1рзе ўтро1бу є3S:
23 и3 заче1нши, роди2 їaкwву сы1на. И# рече2 рахи1ль: tS бг7ъ ўкори1зну мою2.
24 И# нарече2 и4мz є3мY їHсифъ, глаго1лющи: да придaстъ ми2 бг7ъ сы1на другaго.
25 Бы1сть же ћкw роди2 рахи1ль їHсифа, рече2 їaкwвъ лавaну: tпусти1 мz, да и3дY на мёсто мое2 и3 въ зе1млю мою2:
26 tдaждь ми2 жєны2 мо‰ и3 дёти мо‰, и4хже рaди рабо1тахъ тебЁ, да tидY: ты1 бо вёси рабо1ту, ю4же рабо1тахъ ти2.
27 Рече1 же є3мY лавaнъ: ѓще њбрэто1хъ благодaть пред8 тобо1ю: ўсмотри1хъ бо, ћкw блгcви1 мz бг7ъ прише1ствіемъ твои1мъ:
28 раздэли2 мздY свою2 ў менє2, и3 дaмъ ти2.
29 Рече1 же їaкwвъ: ты2 вёси, ±же рабо1тахъ тебЁ, и3 коли1кw бЁ скотA твоегw2 ў менє2:
30 мaлw бо бЁ є3ли1кw твоегw2 ў менє2 и3 возрасте2 во мно1жество: и3 блгcви1 тz гDь прише1ствіемъ мои1мъ: нн7э ў2бо когдA сотворю2 и3 ѓзъ себЁ до1мъ;
31 И# рече2 къ немY лавaнъ: что1 ти дaмъ; Рече1 же є3мY їaкwвъ: не дaси ми2 ничто1же: ѓще сотвори1ши ми2 глаго1лъ се1й, пaки пасти2 и4мамъ џвцы тво‰, и3 сохраню2:
32 њб8иди2 вс‰ џвцы тво‰ нн7э и3 разлучи2 tтyду всsкую џвцу пеле1сую во nвцaхъ, и3 всsку бэловaтую и3 пе1струю въ козaхъ, бyдетъ ми2 мздA (и3 бyдетъ мое2):
33 и3 послyшаетъ мене2 прaвда моS во ќтрешній де1нь, ћкw є4сть мздA моS пред8 тобо1ю: все2 є4же ѓще не бyдетъ пестро2 и3 бэловaтое въ козaхъ, и3 пеле1со во nвцaхъ, за ўкрaденое бyдетъ мно1ю.
34 Рече1 же є3мY лавaнъ: бyди по словеси2 твоемY.
35 И# разлучи2 въ то1й де1нь козлы2 пє1стрыz и3 бэлов†тыz, и3 вс‰ ко1зы пє1стрыz и3 бэлwвaтыz, и3 все2 є4же бЁ пеле1со во nвцaхъ, и3 все2 є4же бsше бёлое въ ни1хъ: и3 даде2 въ рyцэ сынHмъ свои6мъ:
36 и3 разстaви путе1мъ тре1хъ днjй, и3 междY и4ми и3 междY їaкwвомъ: їaкwвъ же пасsше џвцы лавaнwвы њстaвшыzсz.
37 Взs же їaкwвъ себЁ же1злъ стmракjновъ зеле1ный, и3 nрёховъ, и3 ћворовый: и3 њстрогA | їaкwвъ пестре1ніемъ бёлымъ, сострогaz корY: kвлsшесz же на жезлaхъ бёлое, є4же њстрогA, пестро2.
38 И# положи2 жезлы2, ±же њстрогA, въ пои1льныхъ коры1тэхъ воды2: да є3гдA пріи1дутъ џвцы пи1ти, пред8 жезлы6 прише1дшымъ и5мъ пи1ти, зачнyтъ џвцы по жезлHмъ:
39 и3 зачинaху џвцы по жезлHмъ, и3 раждaху џвцы бэлwвaтыz и3 пє1стрыz и3 пепелови6дныz пє1стрыz.
40 Ѓгницы же разлучи2 їaкwвъ и3 постaви прsмw nвцaмъ nвнA бэловaтаго, и3 всsкое пе1строе во ѓгнцахъ: и3 разлучи2 себЁ стадA по себЁ, и3 не смэси2 си1хъ со nвцaми лавaновыми.
41 Бы1сть же во вре1мz, въ не1же зачинaху џвцы во чре1вэ пріе1млющz, положи2 їaкwвъ жезлы2 пред8 nвцaми въ коры1тэхъ, є4же зачинaти и5мъ по жезлHмъ:
42 є3гдa же раждaху џвцы, не полагaше: бы1ша же неназнамен†ныz лавaнwвы, ґ знамен†ныz ї†кwвли.
43 И# разбогатЁ человёкъ ѕэлw2 ѕэлw2: и3 бы1ша є3мY ско1ти мно1зи, и3 воло1ве, и3 раби2, и3 рабы6ни, и3 вельблю1ды, и3 nслы2.

Бытіе2, ГлавA 31

Слы1ша же їaкwвъ словесA сынHвъ лавaновыхъ, глаго1лющихъ: взS їaкwвъ вс‰ ±же nтцA нaшегw, и3 t сyщихъ nтцA нaшегw сотвори2 всю2 слaву сію2.
И# ви1дэ їaкwвъ лице2 лавaне, и3 се2 не бsше къ немY, ћкw вчерA и3 тре1тіzгw дне2.
Рече1 же гDь ко їaкwву: возврати1сz въ зе1млю nтцA твоегw2 и3 въ ро1дъ тво1й, и3 бyду съ тобо1ю.
Послaвъ же їaкwвъ, призвA лjю и3 рахи1ль на по1ле, и3дёже бsху стадA,
и3 рече2 и5мъ: ви1жду ѓзъ лице2 nтцA вaшегw, ћкw нёсть ко мнЁ, ћкоже вчерA и3 тре1тіzгw дне2: бг7ъ же nтцA моегw2 бЁ со мно1ю:
и3 вы2 сaми вёсте, ћкw все1ю си1лою мое1ю рабо1тахъ nтцY вaшему:
nте1цъ же вaшъ њби1дэ мS и3 и3змэни2 мздY мою2 десzти2 ѓгнцєвъ, но не даде2 є3мY бг7ъ ѕлA сотвори1ти мнЁ.
Ѓще си1це рече1тъ: пє1стрыz, бyдетъ твоS мздA: и3 родsтсz вс‰ џвцы пє1стрыz. Ѓще же рече1тъ: бBлыz, бyдетъ твоS мздA: и3 родsтсz вс‰ џвцы бBлыz.
И# tS бг7ъ вс‰ скоты2 nтцA вaшегw и3 даде2 | мнЁ.
10 И# бы1сть є3гдA зачинaху џвцы во чре1вэ пріе1млющz, и3 ви1дэхъ nчи1ма мои1ма во снЁ: и3 се2, козлы2 и3 nвны2 восходsще бsху на џвцы и3 ко1зы, бэлов†тыz и3 пє1стрыz и3 пепелови6дныz пє1стрыz.
11 И# рече1 ми ѓгг7лъ б9ій во снЁ: їaкwве. Ѓзъ же рёхъ: что1 є3сть;
12 И# рече2: воззри2 nчи1ма твои1ма и3 ви1ждь козлы2 и3 nвны2 восходsщыz на џвцы и3 ко1зы, бBлыz и3 пє1стрыz и3 пепелови6дныz пє1стрыz: ви1дэхъ бо, є3ли6ка тебЁ лавaнъ твори1тъ:
13 ѓзъ є4смь бг7ъ kви1выйсz тебЁ на мёстэ б9іи, и3дёже помaзалъ ми2 є3си2 тaмw сто1лпъ, и3 њбэтовaлъ ми2 є3си2 тaмw њбётъ: нн7э ў2бо востaни и3 и3зы1ди t земли2 сеS, и3 и3ди2 въ зе1млю рожде1ніz твоегw2, и3 бyду съ тобо1ю.
14 И# tвэщ†вши рахи1ль и3 лjа, реко1стэ є3мY: є3дA є4сть нaмъ є3ще2 чaсть и3ли2 наслёдіе въ домY nтцA нaшегw;
15 не ћкw ли чужы1z вмэни1хомсz є3мY; продаде1 бо нaсъ и3 снэде2 снёдію сребро2 нaше:
16 все2 богaтство и3 слaва, ю4же tS бг7ъ t nтцA нaшегw, нaмъ бyдетъ и3 чaдwмъ нaшымъ: нн7э ў2бо, є3ли6ка тебЁ рече2 бг7ъ, твори2.
17 Востaвъ же їaкwвъ, взS жєны2 сво‰ и3 дёти сво‰ на вельблю1ды,
18 и3 забрA вс‰ и3мBніz сво‰ и3 вс‰ стzж†ніz, ±же притzжA въ месопотaміи, и3 вс‰ сво‰, є4же tити2 ко їсаaку nтцY своемY въ зе1млю ханаaнскую.
19 Лавaнъ же tи1де њстрищи2 џвцы сво‰: ўкрaде же рахи1ль јдwлы nтцA своегw2.
20 Ўтаи1 же їaкwвъ t лавaна сv1ріна, не повёдати є3мY, ћкw ўхо1дитъ,
21 и3 tбэже2 сaмъ, и3 вс‰ ±же є3гw2, и3 пре1йде рэкY, и3 взы1де на горY галаaдъ.
22 Повёдасz же лавaну сv1ріну въ тре1тій де1нь, ћкw бэжA їaкwвъ:
23 и3 пои1мъ сы1ны и3 брaтію свою2 съ собо1ю, гнA в8слёдъ є3гw2 путе1мъ се1дмь днjй: и3 дости1же є3го2 на горЁ галаaдъ.
24 Пріи1де же бг7ъ къ лавaну сv1ріну но1щію во снЁ и3 рече2 є3мY: блюди2 себе2, да не когдA возглаго1леши ко їaкwву ѕл†.
25 И# пости1же лавaнъ їaкwва: їaкwвъ же постaви кyщу свою2 на горЁ: лавaнъ же разстaви брaтію свою2 на горЁ галаaдъ.
26 Рече1 же лавaнъ їaкwву: что2 сотвори1лъ є3си2; вскyю тaйнw ўше1лъ є3си2 и3 њкрaлъ є3си2 мS, и3 tве1лъ дщє1ри мо‰, ћкw плBнницы nрyжіемъ;
27 и3 ѓще бы ми2 повёдалъ є3си2, tпусти1лъ бы1хъ тS съ весе1ліемъ и3 съ мусікjею, и3 тmмп†ны и3 гyсльми:
28 и3 не сподо1бихсz цэловaти дэте1й мои1хъ и3 дще1рей мои1хъ: нн7э же несмы1сленнw сотвори1лъ є3си2:
29 и3 нн7э рукA моS мо1жетъ њѕло1бити тS. Но бг7ъ nтцA твоегw2 вчерA рече2 ко мнЁ, гlz: блюди2 себе2, да не когдA возглаго1леши ко їaкwву ѕл†.
30 Нн7э ў2бо tше1лъ є3си2: желaніемъ бо возжелaлъ є3си2 tити2 въ до1мъ nтцA твоегw2: вскyю ўкрaлъ є3си2 бо1ги мо‰;
31 Tвэщaвъ же їaкwвъ рече2 къ лавaну: поне1же ўбоsхсz: рёхъ бо, да не кaкw tи1меши дщє1ри тво‰ t менє2, и3 вс‰ мо‰.
32 И# рече2 їaкwвъ: ў негHже ѓще њбрsщеши бо1ги тво‰, да не бyдетъ жи1въ пред8 брaтіею нaшею: ўзнавaй, что2 є4сть твоегw2 ў менє2, и3 возми2. И# не познA ў негw2 ничто1же: не вёдzше же їaкwвъ, ћкw рахи1ль женA є3гw2 ўкрaде |.
33 Вше1дъ же лавaнъ, њб8искA въ кyщи лjинэ, и3 не њбрёте. И# и3зы1де и3з8 кyщи лjины, и3 њб8искA кyщу їaкwвлю и3 въ кyщи двои1хъ рабы1нь, и3 не њбрёте. Вни1де же и3 въ кyщу рахи1лину.
34 Рахи1ль же взS јдwлы и3 положи2 њ1ныz под8 сэдло2 вельблю1же и3 сёде на ни1хъ,
35 и3 рече2 nтцY своемY: не и3мёй себЁ тsжкw, господи1не: не могY востaти пред8 тобо1ю, ћкw њбы6чнаz жє1нскаz ми2 сyть. И#скa же лавaнъ по все1й кyщи, и3 не њбрёте јдwлwвъ.
36 Разгнёвасz же їaкwвъ и3 прsшесz съ лавaномъ. Tвэщaвъ же їaкwвъ рече2 лавaну: кaz непрaвда моS; и3 кjй грёхъ мо1й, ћкw погнaлъ є3си2 в8слёдъ менє2,
37 и3 ћкw њб8искaлъ є3си2 вс‰ сосyды до1му моегw2; что2 њбрёлъ є3си2 t всёхъ сосyдwвъ до1му твоегw2; положи2 здЁ пред8 брaтіею твое1ю и3 брaтіею мое1ю, и3 да разсyдzтъ междY nбёма нaма:
38 се2, двaдесzть лётъ ѓзъ є4смь съ тобо1ю: џвцы тво‰ и3 ко1зы тво‰ не бы1ша без8 плодA: nвнHвъ nве1цъ твои1хъ не поzдо1хъ:
39 ѕвэроsдины не принесо1хъ къ тебЁ: ѓзъ воздаsхъ тебЁ t менє2 самaгw татбины6 дєнны1z и3 татбины6 нwщны1z:
40 бы1хъ во дни2 жего1мь зно1емъ, и3 стyденію въ нощи2, и3 tхождaше со1нъ t џчію моє1ю:
41 се2, мнЁ двaдесzть лётъ ѓзъ є4смь въ домY твое1мъ, рабо1тахъ тебЁ четыренaдесzть лётъ двyхъ рaди дще1рей твои1хъ и3 ше1сть лётъ за џвцы тво‰, и3 преwби1дэлъ є3си2 мздY мою2 десzтію2 ѓгницами:
42 ѓще не бы2 бг7ъ nтцA моегw2 ґвраaма, и3 стрaхъ їсаaка бы1лъ мнЁ, нн7э тщA tпусти1лъ бы мS є3си2: смире1ніе мое2 и3 трyдъ рукY моє1ю ўви1дэ бг7ъ, и3 њбличи1 тz вчерA.
43 Tвэщaвъ же лавaнъ, рече2 ко їaкwву: дщє1ри дщє1ри мо‰ и3 сы1нове сы1нове мои2, и3 ско1ти ско1ти мои2, и3 вс‰ є3ли6ка ты2 ви1диши мо‰ сyть и3 дще1рей мои1хъ: что2 сотворю2 и5мъ дне1сь, и3ли2 чaдwмъ и4хъ, ±же роди1ста;
44 нн7э ќбw грzди2, завэщaимъ завётъ ѓзъ и3 ты2: и3 бyдетъ во свидётельство междY мно1ю и3 тобо1ю. Рече1 же є3мY їaкwвъ: се2, никто1же съ нaми є4сть: ви1ждь, бг7ъ свидётель междY мно1ю и3 тобо1ю.
45 И# взе1мъ їaкwвъ кaмень, постaви є3го2 въ сто1лпъ.
46 Рече1 же їaкwвъ брaтіи свое1й: собери1те кaменіе. И# собрaша кaменіе и3 сотвори1ша хо1лмъ: и3 kдо1ша, и3 пи1ша тaмw на холмЁ. Рече1 же є3мY лавaнъ: хо1лмъ се1й свидётельствуетъ междY мно1ю и3 тобо1ю дне1сь.
47 И# прозвA є3го2 лавaнъ хо1лмъ свидётельства: їaкwвъ же прозвA хо1лмъ свидётель.
48 Рече1 же лавaнъ ко їaкwву: се2, хо1лмъ се1й и3 сто1лпъ, є3го1же постaвихъ междY мно1ю и3 тобо1ю, свидётельствуетъ хо1лмъ се1й и3 свидётельствуетъ сто1лпъ се1й: сегw2 рaди прозвaсz и4мz хо1лмъ свидётельствуетъ,
49 и3 видёніе, є4же рече2: да ви1дитъ бг7ъ междY мно1ю и3 тобо1ю, ћкw tи1демъ дрyгъ t дрyга:
50 ѓще смири1ши дщє1ри мо‰, ѓще по1ймеши жєны2 над8 дщє1ри мо‰, ви1ждь, никто1же съ нaми є4сть ви1дzй: бг7ъ свидётель междY мно1ю и3 междY тобо1ю.
51 И# рече2 лавaнъ їaкwву: се2, хо1лмъ се1й свидётель и3 сто1лпъ се1й:
52 ѓще бо ѓзъ не прейдY къ тебЁ, ниже2 ты2 да пре1йдеши ко мнЁ холмA сегw2 и3 столпA сегw2 со ѕло1бою:
53 бг7ъ ґвраaмль и3 бг7ъ нахHровъ да сyдитъ междY нaма. И# клsсz їaкwвъ стрaхомъ nтцA своегw2 їсаaка,
54 и3 пожре2 їaкwвъ же1ртву на горЁ и3 воззвA брaтію свою2: kдо1ша же и3 пи1ша и3 спaша на горЁ.
55 Востaвъ же лавaнъ заyтра, лобызA сы1ны и3 дщє1ри сво‰ и3 благослови2 |: и3 возврати1всz лавaнъ, tи1де на мёсто свое2.

Бытіе2, ГлавA 32

И# їaкwвъ и4де въ пyть сво1й. И# воззрёвъ ви1дэ по1лкъ б9ій воwполчи1вшійсz: и3 срэто1ша є3го2 ѓгг7ли б9іи.
Рече1 же їaкwвъ, є3гдA ви1дэ и5хъ: по1лкъ б9ій се1й. И# прозвA и4мz мёсту томY полки2.
Послa же їaкwвъ послы2 пред8 собо1ю ко и3сavу брaту своемY въ зе1млю сиjръ, въ странY є3дHмъ,
и3 заповёда и5мъ глаго1лz: тaкw рцы1те господи1ну моемY и3сavу: тaкw глаго1летъ рaбъ тво1й їaкwвъ: ў лавaна њбитaхъ и3 ўме1длихъ дaже до нн7э:
и3 бы1ша ми2 воло1ве и3 nслы2 и3 џвцы, и3 раби2 и3 рабы6ни: и3 послaхъ повёдати господи1ну моемY и3сavу, дабы2 њбрёлъ рaбъ тво1й благодaть пред8 тобо1ю.
И# возврати1шасz послы2 ко їaкwву, глаго1люще: ходи1хомъ ко брaту твоемY и3сavу, и3 се2, сaмъ и4детъ во срётеніе тебЁ, и3 четы1риста муже1й съ ни1мъ.
Ўбоsсz же їaкwвъ ѕэлw2 и3 въ недоумёніи бЁ: и3 раздэли2 лю1ди сyщыz съ собо1ю, и3 волы2 и3 вельблю1ды и3 џвцы на двA полк†,
и3 рече2 їaкwвъ: ѓще пріи1детъ и3сavъ на є3ди1нъ по1лкъ и3 и3зсэче1тъ и5, бyдетъ вторы1й по1лкъ во спасе1ніи.
Рече1 же їaкwвъ: бг7ъ nтцA моегw2 ґвраaма и3 бг7ъ nтцA моегw2 їсаaка, гDи б9е, ты2 рекjй ми2: и3ди2 въ зе1млю рожде1ніz твоегw2, и3 блaго тебЁ сотворю2:
10 довлёетъ ми2 t всеS прaвды и3 t всеS и4стины, ю4же сотвори1лъ є3си2 рабY твоемY: съ жезло1мъ бо си1мъ преидо1хъ їoрдaнъ се1й, нн7э же бёхъ въ двA полк†:
11 и3зми1 мz t руки2 брaта моегw2, t руки2 и3сavа: ћкw бою1сz ѓзъ є3гw2, да не когдA прише1дъ ўбіе1тъ мS и3 мaтерь съ чaды:
12 ты1 же ре1клъ є3си2: блaго тебЁ сотворю2 и3 положY сёмz твое2 ћкw песо1къ морскjй, и4же не и3зочте1тсz t мно1жества.
13 И# спA тaмw но1щи тоS, и3 взS, ±же и3мsше дaры, и3 послA и3сavу брaту своемY:
14 ко1зъ двёсти, козлHвъ двaдесzть, nве1цъ двёсти, nвнHвъ двaдесzть,
15 вельблю1дwвъ дойны1хъ, и3 жребsтъ и4хъ три1десzть, волHвъ четы1редесzть, ю3нцHвъ де1сzть, nслHвъ двaдесzть и3 жребsтъ де1сzть:
16 и3 даде2 и5хъ рабHмъ свои6мъ, (ко1еждо) стaдо њсо1бw, и3 рече2 рабHмъ свои6мъ: и3ди1те предо мно1ю, и3 разстоsніе твори1те междY стaдомъ и3 стaдомъ.
17 И# заповёда пе1рвому глаго1лz: ѓще тS срsщетъ и3сavъ брaтъ мо1й и3 вопро1ситъ тS глаго1лz: чjй є3си2, и3 кaмw и4деши, и3 чі‰ сі‰, ±же пред8 тобо1ю и4дутъ;
18 рече1ши: рабA твоегw2 їaкwва: дaры послA господи1ну моемY и3сavу: и3 се2, сaмъ за нaми (и4детъ).
19 И# заповёда пе1рвому, и3 второ1му, и3 тре1тіему, и3 всBмъ пред8идyщымъ в8слёдъ стaдъ си1хъ глаго1лz: по словеси2 семY глаго1лите и3сavу, є3гдA њбрsщете є3го2 вы2,
20 и3 рцы1те: се2, рaбъ тво1й їaкwвъ и4детъ за нaми: рече1 бо: ўкрощY лице2 є3гw2 дарaми пред8идyщими є3го2, и3 посе1мъ ўзрю2 лице2 є3гw2: не1гли бо пріи1метъ лице2 мое2;
21 И# пред8идsху дaры пред8 лице1мъ є3гw2, сaмъ же преспA тоS но1щи въ полцЁ.
22 Востaвъ же тоS но1щи, поS џбэ жєны2 (сво‰) и3 џбэ рабы6ни и3 є3динонaдесzть сынHвъ свои1хъ, и3 пре1йде бро1дъ їавHкъ:
23 и3 взS и5хъ, и3 пре1йде пото1къ, и3 преведе2 вс‰ сво‰.
24 Њстaсz же їaкwвъ є3ди1нъ. И# борsшесz съ ни1мъ чlвёкъ дaже до ќтра.
25 Ви1дэ же, ћкw не мо1жетъ проти1ву є3мY: и3 прикоснyсz широтЁ стегнA є3гw2: и3 њтерпе2 широтA стегнA їaкwвлz, є3гдA борsшесz съ ни1мъ.
26 И# рече2 є3мY: пусти1 мz: взы1де бо зарS. Џнъ же рече2: не пущY тебе2, ѓще не блгcви1ши мене2.
27 Рече1 же є3мY: что1 ти и4мz є4сть; Џнъ же рече2: їaкwвъ.
28 И# рече2 є3мY: не прозове1тсz ктомY и4мz твое2 їaкwвъ, но їсрaиль бyдетъ и4мz твое2: поне1же ўкрэпи1лсz є3си2 съ бг7омъ и3 съ человBки си1ленъ бyдеши.
29 Вопроси1 же їaкwвъ и3 рече2: повёждь ми2 и4мz твое2. И# рече2: вскyю сіе2 вопрошaеши ты2 и4мене моегw2; є4же чyдно є4сть. И# блгcви2 є3го2 тaмw.
30 И# прозвA їaкwвъ и4мz мёсту томY ви1дъ б9ій: ви1дэхъ бо бг7а лице1мъ къ лицY, и3 сп7се1сz душA моS.
31 Возсіs же є3мY со1лнце, є3гдA пре1йде ви1дъ б9ій: џнъ же хромaше стегно1мъ свои1мъ.
32 Сегw2 рaди не kдsтъ сы1нове ї}лєвы жи1лы, ћже њтерпе2, ћже є4сть въ широтЁ стегнA, дaже до дне2 сегw2: поне1же прикоснyсz широтЁ стегнA їaкwвли жи1лы, ћже њтерпе2.

Бытіе2, ГлавA 33

Воззрёвъ же їaкwвъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ: и3 се2, и3сavъ брaтъ є3гw2 и3ды1й, и3 четы1риста муже1й съ ни1мъ. И# раздэли2 їaкwвъ дёти лjи и3 рахи1ли и3 двyмъ рабы1нzмъ,
и3 постaви џбэ рабы6ни и3 сы1ны и4хъ въ пе1рвыхъ, лjю же и3 дёти є3S позади2, ґ рахи1ль и3 їHсифа въ послёднихъ:
сaмъ же и3зы1де пе1рвэе пред8 ни1ми и3 поклони1сz до земли2 седми1жды, до1ндеже прибли1жисz къ брaту своемY.
И# притече2 и3сavъ во срётеніе є3мY: и3 њб8е1мь є3го2, припаде2 на вы1ю є3гw2 и3 њблобызA є3го2: и3 плaкастасz џба.
И# воззрёвъ и3сavъ, ви1дэ жєны2 и3 дёти и3 рече2: что2 сjи тебЁ сyть; Џнъ же рече2: дёти, и4миже поми1лова бг7ъ рабA твоего2.
И# приступи1ша рабы6ни и3 дёти и4хъ и3 поклони1шасz:
и3 приступи2 лjа и3 дёти є3S и3 поклони1шасz: посе1мъ же приступи2 рахи1ль и3 їHсифъ и3 поклони1стасz.
И# рече2: что2 сі‰ тебЁ сyть, полцы2 сjи вси2, ±же срэто1хъ; Џнъ же рече2: да њбрsщетъ рaбъ тво1й благодaть пред8 тобо1ю, господи1не.
Рече1 же и3сavъ: сyть мнЁ мнHга, брaте: да бyдутъ тебЁ тво‰.
10 И# рече2 їaкwвъ: ѓще њбрэто1хъ благодaть пред8 тобо1ю, пріими2 дaры t рукY моє1ю: сегw2 рaди ви1дэхъ лице2 твое2, ћкw бы ѓще кто2 ви1дэлъ лице2 б9іе: и3 возблаговоли1ши њ мнЁ:
11 пріими2 благослове1ніе мое2, є4же принесо1хъ тебЁ, ћкw поми1лова мS бг7ъ, и3 сyть ми2 вс‰. И# принyди є3го2, и3 взS.
12 И# рече2: востaвше по1йдемъ прsмw.
13 Рече1 же є3мY: господи1нъ мо1й вёсть, ћкw дёти мои2 ю4ны, џвцы же и3 гов‰да бре1мєнны ў менє2: ѓще ў2бо поженY | є3ди1нъ де1нь, и4змретъ ве1сь ско1тъ:
14 да пред8и1детъ господи1нъ мо1й пред8 рабо1мъ свои1мъ: ѓзъ же ўкрэплю1сz на пути2 ўмедле1ніемъ ше1ствіz моегw2, є4же предо мно1ю, и3 ћкоже возмо1гутъ и3ти2 дёти, до1ндеже пріидY къ господи1ну моемY въ сиjръ.
15 И# рече2 и3сavъ: њстaвлю съ тобо1ю t людjй сyщихъ со мно1ю. Џнъ же рече2: вскyю сіе2; довлёетъ, ћкw њбрэто1хъ благодaть пред8 тобо1ю, господи1не.
16 Возврати1сz же и3сavъ въ то1мъ дни2 путе1мъ свои1мъ въ сиjръ:
17 и3 їaкwвъ по1йде въ кyщы, и3 постaви себЁ тaмw хр†мины, и3 скотY своемY сотвори2 кyщы: сегw2 рaди нарече2 и4мz мёсту томY кyщы.
18 И# пріи1де їaкwвъ въ сали1мъ грaдъ сікjмскъ, и4же є4сть въ земли2 ханаaнстэй, є3гдA пріи1де t месопотaміи сv1рскіz, и3 стA пред8 лице1мъ грaда:
19 и3 купи2 чaсть селA, и3дёже постaви кyщу свою2 тaмw, ў є3ммHра nтцA сmхе1млz, стомA ѓгнцы:
20 и3 постaви тaмw же1ртвенникъ, и3 призвA бг7а ї}лева.

Бытіе2, ГлавA 34

И#зы1де же дjна дщи2 лjина, ю4же роди2 їaкwву, познaти дщє1ри њбитaтелей.
И# ви1дэ ю5 сmхе1мъ сы1нъ є3ммHровъ хорре1анинъ, кнsзь тоS земли2: и3 пои1мъ ю5, бы1сть съ не1ю и3 смири2 ю5:
и3 внsтъ душе1ю дjнэ дще1ри їaкwвли, и3 возлюби2 дэви1цу, и3 глаго1ла къ не1й по мы1сли дэви1цы.
Рече1 же сmхе1мъ ко є3ммHру nтцY своемY, глаго1лz: поими2 мнЁ nтрокови1цу сію2 въ женY.
І3aкwвъ же слы1ша, ћкw њскверни2 сы1нъ є3ммHровъ дjну дще1рь є3гw2: сы1нове же є3гw2 бsху со скоты6 є3гw2 на по1ли: премолчa же їaкwвъ, до1ндеже пріити2 и5мъ.
И#зы1де же є3ммHръ nте1цъ сmхе1мль ко їaкwву глаго1лати къ немY.
Сы1нове же ї†кwвли пріидо1ша съ по1лz: є3гдa же ўслы1шаша, смути1шасz мyжіе, и3 жaлостно и5мъ бы1сть ѕэлw2, ћкw не лёпw сотвори2 во ї}ли, бы1въ со дще1рію їaкwвлею: и3 не бyдетъ си1це.
И# рече2 и5мъ є3ммHръ, глаго1лz: сmхе1мъ сы1нъ мо1й и3збрA душе1ю дще1рь вaшу: дади1те ў2бо ю5 въ женY є3мY:
и3 сосвaтайтесz съ нaми: дщє1ри вaшz дади1те нaмъ, и3 дщє1ри нaшz поими1те сыновHмъ свои6мъ,
10 и3 ў нaсъ насели1тесz: и3 се2, землS прострaнна пред8 вaми: насели1тесz и3 кyплю дёйте на не1й, и3 притzжи1те на не1й.
11 Рече1 же сmхе1мъ ко nтцY є3S и3 ко брaтіzмъ є3S: да њбрsщу благодaть пред8 вaми, и3 є4же ѓще рече1те, дади1мъ:
12 ўмно1жите вёно ѕэлw2, и3 дaмъ, ћкоже рече1те ми2: и3 дaсте ми2 nтрокови1цу сію2 въ женY.
13 Tвэщaша же сы1нове ї†кwвли сmхе1му и3 є3ммHру nтцY є3гw2 съ ле1стію, и3 глаго1лаша къ ни6мъ, ћкw њскверни1ша дjну сестрY и4хъ.
14 И# реко1ста и5мъ сmмеHнъ и3 леvjй, брaтіz д‡нины (сы1нове лjи): не возмо1жемъ сотвори1ти глаго1ла сегw2, дaти сестрY нaшу человёку, и4же и4мать крaйнюю пло1ть неwбрёзанну: є4сть бо ўкори1зна нaмъ:
15 то1кмw въ се1мъ ўподо1бимсz вaмъ и3 всели1мсz ў вaсъ, ѓще бyдете ћкоже мы2 и3 вы2, є3гдA њбрёжете ве1сь мyжескъ по1лъ:
16 и3 дади1мъ дщє1ри нaшz вaмъ, и3 t дще1рей вaшихъ по1ймемъ себЁ жєны2 и3 всели1мсz ў вaсъ, и3 бyдемъ ћкw є3ди1нъ ро1дъ:
17 ѓще же не послyшаете нaсъ, є4же њбрёзатисz, пои1мше дще1рь нaшу tи1демъ.
18 И# ўгHдна бы1ша словесA пред8 є3ммHромъ и3 пред8 сmхе1момъ сы1номъ є3ммHровымъ:
19 и3 не преме1дли ю4ноша сотвори1ти глаго1лъ се1й: любsше бо дще1рь їaкwвлю. Се1й же бsше слaвнэйшій всёхъ, и5же въ домY nтцA є3гw2.
20 Пріи1де же є3ммHръ и3 сmхе1мъ сы1нъ є3гw2 пред8 вратA грaда своегw2 и3 глаго1ласта къ муже1мъ грaда своегw2, рекyще:
21 человёцы сjи ми1рни сyть, съ нaми да населsтсz на земли2 и3 да кyплю дёютъ на не1й: землs же се2 прострaнна пред8 ни1ми: дщє1ри и4хъ да по1ймемъ себЁ въ жєны2, и3 дщє1ри нaшz дади1мъ и5мъ:
22 въ се1мъ то1чію ўподо1бzтсz нaмъ человёцы, є4же жи1ти съ нaми, ћкw бы1ти лю1демъ є3ди6нэмъ: внегдA њбрёзати нaмъ ве1сь мyжескъ по1лъ, ћкоже и3 тjи њбрёзани сyть:
23 и3 ско1ти и4хъ и3 четверонHгаz, и3 и3мBніz и4хъ не н†ша ли бyдутъ; то1чію въ се1мъ ўподо1бимсz и5мъ, и3 вселsтсz съ нaми.
24 И# послyшаша є3ммHра и3 сmхе1ма сы1на є3гw2 вси2 и3сходsщіи и3з8 врaтъ грaда своегw2 и3 њбрёзаша пло1ть крaйнюю свою2, всsкъ мyжескъ по1лъ.
25 Бы1сть же въ тре1тій де1нь, є3гдA бsху въ болёзни, взsша двA сы6на ї†кwвлz сmмеHнъ и3 леvjй, брaтіz д‡нины, кjйждо сво1й ме1чь, и3 внидо1ша во грaдъ без8wпaснw и3 и3зсэко1ша ве1сь мyжескъ по1лъ:
26 є3ммHра же и3 сmхе1ма сы1на є3гw2 ўсёкнуша џстріемъ мечA, и3 взsша дjну t до1му сmхе1млz и3 и3зыдо1ша.
27 Сы1нове же ї†кwвли внидо1ша къ побіє1ннымъ и3 разгрaбиша грaдъ, въ не1мже њскверни1ша дjну сестрY и4хъ:
28 и3 џвцы и4хъ и3 гов‰да и4хъ и3 nслы2 и4хъ, и3 є3ли6ка бsху во грaдэ, и3 є3ли6ка бsху на по1ли, взsша:
29 и3 вс‰ ч†да и4хъ и3 вс‰ сосyды и4хъ и3 жєны2 и4хъ плэни1ша: и3 разгрaбиша, є3ли6ка бsху во грaдэ, и3 є3ли6ка бsху въ домёхъ.
30 Рече1 же їaкwвъ къ сmмеHну и3 леvjи: ненави1стна мS сотвори1сте, ћкw ѕлY мнЁ бы1ти всBмъ живyщымъ на земли2, въ ханане1ахъ и3 ферезе1ахъ, ѓзъ же мaлъ є4смь число1мъ: и3 собрaвшесz на мS и3зсэкyтъ мS, и3 и3стребле1нъ бyду ѓзъ и3 до1мъ мо1й.
31 Nни1 же реко1ша: ѓки блудни1цу ли воз8имёютъ сестрY нaшу;

Бытіе2, ГлавA 35

Рече1 же бг7ъ ко їaкwву: востaвъ взы1ди на мёсто веfи1ль, и3 живи2 тaмw, и3 сотвори2 тaмw же1ртвенникъ бг7у ћвльшемусz тебЁ, є3гдA бэжaлъ є3си2 t лицA и3сavа брaта твоегw2.
Рече1 же їaкwвъ до1му своемY и3 всBмъ и5же съ ни1мъ: пове1рзите бо1ги чужды6z, и5же съ вaми, t среды2 вaсъ и3 њчи1ститесz, и3 и3змэни1те ри6зы сво‰:
и3 востaвше взы1демъ въ веfи1ль и3 сотвори1мъ тaмw же1ртвенникъ бг7у послyшавшему мене2 въ де1нь скорбёніz, и4же бЁ со мно1ю и3 сп7се1 мz на пути2, во1ньже ходи1хъ.
И# вдaша їaкwву бо1ги чужды6z, и5же бsху въ рукaхъ и4хъ, и3 ўсер‰зи ±же во ўшесёхъ и4хъ: и3 скры2 | їaкwвъ под8 теревjнfомъ и4же въ сікjмэхъ: и3 погуби2 | до дне1шнzгw дне2.
И# воздви1жесz ї}ль t сікjмwвъ, и3 бы1сть стрaхъ б9ій на градёхъ, и5же њ1крестъ и4хъ: и3 не гнaша в8слёдъ сынHвъ ї}левыхъ.
Пріи1де же їaкwвъ въ лyзу, ћже є4сть въ земли2 ханаaнстэй, ћже є4сть веfи1ль, сaмъ и3 вси2 лю1діе, и5же бsху съ ни1мъ,
и3 создA тaмw же1ртвенникъ, и3 прозвA и4мz мёсту томY веfи1ль: тaмw бо kви1сz є3мY бг7ъ, є3гдA бэжaше џнъ t лицA и3сavа брaта своегw2.
Ќмре же девHра, дои1лица реве1ккина, и3 погребо1ша ю5 ни1же веfи1лz под8 дyбомъ, и3 прозвA и4мz є3мY дyбъ плaча.
Kви1сz же бг7ъ їaкwву є3ще2 въ лyзэ, є3гдA пріи1де t месопотaміи сv1рскіz, и3 блгcви2 є3го2 бг7ъ
10 и3 рече2 є3мY бг7ъ: и4мz твое2 не прозове1тсz ктомY їaкwвъ, но ї}ль бyдетъ и4мz тебЁ. И# нарече2 и4мz є3мY ї}ль.
11 Рече1 же є3мY бг7ъ: ѓзъ бг7ъ тво1й: расти2 и3 мно1жисz: kзы1цы и3 собр†ніz kзы1кwвъ бyдутъ t тебє2, и3 цaріе и3з8 чре1слъ твои1хъ и3зы1дутъ:
12 и3 зе1млю, ю4же дaхъ ґвраaму и3 їсаaку, тебЁ дaхъ ю5, тебЁ бyдетъ, и3 сёмени твоемY по тебЁ дaмъ зе1млю сію2.
13 Взы1де же бг7ъ t негw2 t мёста, и3дёже гlа съ ни1мъ:
14 и3 постaви їaкwвъ сто1лпъ на мёстэ, и3дёже гlа съ ни1мъ бг7ъ, сто1лпъ кaменный, и3 пожре2 на не1мъ же1ртву и3 возліS на него2 є3ле1й:
15 и3 прозвA їaкwвъ и4мz мёсту томY, и3дёже гlа съ ни1мъ бг7ъ, веfи1ль.
16 (*Востaвъ же (*їaкwвъ) t веfи1лz, и3 постaви кyщу свою2 дaлэе столпA гаде1ръ.) Бы1сть же є3гдA прибли1жисz къ хаврafэ пріити2 до земли2 є3фрafа, роди2 рахи1ль и3 возбёдствова въ рожде1ніи:
17 бы1сть же внегдA же1стокw є4й роди1ти, рече2 є4й бaба: дерзaй, и4бо се1й тебЁ є4сть сы1нъ.
18 Бы1сть же є3гдA њставлsше ю5 душA, ўмирaше бо, прозвA и4мz є3мY сы1нъ болёзни моеS: nте1цъ же прозвA и4мz є3мY веніамjнъ.
19 Ќмре же рахи1ль, и3 погребо1ша ю5 на пути2 їпподро1ма є3фрafы: сіS є4сть виfлее1мъ:
20 и3 постaви їaкwвъ сто1лпъ на гро1бэ є3S: се1й є4сть сто1лпъ над8 гро1бомъ рахи1линымъ дaже до дне2 сегw2.
21 И#зы1де же tтyду ї}ль и3 постaви кyщу свою2 за столпо1мъ гаде1ръ.
22 Бы1сть же є3гдA всели1сz ї}ль въ земли2 то1й, и4де руви1мъ и3 спA съ вaллою, нало1жницею nтцA своегw2 їaкwва. И# слы1ша ї}ль, и3 ѕло2 kви1сz пред8 ни1мъ. Бёша же сы1нове ї†кwвли дванaдесzть.
23 Сы1нове л‡ины: руви1мъ, пе1рвенецъ їaкwвль, сmмеHнъ, леvjй, їyда, їссахaръ, завулHнъ.
24 Сы1нове же рахи6лины: їHсифъ и3 веніамjнъ.
25 Сы1нове же вaллы, рабы2 рахи1лины: дaнъ и3 нефfалjмъ.
26 Сы1нове же зе1лфы, рабы2 лjины: гaдъ и3 ґси1ръ. Сjи сы1нове ї†кwвли, и5же роди1шасz є3мY въ месопотaміи сv1рстэй.
27 Пріи1де же їaкwвъ ко їсаaку nтцY своемY (є3ще2 жи1ву сyщу є3мY) въ мамврjю, во грaдъ по1льный: се1й є4сть хеврHнъ въ земли2 ханаaнстэй, и3дёже њбитA ґвраaмъ и3 їсаaкъ.
28 Бы1ша же днjе їсаaкwвы, ±же поживе2, сто2 џсмьдесzтъ лётъ:
29 и3 њслабёвъ їсаaкъ ќмре, и3 приложи1сz къ ро1ду своемY стaръ и3спо1лнь днjй: и3 погребо1ста є3го2 и3сavъ и3 їaкwвъ, сы1нове є3гw2.

Бытіе2, ГлавA 36

Сjи же ро1дове и3с†vли, се1й є4сть є3дHмъ.
И#сavъ же поS себЁ жєны2 t дще1рей ханане1йскихъ: ґдY, дще1рь є3лHма хетте1ина, и3 nлівемY, дще1рь ґнaню сы1на севегHна є3vе1ина,
и3 васемafу, дще1рь їсмaилю, сестрY навеHfову.
Роди1 же ґдA и3сavу є3ліфaса, и3 васемafъ роди2 рагуи1ла,
и3 nлівемA роди2 їеyса и3 їегло1ма и3 коре1а: сjи сы1нове и3с†vли, и5же бы1ша є3мY въ земли2 ханаaнстэй.
Поs же и3сavъ жєны2 сво‰ и3 сы1ны сво‰ и3 дщє1ри сво‰, и3 вс‰ тэлесA до1му своегw2 и3 вс‰ и3мBніz сво‰ и3 вс‰ скоты2, и3 вс‰, є3ли6ка притzжA, и3 вс‰, є3ли6ка приwбрёте въ земли2 ханаaнстэй, и3 tи1де и3сavъ и3з8 земли2 ханаaнскіz t лицA їaкwва брaта своегw2:
бsху бо и3мBніz и4хъ мнHга, є4же жи1ти вкyпэ: и3 не можaше землS њбитaніz и4хъ вмэсти1ти и5хъ, t мно1жества и3мёній и4хъ.
Всели1сz же и3сavъ на горЁ сиjръ: и3сavъ то1й є4сть є3дHмъ.
Сjи же ро1дове и3сavа, nтцA є3дHмлz, на горЁ сиjръ:
10 и3 сі‰ и3менA сынHвъ и3сavлихъ: є3ліфaсъ, сы1нъ ґды2, жены2 и3сavли, и3 рагуи1лъ, сы1нъ васемafы, жены2 и3сavли.
11 Бы1ша же є3ліфaсу сы1нове: fемaнъ, њмaръ, сwфaръ, гоfHмъ и3 кене1зъ.
12 Fамнa же бsше нало1жница є3ліфaса, сы1на и3сavлz, и3 роди2 є3ліфaсу ґмали1ка: сjи сы1нове ґды2, жены2 и3сavли.
13 Сjи же сы1нове рагуи1лwвы: нахо1fъ, заре2, соме2 и3 мозе2: сjи бы1ша сы1нове васемafы, жены2 и3сavли.
14 Сjи же сы1нове nлівемы2 дще1ре ґнaни сы1на севегHнz, жены2 и3сavли: роди1 же и3сavу їеyса и3 їегло1ма и3 коре1а.
15 Сjи старBйшины сы1на и3сavлz, сы1нове є3ліфaса, пе1рвенца и3сavлz: старёйшина fемaнъ, старёйшина њмaръ, старёйшина сwфaръ, старёйшина кене1зъ,
16 старёйшина коре1й, старёйшина гоfHмъ, старёйшина ґмали1къ: сjи старBйшины є3ліфaса въ земли2 їдуме1йстэй, сjи сы1нове ґди6ны.
17 И# сjи сы1нове рагуи1ла, сы1на и3сavлz: старёйшина нахо1fъ, старёйшина заре2, старёйшина соме2, старёйшина мозе2: сjи старBйшины рагуи1лwвы въ земли2 є3дHмстэй, сjи сы1нове васемafы, жены2 и3сavли.
18 Сjи же сы1нове nлівемы2, жены2 и3сavли: старёйшина їеyсъ, старёйшина їегло1мъ, старёйшина коре1й: сjи старBйшины nлівемы2, дще1ре ґнaни, жены2 и3сavли,
19 сjи сы1нове и3с†vли и3 сjи старBйшины и4хъ, сjи сyть сы1нове є3дw6мли.
20 Сjи же сы1нове сиjра хорре1ова жи1вшагw на земли2: лwтaнъ, сwвaлъ, севегHнъ, ґнA
21 и3 дисHнъ, и3 ґсaръ и3 рісHнъ: сjи старBйшины хорре1ова сы1на сиjра въ земли2 є3дHмстэй.
22 Бы1ша же сы1нове лwт†ни: хоррі2 и3 є3мaнъ, сестрa же лwтaнz fамнA.
23 Сjи же сы1нове сwвaлwвы: гwлaмъ и3 манахafъ, и3 геви1лъ и3 сwфaръ и3 њмaръ.
24 И# сjи сы1нове севегw6ни: ґіе2 и3 ґнA: се1й є4сть ґнA, и4же њбрёте їамjнь въ пусты1ни, є3гдA пасsше под8zре1мники1мски2 севегHна, nтцA своегw2.
25 Сjи же сы1нове ґн†ни: дисHнъ и3 nлівемA, дщи2 ґнaнz.
26 Сjи же сы1нове дисHнwвы: ґмадA и3 ґсвaнъ, и3 їfрaнъ и3 харрaнъ.
27 Сjи же сы1нове ґсaрwвы: валаaмъ и3 зукaмъ, и3 ўкaмъ и3 ўкaнъ.
28 Сjи же сы1нове рісHнwвы: њ1съ и3 ґрaнъ.
29 Сjи же старBйшины хоррjwвы: старёйшина лwтaнъ, старёйшина сwвaлъ, старёйшина севегHнъ, старёйшина ґнA,
30 старёйшина дисHнъ, старёйшина ґсaръ, старёйшина рісHнъ: сjи старBйшины хоррjwвы во њ1бластехъ и4хъ въ земли2 є3дHмли.
31 И# сjи цaріе цaрствовавшіи во є3дHмэ, пре1жде цaрствованіz царе1й во ї}ли:
32 и3 цaрствова во є3дHмэ валaкъ, сы1нъ веHровъ: и4мz же грaду є3гw2 деннавA.
33 Ќмре же валaкъ, и3 цaрь бы1сть по не1мъ їwвaвъ, сы1нъ зaринъ t восо1рры.
34 Ќмре же їwвaвъ, и3 цaрь бы1сть по не1мъ ґсHмъ t земли2 fеманHни.
35 Ќмре же ґсHмъ, и3 бы1сть цaрь по не1мъ ґдaдъ сы1нъ варaдовъ, и4же и3зсэче2 мадіaма на по1ли мwaвли: и4мz же грaду є3гw2 гетfе1мъ.
36 Ќмре же ґдaдъ, и3 цaрь бы1сть по не1мъ самадA t массеккaса.
37 Ќмре же самадA, и3 цaрь бы1сть по не1мъ саyлъ и3з8 роwвHfа, и4же є4сть бли1з8 рэки2.
38 Ќмре же саyлъ, и3 цaрь бы1сть по не1мъ вааленнHнъ, сы1нъ ґховHрь.
39 Ќмре же вааленнHнъ сы1нъ ґховHрь, и3 цaрь бы1сть по не1мъ ґрaдъ, сы1нъ варaдовъ: и3 и4мz грaду є3гw2 фогHръ, и4мz же женЁ є3гw2 метевеи1ль, дще1рь матраjfа, сы1на мезоHвлz.
40 Сі‰ и3менA старёйшинъ и3сavлихъ въ племенёхъ и4хъ, по мёсту и4хъ, во странaхъ и4хъ и3 въ kзы1цэхъ и4хъ: старёйшина fамнA, старёйшина гwлA, старёйшина їеfе1ръ,
41 старёйшина nлівемA, старёйшина и3лA, старёйшина фінHнъ,
42 старёйшина кене1зъ, старёйшина fемaнъ, старёйшина мазaръ,
43 старёйшина магедіи1лъ, старёйшина зафHй: сjи старBйшины є3дw6мли, живyщіи въ земли2 притzжaніz и4хъ: се1й и3сavъ nте1цъ є3дHмль.

Бытіе2, ГлавA 37

Всели1сz же їaкwвъ въ земли2, и3дёже њбитA їсаaкъ, nте1цъ є3гw2, въ земли2 ханаaни.
Сjи же ро1ди ї†кwвли. І3Hсифъ же бsше седминaдесzти лётъ, пасы1й џвцы nтцA своегw2 съ брaтіею свое1ю, ю4нъ сы1й, съ сынми2 вaллы и3 съ сынми2 зе1лфы, же1нъ nтцA своегw2: нанесо1ша же на їHсифа ѕлY клеветY ко ї}лю nтцY своемY.
І3aкwвъ же люблsше їHсифа пaче всёхъ сынHвъ свои1хъ, ћкw сы1нъ въ стaрости є3мY бы1сть: и3 сотвори2 є3мY ри1зу пе1стру.
Ви1дэвше же брaтіz є3гw2, ћкw лю1битъ є3го2 nте1цъ пaче всёхъ сынHвъ свои1хъ, возненави1дэша є3го2 и3 не можaху глаго1лати къ немY ничто1же ми1рно.
Ви1дэвъ же їHсифъ со1нъ, повёда и5 брaтіи свое1й
и3 рече2 и5мъ: послyшайте снA сегw2, є3го1же ви1дэхъ:
мнёхъ вaсъ вsжущихъ снопы2 средЁ по1лz: и3 востA мо1й сно1пъ и3 стA прsмw, вaши же снопы2 њбрати1вшесz поклони1шасz моемY снопY.
Рёша же є3мY брaтіz є3гw2: є3дA цaрствуz цaрствовати бyдеши над8 нaми, и3ли2 госпо1дствуz госпо1дствовати бyдеши над8 нaми; И# приложи1ша є3ще2 ненави1дэти є3го2 снHвъ рaди є3гw2 и3 рaди слове1съ є3гw2.
Ви1дэ же со1нъ другjй и3 повёда є3го2 nтцY своемY и3 брaтіи свое1й, и3 рече2: се2, ви1дэхъ другjй со1нъ: ѓки бы со1лнце и3 лунA и3 є3динонaдесzть ѕвёздъ покланsхусz мнЁ.
10 И# запрети2 є3мY nте1цъ є3гw2 и3 рече2 є3мY: что2 со1нъ се1й, є3го1же є3си2 ви1дэлъ; є3дA прише1дше пріи1демъ ѓзъ и3 мaти твоS и3 брaтіz тво‰ поклони1тисz тебЁ до земли2;
11 Позави1дэша же є3мY брaтіz є3гw2: nте1цъ же є3гw2 соблюде2 сло1во сіе2.
12 Tидо1ша же брaтіz є3гw2 пасти2 џвцы nтцA своегw2 въ сmхе1мъ.
13 И# рече2 ї}ль ко їHсифу: є3дA брaтіz тво‰ не пасyтъ въ сmхе1мэ; грzди2, да послю1 тz къ ни6мъ. Рече1 же є3мY: се2, ѓзъ.
14 Рече1 же є3мY ї}ль: ше1дъ, ви1ждь, ѓще здрaвствуютъ брaтіz тво‰ и3 џвцы, и3 повёждь ми2. И# послA є3го2 t ю3до1ли хеврHни. И# пріи1де въ сmхе1мъ:
15 и3 њбрёте є3го2 человёкъ заблуждaюща на по1ли: вопроси1 же є3го2 человёкъ глаго1лz: чесогw2 и4щеши;
16 Џнъ же рече2: брaтіи моеS и3щY: повёждь ми2, гдЁ пасyтъ.
17 Рече1 же є3мY человёкъ: tидо1ша tсю1ду: слы1шахъ бо и5хъ глаго1лющихъ: по1йдемъ въ дwfаjмъ. И# и4де їHсифъ в8слёдъ брaтіи своеS и3 њбрёте | въ дwfаjмэ.
18 Пред8узрёша же є3го2 и3здале1че, пре1жде приближе1ніz є3гw2 къ ни6мъ, и3 ѕлЁ ўмы1слиша ўби1ти є3го2:
19 рече1 же кjйждо къ брaту своемY: се2, снови1децъ џный и4детъ:
20 нн7э ў2бо пріиди1те, ўбіе1мъ є3го2 и3 вве1ржимъ є3го2 во є3ди1нъ t рвHвъ, и3 рече1мъ: ѕвёрь лю1тъ снэде2 є3го2: и3 ќзримъ, что2 бyдутъ сHніz є3гw2.
21 Слы1шавъ же руви1мъ, tS є3го2 и3з8 рyкъ и4хъ и3 рече2: не ўбіе1мъ є3го2 на души2.
22 Рече1 же и5мъ руви1мъ: не пролjйте кро1ве, вве1рзите є3го2 во є3ди1нъ t рвHвъ си1хъ, и5же въ пусты1ни, руки1 же не возложи1те на него2: (тщaшесz бо) ћкw да и3зы1метъ є3го2 t рyкъ и4хъ и3 tдaстъ є3го2 nтцY своемY.
23 Бы1сть же є3гдA пріи1де їHсифъ къ брaтіи свое1й, совлеко1ша со їHсифа ри1зу пе1струю, ћже на не1мъ,
24 и3 пое1мше є3го2 вверго1ша въ ро1въ: ро1въ же то1щь, воды2 не и3мsше.
25 И# сэдо1ша ћсти хлёбъ, и3 воззрёвше nчи1ма ви1дэша, и3 се2, п{тницы їсмaильтzне и3дsху t галаaда, и3 вельблю1ды и4хъ пHлны fmміaма и3 ритjны1тyкъ масти1тый и3з8 дрёва текyщій и3 стaкти: и3дsху же везyще во є3гv1петъ.
26 Рече1 же їyда ко брaтіи свое1й: кaz по1льза, ѓще ўбіе1мъ брaта нaшего и3 скры1емъ кро1вь є3гw2;
27 грzди1те продади1мъ є3го2 їсмaильтzнwмъ си6мъ: рyцэ же нaши да не бyдутъ на не1мъ, ћкw брaтъ нaшъ и3 пло1ть нaша є4сть. Послyшаша же брaтіz є3гw2.
28 И# мимоидо1ша человёцы мадіaмстіи купцы2: и3 и3звлеко1ша и3 возведо1ша їHсифа и3з8 ро1ва, и3 продaша їHсифа їсмaильтzнwмъ на двaдесzть златни1цъ. И# поведо1ша їHсифа во є3гv1петъ.
29 Возврати1сz же руви1мъ къ ро1ву и3 не ўзрЁ їHсифа въ ро1вэ: и3 растерзA ри6зы сво‰,
30 и3 пріи1де ко брaтіи свое1й и3 рече2: џтрочища нёсть, ѓзъ же кaмw и3дY ктомY;
31 Взе1мше же ри1зу їHсифову, заклaша ко1злище t ко1зъ и3 помaзаша ри1зу кро1вію:
32 и3 послaша ри1зу пе1струю, и3 принесо1ша ко nтцY своемY и3 реко1ша: сію2 њбрэто1хомъ: познавaй, ѓще ри1за сы1на твоегw2 є4сть, и3ли2 ни2;
33 И# познA ю5 и3 рече2: ри1за сы1на моегw2 є4сть: ѕвёрь лю1тъ снэде2 є3го2: ѕвёрь восхи1ти їHсифа.
34 И# растерзA їaкwвъ ри6зы сво‰, и3 возложи2 вре1тище на чрє1сла сво‰, и3 плaкашесz сы1на своегw2 дни6 мнHги.
35 Собрaшасz же вси2 сы1нове є3гw2 и3 дщє1ри и3 пріидо1ша ўтёшити є3го2: и3 не хотsше ўтёшитисz, глаго1лz: ћкw сни1ду къ сы1ну моемY сётуz во ѓдъ. И# плaкасz њ не1мъ nте1цъ є3гw2.
36 Мадіaне же продaша їHсифа во є3гv1петъ пентефрjю є3vнyху фараHнову, ґрхімагjру.

Бытіе2, ГлавA 38

Бы1сть же въ то2 вре1мz, tи1де їyда t брaтіи своеS и3 пріи1де къ человёку нёкоему nдолламjтину, є3мyже и4мz їрaсъ:
и3 ви1дэ тaмw їyда дще1рь человёка ханане1йска, є4йже и4мz саvA: и3 поsтъ ю5, и3 вни1де къ не1й:
и3 заче1нши роди2 сы1на, и3 нарече2 и4мz є3мY и4ръ:
и3 заче1нши є3ще2 роди2 сы1на и3 нарече2 и4мz є3мY ґvнaнъ:
и3 приложи1вши роди2 сы1на (тре1тіzго) и3 нарече2 и4мz силHмъ: сіs же бЁ въ хaсвэ, є3гдA роди2 си1хъ.
И# поS їyда женY и4ру пе1рвенцу своемY, є4йже и4мz fамaрь.
Бы1сть же и4ръ пе1рвенецъ їyдинъ ѕо1лъ пред8 гDемъ: и3 ўби2 є3го2 бг7ъ.
Рече1 же їyда ґvнaну: вни1ди къ женЁ брaта твоегw2 и3 совокупи1сz съ не1ю, и3 возстaви сёмz брaту твоемY.
Познaвъ же ґvнaнъ, ћкw не є3мY бyдетъ сёмz, бы1сть є3гдA вхождaше къ женЁ брaта своегw2, проливaше (сёмz) на зе1млю, є4же не дaти сёмене брaту своемY:
10 ѕло1 же kви1сz пред8 бг7омъ, ћкw сотвори2 сіе2: и3 ўмертви2 и3 сего2.
11 Рече1 же їyда fамaри, невёстцэ свое1й (по сме1рти двY сынHвъ свои1хъ): сэди2 вдово1ю въ домY nтцA твоегw2, до1ндеже вели1къ бyдетъ силHмъ, сы1нъ мо1й. Рече1 бо (во ўмЁ си2): да не когдA ќмретъ и3 се1й, ћкоже и3 брaтіz є3гw2. Tше1дши же fамaрь, сэдsше въ домY nтцA своегw2.
12 Ўмно1жишасz же днjе, и3 ќмре саvA, женA їyдина. И# ўтёшивсz їyда, взы1де къ стригyщымъ џвцы є3гw2 сaмъ, и3 їрaсъ пaстырь є3гw2 nдолламjтинъ, во faмну.
13 И# возвэсти1ша fамaри невёстцэ є3гw2, глаго1люще: се2, све1коръ тво1й восхо1дитъ во faмну стрищи2 џвцы сво‰.
14 Nнa же све1ргши ри6зы вдовствA съ себє2, њблече1сz въ ри1зу лётнюю и3 ўкраси1сz, и3 сёде пред8 враты2 є3н†ни, ±же сyть на пути2 faмны: вёдzше бо, ћкw вели1къ бы1сть силHмъ: се1й же не даде2 є3S є3мY въ женY.
15 И# ви1дэвъ ю5 їyда, возмнЁ ю5 блудни1цу бы1ти: покры1 бо лице2 свое2, и3 не познA є3S.
16 Ўклони1сz же къ не1й путе1мъ и3 рече2 є4й: попусти1 ми вни1ти къ себЁ. Не познa бо, ћкw невёстка є3мY є4сть. Nнa же рече2: что1 ми дaси, ѓще вни1деши ко мнЁ;
17 Џнъ же рече2: ѓзъ тебЁ послю2 ко1злище ко1зъ t nве1цъ мои1хъ. Nнa же рече2: ѓще дaси ми2 зало1гъ, до1ндеже при1шлеши.
18 Џнъ же рече2: кjй зало1гъ тебЁ дaмъ; Nнa же рече2: пе1рстень тво1й и3 гри1вну, и3 же1злъ и4же въ руцЁ твое1й. И# даде2 є4й, и3 вни1де къ не1й, и3 зачA во ўтро1бэ t негw2.
19 И# востaвши tи1де, и3 све1рже ри1зу лётнюю съ себє2 и3 њблече1сz въ ри6зы вдовствA своегw2.
20 Послa же їyда ко1злище t ко1зъ руко1ю пaстырz своегw2 nдолламjтина взsти зало1гъ t жены2, и3 не њбрёте є3S.
21 Вопроси1 же муже1й мёста тогw2 и3 рече2 и5мъ: гдЁ є4сть блудни1ца бы1вшаz во є3нaнэ на распyтіи; И# рёша: не бЁ здЁ блудни1ца.
22 И# возврати1сz ко їyдэ и3 рече2: не њбрэто1хъ: и3 человёцы мёста тогw2 глаго1лютъ: нёсть здЁ блудни1цы.
23 Рече1 же їyда: да и4мать т†: но да не когдA посмэю1тсz нaмъ: ѓзъ ќбw послaхъ ко1злище сіе2, ты1 же не њбрёлъ є3си2.
24 Бы1сть же по тре1хъ мцcэхъ, повёдаша їyдэ, глаго1люще: соблуди2 fамaрь невёстка твоS, и3 се2, во ўтро1бэ и4мать t блудA. Рече1 же їyда: и3зведи1те ю5, и3 да сожгyтъ ю5.
25 Nнa же ведо1ма послA къ све1кру своемY, глаго1лющи: t человёка, є3гHже сі‰ сyть, ѓзъ во ўтро1бэ и4мамъ. И# рече2: познaй, чjй пе1рстень и3 гри1вна и3 же1злъ се1й.
26 Познa же їyда и3 рече2: њправдaсz fамaрь пaче менє2, ћкw не дaхъ є3S силHму сы1ну моемY. И# не приложи2 ктомY познaти ю5.
27 Бы1сть же є3гдA раждaше, и3 бёста близнsта во ўтро1бэ є3S.
28 Бы1сть же въ рожде1ніи є3S, є3ди1нъ произнесе2 рyку: взе1мши же бaба навzзA на рyку є3гw2 че1рвлень, глаго1лющи: се1й и3зы1детъ пе1рвый.
29 є3гдa же вовлече2 рyку, и3 ѓбіе и3зы1де брaтъ є3гw2. Nнa же рече2: что2 пресэче1сz тебє2 рaди прегражде1ніе; И# прозвA и4мz є3мY фаре1съ.
30 И# посе1мъ и3зы1де брaтъ є3гw2, є3мyже бЁ на руцЁ є3гw2 че1рвлень: и3 прозвA и4мz є3мY зaра.

Бытіе2, ГлавA 39

І3Hсифъ же приведе1нъ бы1сть во є3гv1петъ. И# купи2 є3го2 пентефрjй є3vнyхъ фараHновъ ґрхімагjръ, мyжъ є3гv1птzнинъ, t рyкъ їсмaильтzнъ, и5же приведо1ша є3го2 тaмw.
И# бsше гDь со їHсифомъ: и3 бsше мyжъ благополyченъ, и3 бы1сть въ домY господи1на своегw2 є3гv1птzнина.
Вёдzше же господи1нъ є3гw2, ћкw гDь бЁ съ ни1мъ, и3 є3ли6ка твори1тъ, гDь благоустроsетъ въ рукY є3гw2.
И# њбрёте їHсифъ благодaть пред8 господи1номъ свои1мъ и3 благоугоди2 є3мY: и3 постaви є3го2 над8 до1момъ свои1мъ, и3 вс‰, є3ли6ка бы1ша є3мY, даде2 въ рyки їHсифwвы.
Бы1сть же є3гдA постaви є3го2 над8 до1момъ свои1мъ и3 над8 всёми, є3ли6ка и3мёzше, и3 блгcви2 гDь до1мъ є3гv1птzнина їHсифа рaди: и3 бы1сть блгcве1ніе гDне на все1мъ и3мёніи є3гw2 въ домY и3 въ се1лэхъ є3гw2.
И# предаде2 вс‰, є3ли6ка бы1ша є3мY, въ рyки їHсифwвы: и3 не вёдzше t сyщихъ ў себє2 ничто1же, кромЁ хлёба, є3го1же kдsше сaмъ: и3 бsше їHсифъ до1бръ њ1бразомъ и3 красе1нъ взо1ромъ ѕэлw2.
И# бы1сть по словесёхъ си1хъ, и3 возложи2 женA господи1на є3гw2 џчи сво‰ на їHсифа и3 рече2: пребyди со мно1ю.
Џнъ же не хотsше и3 рече2 женЁ господи1на своегw2: ѓще господи1нъ мо1й не вёсть менє2 рaди ничто1же въ домY свое1мъ, и3 вс‰, є3ли6ка сyть є3мY, вдаде2 въ рyцэ мои2,
и3 ничто2 є4сть вы1ше менє2 въ домY се1мъ, ниже2 и3з8sто бы1сть t менє2 что1-либо, кромЁ тебє2, поне1же ты2 женA є3мY є3си2: и3 кaкw сотворю2 глаго1лъ ѕлы1й се1й и3 согрэшY пред8 бг7омъ;
10 є3гдa же їHсифу глаго1лаше де1нь t дне2, и3 не послyшаше є3S є4же спaти и3 бы1ти съ не1ю.
11 Бы1сть же сицевы1й нёкій де1нь, и3 вни1де їHсифъ въ до1мъ дёлати дэлA сво‰, и3 никто1же бsше t сyщихъ въ домY внyтрь:
12 и3 ўхвати2 є3го2 за ри6зы, глаго1лющи: лsзи со мно1ю. И# њстaвивъ ри6зы сво‰ въ рукY є3S, ўбэже2 и3 и3зы1де во1нъ.
13 И# бы1сть є3гдA ви1дэ, ћкw њстaвль ри6зы сво‰ въ рукaхъ є3S, бэжA и3 и3зы1де во1нъ:
14 и3 воззвA сyщихъ въ домY и3 рече2 и5мъ глаго1лющи: ви1дите, введе2 нaмъ џтрока є3вре1ина наругaтисz нaмъ: вни1де ко мнЁ, глаго1лz: преспи2 со мно1ю: и3 возопи1хъ глaсомъ вели1кимъ:
15 и3 є3гдA ўслы1ша џнъ, ћкw возвы1сихъ глaсъ мо1й и3 возопи1хъ, њстaвль ри6зы сво‰ ў менє2, tбэже2 и3 и3зы1де во1нъ.
16 И# ўдержA ри6зы ў себє2, до1ндеже пріи1де господи1нъ въ до1мъ сво1й.
17 И# повёда є3мY по словесёхъ си1хъ, глаго1лющи: вни1де ко мнЁ џтрокъ є3вре1инъ, є3го1же вве1лъ є3си2 къ нaмъ, поругaтисz мнЁ, и3 рече1 ми: да бyду съ тобо1ю:
18 є3гдa же ўслы1ша, ћкw воздвиго1хъ глaсъ мо1й и3 возопи1хъ, њстaвль ри6зы сво‰ ў менє2, tбэже2 и3 и3зы1де во1нъ.
19 И# бы1сть є3гдA ўслы1ша господи1нъ є3гw2 глаго1лы жены2 своеS, є3ли6ка рече2 къ немY, глаго1лющи: си1це сотвори1 ми џтрокъ тво1й: и3 разгнёвасz ћростію,
20 и3 взе1мъ господи1нъ їHсифа, вве1рже є3го2 въ темни1цу, въ мёсто, и3дёже ќзники царє1вы держaтсz тaмw въ тверды1ни.
21 И# бsше гDь со їHсифомъ, и3 возліS на него2 млcть, и3 даде2 є3мY блгdть пред8 начaльнымъ стрaжемъ темни1чнымъ:
22 и3 вдаде2 старёйшина страже1й темни1цу въ рyцэ їHсифу и3 всёхъ вве1рженыхъ въ темни1цу: и3 вс‰, є3ли6ка творsху тaмw, то1й бЁ творsй.
23 Старёйшина же страже1й темни1чныхъ ничто1же бЁ вёдый є3гw2 рaди: вс‰ бо бы1ша въ рукaхъ їHсифовыхъ, зане1же гDь бsше съ ни1мъ: и3 є3ли6ка то1й творsше, гDь бlгопоспэшaше въ рукY є3гw2.

Бытіе2, ГлавA 40

Бы1сть же по словесёхъ си1хъ, согрэши2 старёйшина вінaрскъ царS є3гv1петска и3 старёйшина житaрскъ господи1ну своемY царю2 є3гv1петскому.
И# разгнёвасz фараHнъ на џба є3vнyхи сво‰, на старёйшину вінaрска и3 на старёйшину житaрска,
и3 вве1рже и5хъ въ темни1цу во ўзи1лище, въ мёсто, и3дёже їHсифъ вве1рженъ бsше.
И# вручи2 и5хъ старёйшина темни1цы їHсифу, и3 предстA и5мъ: и3 бёста дни6 (нBкіz) въ темни1цэ,
и3 ви1дэста џба со1нъ во є3ди1ну но1щь: видёніе же со1нное старёйшины вінaрска и3 старёйшины житaрска, и5же бёста царS є3гv1петска, сyще въ темни1цэ, бsше сіе2.
Вни1де же къ ни6мъ їHсифъ заyтра и3 ви1дэ и5хъ, и3 бsху смуще1ни:
и3 вопрошaше є3vнyхwвъ фараHнихъ, и5же бы1ша съ ни1мъ въ темни1цэ, ў господи1на своегw2, глаго1лz: что2, ћкw ли1ца в†ша ўны6ла дне1сь;
Nни1 же рёша є3мY: со1нъ ви1дэхомъ, и3 разсуждazй є3го2 нёсть. Рече1 же и5мъ їHсифъ: є3дA не бг7омъ и3з8zвле1ніе и4хъ є4сть; повёдите ў2бо мнЁ.
И# повёда старёйшина вінaрскъ со1нъ сво1й їHсифу и3 рече2: во снЁ мое1мъ бsше віногрaдъ предо мно1ю:
10 въ віногрaдэ же три2 лBторасли, и3 то1й цвэтyщь произнесе2 t1расли, зрBлы гро1зды лHзныz:
11 и3 чaша фараHнова въ руцЁ мое1й: и3 взsхъ гре1знъ, и3 и3зжaхъ џный въ чaшу, и3 дaхъ чaшу въ рyку фараHню.
12 И# рече2 є3мY їHсифъ: сіе2 разсужде1ніе семY: три2 лBторасли три2 дни6 сyть:
13 є3ще2 три2 дни6, и3 помzне1тъ фараHнъ сaнъ тво1й, и3 пaки постaвитъ тS въ старёйшинство твое2 вінaрско, и3 подaси чaшу фараHну въ рyку є3гw2 по сaну твоемY пе1рвому, ћкоже бы1лъ є3си2 віноче1рпчій:
14 но помzни1 мz тобо1ю, є3гдA блaго ти2 бyдетъ, и3 сотвори1ши надо мно1ю ми1лость, и3 да помzне1ши њ мнЁ фараHну, и3 и3зведе1ши мS t тверды1ни сеS:
15 ћкw татьбо1ю ўкрaденъ бы1хъ и3з8 земли2 є3вре1йскіz, и3 здЁ ничто2 ѕло2 сотвори1хъ, но вверго1ша мS въ ро1въ се1й.
16 И# ви1дэ старёйшина житaрскъ, ћкw прsмw разсуди2, и3 рече2 їHсифу: и3 ѓзъ ви1дэхъ со1нъ, и3 мнsхсz три2 кHшницы хлёбwвъ держaти на главЁ мое1й:
17 въ ко1шницэ же ве1рхней t всёхъ родHвъ, ±же фараHнъ ћстъ, дёло хлёбенное, и3 пти6цы небє1сныz kдsху т†z t ко1шницы, ћже на главЁ мое1й.
18 Tвэщaвъ же їHсифъ, рече2 є3мY: сіе2 разсужде1ніе є3гw2: три2 кHшницы три2 днjе сyть:
19 є3ще2 три2 днjе, и3 tи1метъ фараHнъ главY твою2 t тебє2 и3 повёситъ тS на дре1вэ, и3 и3з8zдsтъ пти6цы небє1сныz пло1ть твою2 t тебє2.
20 Бы1сть же въ де1нь тре1тій, де1нь рожде1ніz бsше фараHнz, и3 творsше пи1ръ всBмъ nтрокHмъ свои6мъ: и3 помzнY старёйшинство старёйшины вінaрска и3 старёйшинство старёйшины житaрска, посредЁ џтрwкъ свои1хъ:
21 и3 постaви старёйшину вінaрска въ старёйшинство є3гw2: и3 подаде2 чaшу въ рyку фараHню:
22 старёйшину же житaрска повёси (на дре1вэ), ћкоже сказA и4ма їHсифъ.
23 И# не помzнY старёйшина вінaрскъ їHсифа, но забы2 є3го2.

Бытіе2, ГлавA 41

Бы1сть же по двою2 лBту днjй, фараHнъ ви1дэ со1нъ: мнsшесz стоsти при рэцЁ:
и3 се2, ѓки и3з8 рэки2 и3схождaху се1дмь крaвъ дwбры2 ви1домъ и3 и3збр†нны тэлесы2, и3 пасsхусz по бре1гу:
друг‡z же се1дмь крaвъ и3зыдо1ша по си1хъ и3з8 рэки2, ѕлы6 ви1домъ и3 тэлесы2 х{ды, и3 пасsхусz съ крaвами по бре1гу рэчно1му:
и3 поzдо1ша се1дмь кр†вы ѕлы6z и3 худы6z тэлесы2 се1дмь крaвъ до1брыхъ ви1домъ и3 и3збрaнныхъ тэлесы2: (и3 сі‰ неви6димы бы1ша, ћкw внидо1ша въ чре1сла и4хъ). Востa же фараHнъ.
И# ви1дэ со1нъ вторы1й: и3 се2, се1дмь клaси и3схождaху и3з8 сте1бліz є3ди1нагw и3збр†нны и3 добры6:
друзjи же се1дмь клaси то1нцыи, и3стонче1ни вётромъ, и3зрастaху по ни1хъ:
и3 пожро1ша се1дмь клaси то1нцыи и3 и3стонче1ни вётромъ се1дмь клaсwвъ и3збрaнныхъ и3 по1лныхъ. Востa же фараHнъ, и3 бsше со1нъ.
Бы1сть же заyтра, и3 возмути1сz душA є3гw2: и3 послaвъ, созвA вс‰ сказaтєли є3гv1пєтскіz и3 вс‰ м{дрыz є3гw2: и3 повёда и5мъ фараHнъ со1нъ сво1й: и3 не бsше сказyzй тогw2 фараHну.
И# рече2 старёйшина вінaрскъ къ фараHну, глаго1лz: грёхъ мо1й воспоминaю дне1сь:
10 фараHнъ разгнёвасz на рабы6 сво‰ и3 вве1рже нaсъ въ темни1цу въ домY ґрхімагjра, мене2 и3 старёйшину житaрска:
11 и3 ви1дэхомъ со1нъ џба є3ди1ныz но1щи ѓзъ и3 џнъ, кjйждо сво1й со1нъ ви1дэхомъ:
12 бsше же тaмw съ нaми ю4ноша, џтрокъ є3вре1инъ ґрхімагjровъ, и3 повёдахомъ є3мY, и3 разсуди2 нaмъ:
13 бы1сть же, ћкоже сказA нaмъ, тaкw и3 случи1сz, мнЁ пaки бы1ти во свое1мъ старёйшинствэ, ґ џному повёшену.
14 Послaвъ же фараHнъ, призвA їHсифа: и3 и3зведо1ша є3го2 и3з8 тверды1ни, и3 њстриго1ша є3го2, и3 и3змэни1ша ри6зы є3мY, и3 пріи1де къ фараHну.
15 Рече1 же фараHнъ їHсифу: со1нъ ви1дэхъ, и3 сказyzй є3го2 нёсть: ѓзъ же слы1шахъ њ тебЁ глаго1лющихъ, ћкw слы1шавъ сны2 разсуждaеши ты6z.
16 Tвэщaвъ же їHсифъ фараHну, рече2: без8 бг7а не tвэщaетсz спcніе фараHну.
17 Рече1 же фараHнъ їHсифу, глаго1лz: во снЁ мое1мъ мнsхсz стоsти на бре1зэ рэчнёмъ:
18 и3 ѓки и3з8 рэки2 и3схождaху се1дмь кр†вы дwбры2 ви1домъ и3 и3збр†нны тэлесы2, и3 пасsхусz по бре1гу:
19 и3 се2, друг‡z се1дмь крaвъ и3схождaху в8слёдъ и4хъ и3з8 рэки2, ѕлы6 и3 недwбры2 ви1домъ и3 х{ды тэлесы2, kковы1хъ не ви1дэ таковы1хъ во все1й земли2 є3гv1петстэй хyждшихъ:
20 и3 и3з8zдо1ша се1дмь кр†вы ѕлы6z и3 худы6z се1дмь крaвъ пе1рвыхъ до1брыхъ и3 и3збрaнныхъ:
21 и3 внидо1ша во ўтрHбы и4хъ, и3 не kви1шасz, ћкw внидо1ша во ўтрHбы и4хъ: и3 њбли6чіz и4хъ ѕл† бы1ша, ћкw и3 и3спе1рва. Востaвъ же, (пaки) ўснyхъ,
22 и3 ви1дэхъ пaки во снЁ мое1мъ, и3 ѓки се1дмь клaси и3схождaху и3з8 є3ди1нагw сте1бліz пHлны и3 добры6:
23 друзjи же се1дмь клaси то1нцыи и3 вётромъ и3стонче1ни и3зницaху в8слёдъ и4хъ:
24 и3 пожро1ша се1дмь клaси то1нцыи и3 вётромъ и3стонче1ни се1дмь клaсwвъ до1брыхъ и3 по1лныхъ. Рёхъ ќбw сказaтелємъ, и3 не бы1сть повёдаzй мнЁ тогw2.
25 И# рече2 їHсифъ фараHну: со1нъ фараHновъ є3ди1нъ є4сть: є3ли6ка бг7ъ твори1тъ, показA фараHну:
26 се1дмь кр†вы дHбрыz се1дмь лётъ сyть: и3 се1дмь клaси до1бріи се1дмь лётъ сyть: со1нъ фараHновъ є3ди1нъ є4сть:
27 и3 се1дмь кр†вы худы6z, ±же и3зыдо1ша по си1хъ, се1дмь лётъ сyть, и3 се1дмь клaси то1нцыи и3 и3стонче1ни вётромъ се1дмь лётъ сyть: бyдутъ се1дмь лётъ глaда:
28 сло1во же є4же рёхъ фараHну, є3ли6ка бг7ъ твори1тъ, показA фараHну:
29 се2, се1дмь лётъ прихо1дитъ, nби1льность мно1га во все1й земли2 є3гv1петстэй:
30 пріи1дутъ же се1дмь лётъ глaда по си1хъ, и3 забyдутъ сы1тости бyдущіz во все1мъ є3гv1птэ, и3 погуби1тъ глaдъ зе1млю,
31 и3 не познaетсz nби1ліе на земли2 t глaда бyдущагw по си1хъ: си1ленъ бо бyдетъ ѕэлw2:
32 повтори1сz же со1нъ фараHну двaжды, ћкw и4стинно бyдетъ сло1во є4же t бг7а, и3 ўскори1тъ бг7ъ сотвори1ти џно:
33 нн7э ў2бо ўсмотри2 человёка мyдра и3 смы1слена и3 постaви є3го2 над8 земле1ю є3гv1петскою:
34 и3 да сотвори1тъ фараHнъ и3 постaвитъ мэстоначaльники по земли2, и3 да собирaютъ пsтую чaсть t всёхъ плодHвъ земли2 є3гv1петскіz седми2 лётъ nби1льныхъ,
35 и3 да соберyтъ всsкую пи1щу седми2 лётъ грzдyщихъ до1брыхъ си1хъ: и3 да собере1тсz пшени1ца под8 рyку фараHню, пи1ща во градёхъ да храни1тсz:
36 и3 бyдетъ пи1ща соблюде1на земли2 на се1дмь лётъ глaдныхъ, ±же и4мутъ бы1ти въ земли2 є3гv1петстэй, да не потреби1тсz землS въ глaдэ.
37 Ўго1дно же бы1сть сло1во пред8 фараHномъ и3 пред8 всёми рабы6 є3гw2.
38 И# рече2 фараHнъ всBмъ рабHмъ свои6мъ: є3дA њбрsщемъ человёка сицевaго, и4же и4мать д¦а б9іz въ себЁ;
39 Рече1 же фараHнъ їHсифу: поне1же показA бг7ъ тебЁ вс‰ сі‰, нёсть человёка мудрёйша и3 смы1сленнэйша пaче тебє2:
40 ты2 бyдеши въ домY мое1мъ, и3 ќстъ твои1хъ да послyшаютъ вси2 лю1діе мои2, рaзвэ престо1ломъ ѓзъ бо1лэе тебє2 бyду.
41 Рече1 же фараHнъ їHсифу: се2, поставлsю тS дне1сь над8 все1ю земле1ю є3гv1петскою.
42 И# сне1мъ фараHнъ пе1рстень съ руки2 своеS, возложи2 є3го2 на рyку їHсифову, и3 њблече2 є3го2 въ ри1зу червле1ну, и3 возложи2 гри1вну злaту на вы1ю є3гw2,
43 и3 всади2 є3го2 на колесни1цу свою2 вторyю, и3 проповёда пред8 ни1мъ проповёдникъ: и3 постaви є3го2 над8 все1ю земле1ю є3гv1петскою.
44 Рече1 же фараHнъ їHсифу: ѓзъ фараHнъ: без8 тебє2 не воздви1гнетъ руки2 своеS никто1же во все1й земли2 є3гv1петстэй.
45 И# нарече2 фараHнъ и4мz їHсифу pонfомфани1хъ: и3 даде2 є3мY ґсене1fу, дще1рь петефрjа жрецA и3ліопо1льскагw, є3мY въ женY.
46 І3Hсифъ же бsше лётъ три1десzти, є3гдA предстA фараHну царю2 є3гv1петскому. И#зы1де же їHсифъ t лицA фараHнz и3 про1йде всю2 зе1млю є3гv1петскую.
47 И# сотвори2 землS въ седми2 лётэхъ nби1льну жaтву.
48 И# собрA всsкую пи1щу седми2 лётъ, въ ни1хже бsше nби1льность въ земли2 є3гv1петстэй: и3 положи2 пи1щу во градёхъ: пи1щы пHль грaда, сyщихъ њ1крестъ є3гw2, положи2 въ не1мъ.
49 И# собрA їHсифъ пшени1цу ћкw песо1къ морскjй мно1гу ѕэлw2, до1ндеже не можaху и3счести2: без8 числa бо бsше.
50 І3Hсифу же бёста двA сы6на, пре1жде прише1ствіz седми2 лётъ глaдныхъ, и5хже роди2 є3мY ґсене1fа, дще1рь петефрjа жрецA и3ліопо1льска:
51 нарече1 же їHсифъ и4мz пе1рвенцу манассjа, (глаго1лz:) ћкw забы1ти мнЁ сотвори2 бг7ъ вс‰ болBзни мо‰, и3 вс‰, ±же nтцA моегw2.
52 И$мz же второ1му нарече2 є3фраjмъ, (глаго1лz:) ћкw возрасти1 мz бг7ъ въ земли2 смире1ніz моегw2.
53 Минyша же се1дмь лётъ nби1льныхъ, ±же бы1ша въ земли2 є3гv1петстэй,
54 и3 начaша се1дмь лётъ глaдныхъ приходи1ти, ћкоже рече2 їHсифъ. И# бы1сть глaдъ по все1й земли2: во все1й же земли2 є3гv1петстэй бы1ша1пред8 глаго1ломъ си1мъ бы1ша въ є3ди1нэй ґлеxандрjйстэй не, но и3 то2 во вмэсти1тельныхъ хлёбы.
55 И# взалкA всS землS є3гv1петскаz: возопи1 же наро1дъ къ фараHну њ хлёбэхъ. Рече1 же фараHнъ всBмъ є3гv1птzнwмъ: и3ди1те ко їHсифу, и3 є4же рече1тъ вaмъ, сотвори1те.
56 И# глaдъ бsше на лицы2 всеS земли2. Tве1рзе же їHсифъ вс‰ жи6тницы, и3 продаsше всBмъ є3гv1птzнwмъ:
57 и3 вс‰ страны6 прихождaху во є3гv1петъ, куповaти ко їHсифу: њбдержaше бо глaдъ всю2 зе1млю.

Бытіе2, ГлавA 42

Ви1дэвъ же їaкwвъ, ћкw кyплz є4сть (пшени1цы) во є3гv1птэ, рече2 сынHмъ свои6мъ: почто2 не радите2;
се2, слы1шахъ, ћкw є4сть пшени1ца во є3гv1птэ: и3ди1те тaмw и3 купи1те нaмъ мaлw пи1щи, да жи1ви бyдемъ и3 не ќмремъ.
И#до1ша же брaтіz їHсифwвы де1сzть купи1ти пшени1цы во є3гv1петъ.
Веніамjна же, брaта їHсифова, не tпусти2 съ брaтіею є3гw2, рече1 бо: да не когдA случи1тсz (на пути2) є3мY ѕло2.
Пріидо1ша же сы1нове ї}лєвы купи1ти съ приходsщими: бsше бо глaдъ въ земли2 ханаaнстэй.
І3Hсифъ же бsше кнsзь земли2: се1й продаsше всBмъ лю1демъ земли2 (тоS). Прише1дше же брaтіz їHсифwвы, поклони1шасz є3мY лице1мъ до земли2.
Ви1дэвъ же їHсифъ брaтію свою2, познA: и3 tчуждaшесz и4хъ, и3 глаго1лаше и5мъ же1стокw, и3 рече2 и5мъ: tкyду пріидо1сте; Nни1 же рёша: t земли2 ханаaнскіz купи1ти пи1щи.
Познa же їHсифъ брaтію свою2: nни1 же не познaша є3гw2.
И# помzнY їHсифъ сны2 сво‰, ±же ви1дэ џнъ: и3 рече2 и5мъ: соглzд†таи є3сте2, соглsдати путjй страны2 (сеS) пріидо1сте.
10 Nни1 же рёша: ни2, господи1не, раби2 твои2 пріидо1хомъ купи1ти пи1щи:
11 вси2 є3смы2 сы1нове є3ди1нагw человёка: ми1рницы є3смы2, не сyть раби2 твои2 соглzд†таи.
12 Рече1 же и5мъ: ни2, но пути6 земли2 (сеS) пріидо1сте соглsдати.
13 Nни1 же рёша: дванaдесzть є3смы2 брaтіz раби2 твои2 въ земли2 ханаaни: и3 се2, ме1ньшій (t нaсъ) со nтце1мъ нaшимъ дне1сь, ґ другaгw нёсть.
14 Рече1 же и5мъ їHсифъ: сіе2 є4сть, є4же реко1хъ вaмъ, глаго1лz, ћкw соглzд†таи є3сте2:
15 въ се1мъ kвите1сz: тaкw ми2 здрaвіz фараHнz, не и3зы1дете tсю1ду, ѓще брaтъ вaшъ ме1ньшій не пріи1детъ сёмw:
16 посли1те t себє2 є3ди1наго, и3 возми1те брaта вaшего: вы1 же держи1ми бyдите, до1ндеже ћвэ бyдутъ словесA в†ша, ѓще и4стинствуете, и3ли2 ни2: ѓще же ни2, тaкw ми2 здрaвіz фараHнz, вои1стинну соглzд†таи є3сте2.
17 И# даде2 | под8 стрaжу на три2 дни6.
18 Рече1 же и5мъ въ де1нь тре1тій: сіе2 сотвори1те, и3 жи1ви бyдете: бг7а бо ѓзъ бою1сz:
19 ѓще ми1рницы є3сте2, брaтъ вaшъ да ўде1ржитсz є3ди1нъ под8 стрaжею: сaми же и3ди1те и3 tвези1те кyпленую пшени1цу вaшу,
20 и3 брaта вaшего ме1ньшаго приведи1те ко мнЁ, и3 вBрна бyдутъ словесA в†ша: ѓще же ни2, ќмрете. И# сотвори1ша тaкw.
21 И# рече2 кjйждо къ брaту своемY: є4й, во грэсёхъ бо є3смы2 брaта рaди нaшегw, ћкw презрёхомъ скорбёніе души2 є3гw2, є3гдA молsшесz нaмъ, и3 не послyшахомъ є3гw2: и3 сегw2 рaди пріи1де на ны2 скорбёніе сіе2.
22 Tвэщaвъ же руви1мъ, рече2 и5мъ: не рёхъ ли вaмъ, глаго1лz: не преwби1дите дётища; и3 не послyшасте мене2: и3 се2, кро1вь є3гw2 взыскyетсz.
23 Тjи же не вёдэша, ћкw разумёетъ їHсифъ: толмaчь бо междY и4ми бsше.
24 Tврати1всz же t ни1хъ, проплaкасz їHсифъ: и3 пaки пріи1де къ ни6мъ и3 рече2 и5мъ. И# поS сmмеHна t ни1хъ, и3 свzзA є3го2 пред8 ни1ми.
25 Повелё же їHсифъ напо1лнити сосyды и4хъ пшени1цы и3 возврати1ти сребро2 и4хъ комyждо во вре1тище свое2 и3 дaти и5мъ брaшно на пyть. И# бы1сть и5мъ тaкw.
26 И# возложи1вше пшени1цу на nслы2 сво‰, tидо1ша tтyду.
27 Tрэши1въ же є3ди1нъ вре1тище свое2 дaти пи1щу nслHмъ свои6мъ, и3дёже стaша, и3 ви1дэ ќзолъ сребрA своегw2, и3 бЁ верхY ќстіz вре1тищнагw.
28 И# рече2 брaтіи свое1й: возвращено1 ми є4сть сребро2, и3 се2, сіе2 во вре1тищи мое1мъ. И# ўжасе1сz се1рдце и4хъ: и3 возмzто1шасz, дрyгъ ко дрyгу глаго1люще: что2 сіе2 сотвори2 бг7ъ нaмъ;
29 Пріидо1ша же ко їaкwву, nтцY своемY, въ зе1млю ханаaню и3 повёдаша є3мY вс‰ случи6вшаzсz и5мъ, глаго1люще:
30 глаго1ла мyжъ господи1нъ земли2 (џныz) къ нaмъ же1стокw и3 вве1рже нaсъ въ темни1цу, ѓки соглsдающихъ зе1млю:
31 рёхомъ же є3мY: ми1рницы є3смы2, нёсмы соглzд†таи:
32 дванaдесzть брaтіz є3смы2, сы1нове nтцA нaшегw: є3ди1нагw нёсть, ґ ме1ньшій со nтце1мъ нaшимъ дне1сь въ земли2 ханаaни:
33 рече1 же нaмъ мyжъ господи1нъ земли2 (тоS): по семY ўвёмъ, ћкw ми1рницы є3сте2: брaта є3ди1наго њстaвите здЁ ў менє2, ґ кyпленую пшени1цу до1му вaшему взе1мше tиди1те
34 и3 приведи1те ко мнЁ брaта вaшего ме1ньшаго: и3 ўвёмъ, ћкw не соглzд†таи є3сте2, но ћкw ми1рницы є3сте2: и3 брaта вaшего tдaмъ вaмъ, и3 кyплю твори1те въ земли2.
35 Бы1сть же є3гдA и3спразднsху врє1тища сво‰, и3 бsше ќзолъ сребрA во вре1тищи коегHждо и4хъ: и3 ви1дэша ќзлы сребрA своегw2 сaми и3 nте1цъ и4хъ, и3 ўбоsшасz.
36 Рече1 же и5мъ їaкwвъ nте1цъ и4хъ: мене2 безчaдна сотвори1сте: їHсифа нёсть, сmмеHна нёсть, и3 веніамjна ли по1ймете; на мS бы1ша сі‰ вс‰.
37 Рече1 же руви1мъ nтцY своемY, глаго1лz: двои1хъ сынHвъ мои1хъ ўбjй, ѓще не приведY є3гw2 къ тебЁ: дaждь є3го2 въ рyцэ мои2, и3 ѓзъ приведY є3го2 къ тебЁ.
38 Џнъ же рече2: не по1йдетъ сы1нъ мо1й съ вaми, ћкw брaтъ є3гw2 ќмре, и3 то1й є3ди1нъ њстA: и3 случи1тсz є3мY ѕло2 на пути2, во1ньже ѓще по1йдете, и3 сведе1те стaрость мою2 съ печaлію во ѓдъ.

Бытіе2, ГлавA 43

Глaдъ же њдолЁ на земли2.
Бы1сть же є3гдA скончaша пшени1цу kдyще, ю4же принесо1ша и3з8 є3гv1пта: и3 рече2 и5мъ nте1цъ и4хъ: пaки ше1дше купи1те нaмъ мaлw пи1щи.
Рече1 же є3мY їyда, глаго1лz: клsтвою засвидётельствова нaмъ мyжъ господи1нъ земли2 (тоS) глаго1лz: не ќзрите лицA моегw2, ѓще брaтъ вaшъ ме1ньшій не пріи1детъ съ вaми:
ѓще ќбw по1слеши брaта нaшего съ нaми, по1йдемъ и3 кyпимъ тебЁ пи1щи:
ѓще же не по1слеши брaта нaшего съ нaми, не по1йдемъ: мyжъ бо рече2 нaмъ, глаго1лz: не ќзрите лицA моегw2, ѓще брaтъ вaшъ ме1ньшій не пріи1детъ съ вaми.
Рече1 же ї}ль: почто2 ѕло2 сотвори1сте ми2, повёдавше мyжу, ћкw є4сть вaмъ брaтъ;
Nни1 же рёша: вопрошaz вопроси2 нaсъ мyжъ и3 ро1да нaшегw, глаго1лz: ѓще є3ще2 nте1цъ вaшъ жи1въ є4сть, и3 ѓще є4сть вaмъ брaтъ; и3 повёдахомъ є3мY по вопро1су семY: є3дA вёдэхомъ, ћкw рече1тъ нaмъ: приведи1те брaта вaшего;
Рече1 же їyда ко ї}лю, nтцY своемY: tпусти2 џтрочища со мно1ю: и3 востaвше по1йдемъ, да жи1ви бyдемъ и3 не ќмремъ, и3 мы2 и3 ты2 и3 и3мёніе нaше:
ѓзъ же возмY є3го2: t рукY моє1ю взыщи2 є3го2: ѓще не приведY є3гw2 къ тебЁ, и3 постaвлю є3го2 пред8 тобо1ю, грёшенъ бyду къ тебЁ вс‰ дни6:
10 ѓще бо бы1хомъ не ўме1длили, ўже2 возврати1лисz бы двaжды.
11 Рече1 же и5мъ ї}ль nте1цъ и4хъ: ѓще тaкw є4сть, сіе2 сотвори1те: возми1те t плодHвъ земны1хъ въ сосyды сво‰ и3 донеси1те человёку дaры, ритjну1тyкъ масти1тый и3з8 дре1ва текyщій, ме1дъ, fmміaма же и3 стaкти, и3 теревjнfъ и3 nрёхи:
12 и3 сребро2 сугyбо возми1те въ рyцэ свои2, и3 сребро2 њбрётенное во вре1тищахъ вaшихъ возврати1те съ собо1ю, да не кaкw невёдэніе є4сть:
13 и3 брaта своего2 поими1те, и3 востaвше и3ди1те къ мyжу:
14 бг7ъ же мо1й да дaстъ вaмъ блгdть пред8 мyжемъ и3 tпyститъ брaта вaшего є3ди1наго, и3 веніамjна: ѓзъ бо ћкоже њбезчaдэхъ, њбезчaдэхъ.
15 Взе1мше же мyжіе дaры сі‰, и3 сребро2 сугyбое взsша въ рyцэ свои2, и3 веніамjна: и3 востaвше пріидо1ша во є3гv1петъ, и3 стaша пред8 їHсифомъ.
16 Ви1дэ же и5хъ їHсифъ, и3 веніамjна брaта своего2 є3диномaтернz, и3 рече2 строи1телю до1му своегw2: введи2 мyжы (сі‰) въ до1мъ, и3 заколи2 t скотA, и3 ўгото1вай: со мно1ю бо ћсти и4мутъ мyжіе (сjи) хлёбъ въ полyдне.
17 Сотвори1 же человёкъ, ћкоже рече2 їHсифъ, и3 введе2 мyжы въ до1мъ їHсифовъ.
18 Ви1дэвше же мyжіе, ћкw введо1ша и5хъ въ до1мъ їHсифовъ, рёша: сребрA рaди возвраще1ннагw во вре1тищахъ нaшихъ пе1рвэе, вво1дzтъ ны2, є4же бы њклеветaти нaсъ и3 нанести2 на ны2, да по1ймутъ нaсъ въ рабы6, и3 nслы2 нaшz.
19 Приступи1вше же къ человёку сyщему над8 до1момъ їHсифовымъ, реко1ша є3мY при вратёхъ до1му,
20 глаго1люще: мо1лимъ тS, господи1не: пріидо1хомъ пе1рвэе купи1ти пи1щи:
21 бы1сть же є3гдA пріидо1хомъ на стaнъ и3 tрэши1хомъ врє1тища сво‰, и3 се2, сребро2 коегHждо во вре1тищи є3гw2: то1е сребро2 нaше вёсомъ возврати1хомъ нн7э рукaми нaшими:
22 и3 сребро2 друго1е принесо1хомъ съ собо1ю купи1ти пи1щи: не вёмы, кто2 вложи2 сребро2 во врє1тища н†ша.
23 Рече1 же и5мъ: ми1ръ вaмъ, не бо1йтесz: бг7ъ вaшъ и3 бг7ъ nтє1цъ вaшихъ даде2 вaмъ сокрHвища во вре1тищахъ вaшихъ: ґ сребро2 вaше за пріsтое и3мёю. И# и3зведе2 къ ни6мъ сmмеHна:
24 и3 принесе2 во1ду њмы1ти но1зэ и5мъ, и3 даде2 п†жити nслHмъ и4хъ.
25 Ўгото1ваша же дaры, до1ндеже пріи1детъ їHсифъ въ полyдне: слы1шаша бо, ћкw тaмw и4мать њбёдати.
26 Пріи1де же їHсифъ въ до1мъ: и3 принесо1ша є3мY дaры, ±же и3мsху въ рукaхъ свои1хъ, въ до1мъ: и3 поклони1шасz є3мY лице1мъ до земли2.
27 И# вопроси2 и5хъ: здрaви ли є3сте2; И# рече2 и5мъ: здрaвъ ли є4сть nте1цъ вaшъ, стaрецъ, є3го1же реко1сте, є3ще1 ли жи1въ є4сть;
28 Nни1 же реко1ша: здрaвъ є4сть рaбъ тво1й, nте1цъ нaшъ, є3ще2 жи1въ є4сть. И# рече2: блгcве1нъ человёкъ џный бг7у. И# прини1кше поклони1шасz є3мY.
29 Воззрёвъ же nчи1ма свои1ма їHсифъ, ви1дэ веніамjна брaта своего2 є3диномaтернz и3 рече2: се1й ли є4сть брaтъ вaшъ ю3нёйшій, є3го1же реко1сте ко мнЁ привести2; И# рече2: бг7ъ да поми1луетъ тS, чaдо.
30 Возмути1сz же їHсифъ: подви1жесz бо ўтро1ба є3гw2 њ брaтэ свое1мъ, и3 и3скaше плaкати: вше1дъ же въ ло1жницу, плaкасz тaмw.
31 И# ўмы1въ лице2, и3зше1дъ ўдержaсz и3 рече2: предложи1те хлёбы.
32 И# предложи1ша є3мY є3ди1ному, и3 њ1нымъ њсо1бнw, и3 є3гv1птzнwмъ, и5же съ ни1мъ kдsху, њсо1бнw: не можaху бо є3гv1птzне ћсти хлёба со є3врє1и: ме1рзость бо є4сть є3гv1птzнwмъ (*всsкъ пастyхъ џвчій).
33 Сэдо1ша же прsмw є3мY пе1рвенецъ по старёйшинству своемY и3 ме1ньшій по ме1ньшеству своемY, и3 дивлsхусz мyжіе кjйждо ко брaту своемY:
34 и3 взsша ч†сти t негw2 къ себЁ: вsщшаz же бы1сть чaсть веніамjнова пaче всёхъ часте1й пzтери1цею, не1же џныхъ: пи1ша же и3 ўпи1шасz съ ни1мъ.

Бытіе2, ГлавA 44

И# заповёда їHсифъ домострои1телю своемY, глаго1лz: напо1лните врє1тища мужє1мъ пи1щи, є3ли1кw мо1гутъ понести2: и3 вложи1те комyждо сребро2 верхY ќстіz вре1тища:
и3 чaшу мою2 сре1брzную вложи1те во вре1тище ме1ньшагw, и3 цёну пшени1цы є3гw2. Бы1сть же по словеси2 їHсифову, ћкоже рече2.
Ќтро возсіS, и3 мyжіе tпусти1шасz сaми, и3 nслsта и4хъ.
И#зше1дше же nни2 и3з8 грaда, не tидо1ша дале1че: и3 рече2 їHсифъ домострои1телю своемY: востaвъ гони2 в8слёдъ муже1й и3 пости1гни и5хъ, и3 рцы2 и5мъ: что2 ћкw воздaсте (*ми2) ѕл†z за благ†z;
вскyю ўкрадо1сте чaшу мою2 сре1брzну; не сіs ли є4сть, и3з8 неsже піе1тъ господи1нъ мо1й; џнъ же и3 волхвовaніемъ волхвyетъ въ не1й: ѕл†z соверши1сте, ±же сотвори1сте.
Њбрётъ же и5хъ, рече2 и5мъ по словесє1мъ си6мъ.
Nни1 же рёша є3мY: вскyю глаго1летъ господи1нъ словесA сі‰; не бyди рабHмъ твои6мъ сотвори1ти по словеси2 семY:
ѓще сребро2, є4же њбрэто1хомъ во вре1тищахъ нaшихъ, возврати1хомъ къ тебЁ t земли2 ханаaни, кaкw бы1хомъ ўкрaли и3з8 до1му господи1на твоегw2 сребро2 и3ли2 злaто;
ў негHже ѓще њбрsщеши чaшу t р†бъ твои1хъ, да ќмретъ: и3 мы2 бyдемъ раби2 господи1ну нaшему.
10 Џнъ же рече2: и3 нн7э, ћкоже глаго1лете, тaкw бyдетъ: ў негHже ѓще њбрsщетсz чaша, бyдетъ мо1й рaбъ, вы1 же бyдете чи1сти.
11 И# потщaшасz, и3 све1рже кjйждо вре1тище свое2 на зе1млю, и3 tверзо1ша кjйждо вре1тище свое2.
12 И#зыскa же t старёйшагw заче1нъ, до1ндеже пріи1де до ме1ньшагw, и3 њбрёте чaшу во вре1тищи веніамjни.
13 И# растерзaша ри6зы сво‰, и3 возложи1ша кjйждо вре1тище свое2 на nслS свое2, и3 возврати1шасz во грaдъ.
14 Вни1де же їyда и3 брaтіz є3гw2 ко їHсифу, є3ще2 є3мY сyщу тY, и3 падо1ша пред8 ни1мъ на зе1млю.
15 Рече1 же и5мъ їHсифъ: что2 дёло сіе2 сотвори1сте; не вёдасте ли, ћкw нёсть волхвовaтель человёкъ, ћкоже ѓзъ;
16 Рече1 же їyда: что2 tвэщaемъ господи1ну, и3ли2 что2 возглаго1лемъ, и3ли2 чи1мъ њправди1мсz; бг7ъ же њбрёте непрaвду рабHвъ твои1хъ: се2, мы2 є3смы2 раби2 господи1ну нaшему, и3 мы2, и3 ў негHже њбрётесz чaша.
17 Рече1 же їHсифъ: не бyди ми2 сотвори1ти глаго1лъ се1й: мyжъ, ў негHже њбрётесz чaша, то1й бyдетъ ми2 рaбъ: вы1 же поиди1те въ цёлости ко nтцY своемY.
18 Приступи1въ же къ немY їyда, рече2: молю1 тz, господи1не, да рече1тъ рaбъ тво1й сло1во пред8 тобо1ю, и3 не прогнёвайсz на рабA твоего2, ћкw ты2 є3си2 по фараHнэ:
19 господи1не, ты2 вопрошaлъ є3си2 рабHвъ твои1хъ, глаго1лz: ѓще и4мате nтцA, и3ли2 брaта;
20 И# рёхомъ господи1ну: є4сть нaмъ nте1цъ стaръ, и3 џтрочищь на стaрость ме1ньшій є3мY, ґ брaтъ є3гw2 ќмре, џнъ же є3ди1нъ њстaсz ў мaтере своеS, nте1цъ же возлюби2 є3го2.
21 Ты1 же ре1клъ є3си2 рабHмъ твои6мъ: приведи1те є3го2 ко мнЁ, да ви1жду є3го2.
22 И# рёхомъ господи1ну: не возмо1жетъ џтрочищь њстaвити nтцA своего2: ѓще же њстaвитъ nтцA, ќмретъ.
23 Ты1 же ре1клъ є3си2 рабHмъ твои6мъ: ѓще не пріи1детъ брaтъ вaшъ ме1ньшій съ вaми, не приложите2 ктомY ви1дэти лицA моегw2.
24 Бы1сть же є3гдA пріидо1хомъ къ рабY твоемY nтцY нaшему, повёдахомъ є3мY словесA господи1на нaшегw,
25 рече1 же нaмъ nте1цъ нaшъ: и3ди1те пaки и3 купи1те нaмъ мaлw пи1щи.
26 Мы1 же реко1хомъ: не возмо1жемъ и3ти2: но ѓще брaтъ нaшъ ме1ньшій и4детъ съ нaми, по1йдемъ: и4бо не возмо1жемъ ви1дэти лице2 мyжа, брaту нaшему ме1ньшему не сyщу съ нaми.
27 Рече1 же рaбъ тво1й, nте1цъ нaшъ къ нaмъ: вы2 вёсте, ћкw двои1хъ роди2 мнЁ женA:
28 и3 tи1де є3ди1нъ t менє2, и3 реко1сте, ћкw ѕвёремъ снэде1нъ бы1сть, и3 не ви1дэхъ є3гw2 дaже до нн7э:
29 ѓще ў2бо по1ймете и3 сего2 t лицA моегw2, и3 случи1тсz є3мY ѕло2 на пути2, и3 сведе1те стaрость мою2 съ печaлію во ѓдъ.
30 Нн7э ў2бо ѓще пойдY къ рабY твоемY, nтцy же нaшему, и3 џтрочища не бyдетъ съ нaми: (*душa же є3гw2 свsзана є4сть съ душе1ю сегw2,)
31 и3 бyдетъ є3гдA ўви1дитъ џнъ не сyща џтрочища съ нaми, ќмретъ: и3 сведyтъ раби2 твои2 стaрость рабA твоегw2, nтцa же нaшегw, съ печaлію во ѓдъ:
32 рaбъ бо тво1й t nтцA взS џтрочища, глаго1лz: ѓще не приведY є3го2 къ тебЁ и3 постaвлю є3го2 пред8 тобо1ю, грёшенъ бyду ко nтцY вс‰ дни6.
33 Нн7э ў2бо пребyду тебЁ рaбъ вмёстw џтрочища, рaбъ господи1ну: џтрочищь же да и4детъ съ брaтіею свое1ю:
34 кaкw бо пойдY ко nтцY, џтрочищу не сyщу съ нaми; да не ви1жду ѕлы1хъ, ±же њбрsщутъ nтцA моего2.

Бытіе2, ГлавA 45

И# не можaше їHсифъ ўдержaтисz всBмъ предстоsщымъ є3мY, но рече2: њтосли1те всёхъ t менє2. И# не предстоsше ни є3ди1нъ їHсифу, є3гдA познавaшесz брaтіи свое1й.
И# и3спусти2 глaсъ съ плaчемъ: слы1шаша же вси2 є3гv1птzне, и3 слы1шано бы1сть въ домY фараHновэ.
Рече1 же їHсифъ брaтіи свое1й: ѓзъ є4смь їHсифъ: є3ще1 ли nте1цъ мо1й жи1въ є4сть; И# не мого1ша брaтіz tвэщaти є3мY: смути1шасz бо.
Рече1 же їHсифъ брaтіи свое1й: прибли1житесz ко мнЁ. И# прибли1жишасz. И# рече2: ѓзъ є4смь їHсифъ, брaтъ вaшъ, є3го1же продaсте во є3гv1петъ:
нн7э ў2бо не скорби1те, ниже2 же1стоко вaмъ да kви1тсz, ћкw продaсте мS сёмw: на жи1знь бо послa мz бг7ъ пред8 вaми:
сіе1 бо второ1е лёто глaдъ на земли2, и3 є3ще2 пsть лётъ њстA, въ ни1хже не бyдетъ њрaніz, ни жaтвы:
послa бо мS бг7ъ пред8 вaми њстaвити вaмъ њстaнокъ на земли2 и3 препитaти вaшъ њстaнокъ ве1лій:
нн7э ў2бо не вы2 послaсте мS сёмw, но бг7ъ: и3 сотвори1 мz ћкw nтцA фараHну и3 господи1на всемY до1му є3гw2 и3 кнsзz все1й земли2 є3гv1петстэй:
потщaвшесz ў2бо, взы1дите ко nтцY моемY и3 рцы1те є3мY: сі‰ глаго1летъ сы1нъ тво1й їHсифъ: сотвори1 мz бг7ъ господи1на все1й земли2 є3гv1петстэй: сни1ди ў2бо ко мнЁ и3 не ўме1дли:
10 и3 всели1шисz въ земли2 гесе1мли ґравjйстэй, и3 бyдеши бли1з8 менє2 ты2 и3 сы1нове твои2, и3 сы1нове сынHвъ твои1хъ, џвцы тво‰ и3 воло1ве твои2, и3 є3ли6ка сyть тво‰:
11 и3 препитaю тS тaмw, є3ще1 бо пsть лётъ бyдетъ глaдъ на земли2, да не поги1бнеши ты2 и3 сы1нове твои2, и3 вс‰ и3мBніz тво‰.
12 Се2, џчи вaши ви1дzтъ, и3 џчи веніамjна брaта моегw2, ћкw ўстA мо‰ глагHлющаz къ вaмъ:
13 возвэсти1те ў2бо nтцY моемY всю2 слaву мою2 сyщую во є3гv1птэ, и3 є3ли6ка ви1дите: и3 ўскори1вше, приведи1те nтцA моего2 сёмw.
14 И# напaдъ на вы1ю веніамjна, брaта своегw2, плaкасz над8 ни1мъ, и3 веніамjнъ плaкасz на вы1и є3гw2.
15 И# њблобызaвъ всю2 брaтію свою2, плaкасz над8 ни1ми: и3 по си1хъ глаго1лаша къ немY брaтіz є3гw2.
16 И# пронесе1сz глaсъ въ домY фараHновэ, глаго1люще: пріидо1ша брaтіz їHсифwва. Возрaдовасz же фараHнъ и3 раби2 є3гw2.
17 Рече1 же фараHнъ ко їHсифу: рцы2 брaтіи свое1й: сіе2 сотвори1те: напо1лните сосyды вaшz (пшени1цы) и3 и3ди1те въ зе1млю ханаaню,
18 и3 взе1мше nтцA вaшего и3 и3мBніz в†ша, пріиди1те ко мнЁ: и3 дaмъ вaмъ t всёхъ бл†гъ є3гv1петскихъ, и3 снёсте тyкъ земли2:
19 ты1 же заповёждь сі‰: взsти и5мъ колесни6цы t земли2 є3гv1петскіz, дётемъ и4хъ и3 женaмъ и4хъ: и3 пои1мше nтцA своего2, пріиди1те:
20 и3 не пощади1те nчи1ма сосyдwвъ вaшихъ: вс‰ бо благ†z є3гv1пєтскаz вaмъ бyдутъ.
21 Сотвори1ша же тaкw сы1нове ї}лєвы: даде1 же и5мъ їHсифъ колесни6цы по повелёнію фараHна царS (є3гv1петска), и3 даде2 и5мъ брaшно на пyть:
22 и3 всBмъ даде2 суг{бы ри6зы, веніамjну же даде2 три1ста златни1цъ и3 пsтеры ри6зы премBнныz:
23 и3 nтцY своемY послA тaкожде, и3 де1сzть nслHвъ везyщихъ t всёхъ бл†гъ є3гv1петскихъ, и3 де1сzть мскHвъ везyщихъ хлёбы на пyть nтцY є3гw2.
24 И# tпусти2 брaтію свою2. И# tидо1ша. И# рече2 и5мъ: не гнёвайтесz на пути2.
25 И#зыдо1ша же и3з8 є3гv1пта и3 пріидо1ша въ зе1млю ханаaню ко їaкwву nтцY своемY
26 и3 повёдаша є3мY глаго1люще: ћкw сы1нъ тво1й їHсифъ жи1въ є4сть, и3 џнъ владёетъ над8 все1ю земле1ю є3гv1петскою. И# ўжасе1сz въ мы1сли їaкwвъ: не вёроваше бо и5мъ.
27 Глаго1лаша же є3мY вс‰ речє1ннаz t їHсифа, є3ли6ка рече2 и5мъ. Ўзрёвъ же колесни6цы, ±же послA їHсифъ, є4же взsти є3го2, њживе2 д¦ъ їaкwва, nтцA и4хъ,
28 и3 рече2 ї}ль: вели1ко ми2 є4сть (*сіе2), ѓще є3ще2 їHсифъ сы1нъ мо1й жи1въ є4сть: ше1дъ ўзрю2 є3го2, пре1жде не1же ўмре1ти ми2.

Бытіе2, ГлавA 46

Востaвъ же ї}ль сaмъ и3 вс‰ с{щаz є3гw2, пріи1де ко клaдzзю клsтвенному и3 пожре2 же1ртву бг7у nтцA своегw2 їсаaка.
Рече1 же бг7ъ ко ї}лю въ видёніи но1щію, гlz: їaкwве, їaкwве. Џнъ же рече2: что1 є3сть;
Џнъ же рече2 є3мY: ѓзъ є4смь бг7ъ nтцє1въ твои1хъ, не ўбо1йсz и3зы1ти во є3гv1петъ: въ kзы1къ бо ве1лій сотворю1 тz тaмw:
и3 ѓзъ сни1ду съ тобо1ю во є3гv1петъ, и3 ѓзъ возведy тz до концA: и3 їHсифъ возложи1тъ рyки сво‰ на џчи твои2.
Востa же їaкwвъ t клaдzзz клsтвеннагw, и3 взsша сы1нове ї}лz nтцA своего2, и3 стzжaніе, и3 жєны2 сво‰ на колесни6цы, ±же послA їHсифъ, взsти є3го2:
и3 взе1мше и3мBніz сво‰ и3 все2 стzжaніе, є4же стzжaша въ земли2 ханаaнстэй, внидо1ша во є3гv1петъ їaкwвъ и3 все2 сёмz є3гw2 съ ни1мъ:
сы1нове и3 сы1нове сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ, дщє1ри и3 дщє1ри дще1рей є3гw2, и3 все2 сёмz свое2 введе2 во є3гv1петъ.
Сі‰ же и3менA сынHвъ ї}левыхъ вше1дшихъ во є3гv1петъ кyпнw со їaкwвомъ nтце1мъ свои1мъ: їaкwвъ и3 сы1нове є3гw2: пе1рвенецъ їaкwвль руви1мъ.
Сы1нове же руви6мли: є3нHхъ и3 фалло1съ, ґсрHнъ и3 хармі2.
10 Сы1нове же сmмеw6ни: їемуи1лъ и3 їамjнъ, и3 ґHдъ и3 ґхjнъ, и3 саaръ и3 саyлъ, сы1нъ хананjтідинъ.
11 Сы1нове же леv‡ини: гирсHнъ, каafъ и3 мерaрій.
12 Сы1нове же ї{дины: и4ръ и3 ґvнaнъ, и3 силHмъ и3 фаре1съ и3 зaра: ўмро1ша же и4ръ и3 ґvнaнъ въ земли2 ханаaни. Бы1ша же сы1нове фаре1су: є3срHмъ и3 їемуи1лъ.
13 Сы1нове же їссахaрwвы: fwлA и3 фуA, и3 ґсyмъ и3 самврaнъ.
14 Сы1нове же завулw6ни: сере1дъ и3 ґллHнъ и3 ґхои1лъ.
15 Сjи сы1нове лjини, и5хже роди2 їaкwву въ месопотaміи сv1рстэй, и3 дjну дще1рь є3гw2: всёхъ дyшъ сынHвъ и3 дще1рей три1десzть три2.
16 Сы1нове же гaдwвы: сафHнъ и3 ґнгjсъ, и3 саннjсъ и3 fасовaнъ, и3 ґидjсъ и3 ґроидjсъ и3 ґреилjсъ.
17 Сы1нове же ґси1рwвы: їемнA и3 є3ссуA, и3 їеyлъ и3 варіA, и3 сaра сестрA и4хъ. Сы1нове же варіины6: хово1ръ и3 мелхjилъ.
18 Сjи сы1нове зє1лфины, ю4же даде2 лавaнъ лjи, дще1ри свое1й, ћже роди2 си1хъ їaкwву, шестьнaдесzть дyшъ.
19 Сы1нове же рахи1ли, жены2 їaкwвли: їHсифъ и3 веніамjнъ.
20 Бы1ша же сы1нове їHсифу въ земли2 є3гv1петстэй, и5хже роди2 є3мY ґсене1fа, дщи2 петефрjа жрецA и3ліопо1льска, манассjю и3 є3фре1ма. Бы1ша же сы1нове манасс‡ины, и5хже роди2 є3мY нало1жница сv1ра, махjра. Махjръ же роди2 галаaда. Сы1нове же є3фраjма, брaта манассjина: суталаaмъ и3 таaмъ. Сы1нове же сутала†мли, є3дHмъ.
21 Сы1нове же веніам‡ни: валA и3 хово1ръ и3 ґсфи1лъ. Бы1ша же сы1нове вaлwвы: гирA и3 ноемaнъ, и3 ґнхjсъ и3 рHсъ, и3 мамфjмъ и3 nфімjмъ. Гирa же роди2 ґрaда.
22 Сjи сы1нове рахи6лины, и5хже роди2 їaкwву, всёхъ дyшъ nсмьнaдесzть.
23 Сы1нове же дaнwвы: ґсо1мъ.
24 Сы1нове же нефfал‡мли: ґсіи1лъ и3 гwні2, и3 їссаaръ и3 селли1мъ.
25 Сjи сы1нове в†ллины, ю4же даде2 лавaнъ рахи1ли дще1ри свое1й, ћже роди2 си1хъ їaкwву: всёхъ дyшъ се1дмь.
26 Всёхъ же дyшъ вше1дшихъ со їaкwвомъ во є3гv1петъ, ±же и3зыдо1ша и3з8 чре1слъ є3гw2, кромЁ же1нъ сынHвъ їaкwвлихъ, всёхъ дyшъ шестьдесsтъ ше1сть.
27 Сы1нове же їHсифwвы, и5же бы1ша є3мY въ земли2 є3гv1петстэй, дyшъ де1вzть: всёхъ дyшъ до1му їaкwвлz, ±же пріидо1ша со їaкwвомъ во є3гv1петъ, дyшъ се1дмьдесzтъ пsть.
28 І3yду же послA пред8 собо1ю ко їHсифу срёсти є3го2 ў и3рHйска грaда въ земли2 рамессjйстэй.
29 Впрsгъ же їHсифъ колєсни1цы сво‰, и3зы1де во срётеніе ї}лю, nтцY своемY, ко и3рwHну грaду: и3 kви1всz є3мY, нападе2 на вы1ю є3гw2 и3 плaкасz плaчемъ вели1кимъ.
30 И# рече2 ї}ль ко їHсифу: да ўмрY tнн7э, поне1же ви1дэхъ лице2 твое2: є3ще1 бо ты2 є3си2 жи1въ.
31 Рече1 же їHсифъ ко брaтіи свое1й: ше1дъ повёмъ фараHну и3 рекY є3мY: брaтіz мо‰ и3 до1мъ nтцA моегw2, и5же бы1ша въ земли2 ханаaни, пріидо1ша ко мнЁ:
32 nни1 же сyть мyжіе пастуси2, мyжіе бо скотопитaтеліе бы1ша: и3 скоты2, и3 волы2, и3 вс‰ сво‰ приведо1ша:
33 ѓще ќбw призове1тъ вaсъ фараHнъ и3 рече1тъ вaмъ: что2 дёло вaше є4сть;
34 рцы1те: мyжіе скотопитaтеліе є3смы2, раби2 твои2, и3здётска дaже до нн7э, и3 мы2 и3 nтцы2 нaши: да вселите1сz въ земли2 гесе1мъ ґравjйстэй: ме1рзость бо є4сть є3гv1птzнwмъ всsкъ пастyхъ џвчій.

Бытіе2, ГлавA 47

Прише1дъ же їHсифъ, повёда фараHну, глаго1лz: nте1цъ мо1й и3 брaтіz мо‰, и3 ско1ти и3 воло1ве и4хъ, и3 вс‰ с{щаz и4хъ пріидо1ша и3з8 земли2 ханаaни: и3 се2, сyть въ земли2 гесе1мъ.
T брaтій же свои1хъ поS пsть муже1й и3 постaви и5хъ пред8 фараHномъ.
И# рече2 фараHнъ къ брaтіzмъ їHсифwвымъ: что2 дёло вaше; Nни1 же рёша фараHну: пастуси2 џвчіи, раби2 твои2, и3 мы2 и3 nтцы2 нaши tдётска и3 досе1лэ.
Реко1ша же фараHну: њбитaти въ земли2 пріидо1хомъ, нёсть бо пaжити скотHмъ р†бъ твои1хъ: њдолё бо глaдъ на земли2 ханаaни: нн7э ў2бо да всели1мсz раби2 твои2 въ земли2 гесе1мъ.
И# рече2 фараHнъ їHсифу, глаго1лz: nте1цъ тво1й и3 брaтіz тво‰ пріидо1ша къ тебЁ:
се2, землS є3гv1петскаz пред8 тобо1ю є4сть: на лyчшей земли2 посели2 nтцA твоего2 и3 брaтію твою2, да вселsтсz въ земли2 гесе1мъ: ѓще же вёси, ћкw сyть въ ни1хъ мyжіе си1льніи, постaви и5хъ старBйшины скотHмъ мои6мъ. (Пріидо1ша же во є3гv1петъ ко їHсифу їaкwвъ и3 сы1нове є3гw2: и3 ўслы1ша фараHнъ цaрь є3гv1петскій).
Введе1 же їHсифъ їaкwва nтцA своего2 и3 постaви є3го2 пред8 фараHномъ, и3 благослови2 їaкwвъ фараHна.
Рече1 же фараHнъ ко їaкwву: коли1кw лётъ днjй житіS твоегw2;
И# рече2 їaкwвъ фараHну: днjе лётъ житіS моегw2, ±же њбитaю, сто2 три1десzть лётъ: м†лы и3 ѕлы6 бы1ша днjе лётъ житіS моегw2: не достиго1ша во дни6 лётъ житіS nтє1цъ мои1хъ, ±же дни6 њбитaша.
10 И# благослови1въ їaкwвъ фараHна, tи1де t негw2.
11 И# всели2 їHсифъ nтцA своего2 и3 брaтію свою2, и3 даде2 и5мъ њбдержaніе въ земли2 є3гv1петстэй, на лyчшей земли2, въ земли2 рамессjйстэй, ћкоже повелЁ фараHнъ.
12 И# дэлsше їHсифъ пшени1цу nтцY своемY и3 брaтіи свое1й и3 всемY до1му nтцA своегw2 по числY ли1цъ.
13 Пшени1цы же не бsше во все1й земли2, њдолё бо глaдъ ѕэлw2: скончавaшесz же землS є3гv1петскаz и3 землS ханаaнz t глaда.
14 Собрa же їHсифъ все2 сребро2 њбрётшеесz въ земли2 є3гv1петстэй и3 въ земли2 ханаaни, за пшени1цу, ю4же куповaху, и3 размэрsше и5мъ пшени1цу, и3 внесе2 їHсифъ все2 сребро2 въ до1мъ фараHновъ.
15 И# њскудЁ все2 сребро2 t земли2 є3гv1петскіz и3 t земли2 ханаaнскіz: пріидо1ша же вси2 є3гv1птzне ко їHсифу, глаго1люще: дaждь нaмъ хлёбы, и3 вскyю ўмирaемъ пред8 тобо1ю; скончaсz бо сребро2 нaше.
16 Рече1 же и5мъ їHсифъ: пригони1те скоты2 вaшz, и3 дaмъ вaмъ хлёбы за скоты2 вaшz, ѓще скончaсz сребро2 вaше.
17 Пригнaша же скоты2 сво‰ ко їHсифу, и3 даде2 и5мъ їHсифъ хлёбы за ко1ни и3 за џвцы, и3 за волы2 и3 за nслы2, и3 прекорми2 и5хъ хлёбами за вс‰ скоты2 и4хъ въ то1мъ лётэ.
18 Пре1йде же то2 лёто, и3 пріидо1ша къ немY во второ1е лёто и3 реко1ша є3мY: да не кaкw поги1бнемъ t господи1на нaшегw; ѓще бо скончaсz сребро2 нaше, и3 и3мёніе и3 скоты2 пред8 тобо1ю, господи1не, и3 не њстaсz нaмъ пред8 господи1номъ нaшимъ, то1чію є3ди1но тёло и3 землS нaша:
19 да не ќмремъ ў2бо пред8 тобо1ю, и3 землS њпустёетъ, купи2 нaсъ и3 зе1млю нaшу хлёбами: и3 бyдемъ мы2 и3 землS нaша раби2 фараHну: дaждь сёмz, да посёемъ и3 жи1ви бyдемъ, и3 не ќмремъ, и3 землS не њпустёетъ.
20 И# купи2 їHсифъ всю2 зе1млю є3гv1петскую фараHну: продaша бо є3гv1птzне зе1млю свою2 фараHну, и4бо њдолЁ и5мъ глaдъ: и3 бы1сть землS фараHну.
21 И# лю1ди порабо1ти є3мY въ рабы6, t крaz предBлъ є3гv1петскихъ дaже до крае1въ,
22 кромЁ земли2 жре1ческіz то1кмw, тоs бо не купи2 їHсифъ: даsніемъ бо даде2 въ дaръ жерцє1мъ фараHнъ, и3 kдsху даsніе, є4же даде2 и5мъ фараHнъ: сегw2 рaди не продaша земли2 своеS.
23 Рече1 же їHсифъ всBмъ є3гv1птzнwмъ: се2, купи1хъ вaсъ и3 зе1млю вaшу дне1сь фараHну: возми1те себЁ сёмена и3 сёйте на земли2:
24 и3 бyдутъ плоды2 є3S, и3 да дaсте пsтую чaсть фараHну, четы1ри же ч†сти бyдутъ вaмъ самBмъ въ сёмена земли2 и3 на препитaніе вaмъ и3 всBмъ сyщымъ въ домёхъ вaшихъ.
25 И# реко1ша: њживи1лъ ны2 є3си2, њбрэто1хомъ благодaть пред8 господи1номъ нaшимъ, и3 бyдемъ раби2 фараHну.
26 И# ўстaви и5мъ їHсифъ зaповэдь дaже до сегw2 дне2 на земли2 є3гv1петстэй пsтую чaсть даsти фараHну, кромЁ земли2 жре1ческіz: тA то1чію не бsше фараHнz.
27 Всели1сz же ї}ль въ земли2 є3гv1петстэй, на земли2 гесе1мъ, и3 наслёдствоваше ю5: и3 возрасто1ша, и3 ўмно1жишасz ѕэлw2.
28 Поживе1 же їaкwвъ въ земли2 є3гv1петстэй седмьнaдесzть лётъ: и3 бы1ша днjе ї†кwвли лётъ жи1зни є3гw2, сто2 четы1редесzть се1дмь лётъ.
29 Прибли1жишасz же днjе ї}лю є4же ўмре1ти, и3 призвA сы1на своего2 їHсифа и3 рече2 є3мY: ѓще њбрэто1хъ благодaть пред8 тобо1ю, подложи2 рyку твою2 под8 стегно2 мое2 и3 сотвори1ши надо мно1ю ми1лость и3 и4стину, є4же не погребсти2 мене2 во є3гv1птэ,
30 но да почjю со nтцы6 мои1ми: и3 и3знесе1ши мS и3з8 є3гv1пта, и3 погребе1ши мS во гро1бэ и4хъ. Џнъ же рече2: ѓзъ сотворю2 по словеси2 твоемY.
31 Рече1 же: клени1сz мнЁ. И# клsтсz є3мY. И# поклони1сz ї}ль на коне1цъ1ве1рхъ жезлA є3гw2.

Бытіе2, ГлавA 48

Бы1сть же по глаго1лэхъ си1хъ, и3 повёдано бы1сть їHсифу, ћкw nте1цъ тво1й и3знемогaетъ: и3 пои1мъ двA сы6на сво‰, манассjю и3 є3фре1ма, пріи1де ко їaкwву.
Повёдаша же їaкwву, глаго1люще: се2, сы1нъ тво1й їHсифъ грzде1тъ къ тебЁ. И# ўкрэпи1всz ї}ль сёде на nдрЁ,
и3 рече2 їaкwвъ ко їHсифу: бг7ъ мо1й kви1сz мнЁ въ лyзэ, въ земли2 ханаaни, и3 блгcви1 мz
и3 рече1 ми: се2, ѓзъ возращy тz и3 ўмно1жу тS, и3 сотворю1 тz въ собр†ніz kзы1кwвъ: и3 дaмъ ти2 зе1млю сію2 и3 сёмени твоемY по тебЁ во њдержaніе вёчное.
Нн7э ў2бо двA сы6на тво‰, и5же бы1ша тебЁ въ земли2 є3гv1петстэй пре1жде прише1ствіz моегw2 къ тебЁ во є3гv1петъ, мои2 сyть: є3фре1мъ и3 манассjа, ѓки руви1мъ и3 сmмеHнъ бyдутъ мнЁ:
сы1ны же, ±же ѓще роди1ши по си1хъ, бyдутъ тебЁ: во и4мz брaтіи своеS призовyтсz ко жре1біzмъ џныхъ:
ѓзъ же є3гдA и3дsхъ t месопотaміи сv1рскіz, ќмре рахи1ль мaти твоS въ земли2 ханаaни, приближaющусz ми2 ко їпподро1му хаврafы земли2, є4же пріити2 во є3фрafу: и3 погребо1хъ ю5 на пути2 їпподро1ма: се1й є4сть виfлее1мъ.
Ви1дэвъ же ї}ль сы1ны їHсифwвы, рече2: что2 тебЁ сjи;
Рече1 же їHсифъ nтцY своемY: сы1нове мои2 сyть, ±же даде1 ми бг7ъ здЁ. И# рече2 їaкwвъ: приведи1 ми |, да благословлю2 и5хъ.
10 Џчи же ї}лю тsжкw ви1дэста t стaрости, и3 не можaше ви1дэти: и3 прибли1жи и5хъ къ немY, и3 лобзA и5хъ, и3 њб8sтъ |.
11 И# рече2 ї}ль ко їHсифу: се2, лицA твоегw2 не лиши1хсz, и3 се2, показa ми бг7ъ и3 сёмz твое2.
12 И# tведе2 и5хъ їHсифъ t колёнъ є3гw2, и3 поклони1шасz є3мY лице1мъ до земли2.
13 Пои1мъ же їHсифъ двA сы6на сво‰, є3фре1ма въ десни1цу, прsмw лэви1цы ї}лz, манассjю же въ лёвую, прsмw десни1цы ї}левы, прибли1жи и5хъ къ немY.
14 Просте1ръ же ї}ль рyку деснyю, возложи2 на главY є3фре1млю, се1й же бsше ме1ньшій, ґ лёвую на главY манассjину, премэни1въ рyцэ,
15 и3 благослови2 | и3 рече2: бг7ъ, є3мyже бlгоугоди1ша nтцы2 мои2 пред8 ни1мъ, ґвраaмъ и3 їсаaкъ, бг7ъ, и4же питaетъ мS и3змлaда дaже до дне2 сегw2,
16 ѓгг7лъ, и4же мS и3збавлsетъ t всёхъ ѕHлъ, да блгcви1тъ дBтища сі‰, и3 прозове1тсz въ ни1хъ и4мz мое2, и3 и4мz nтє1цъ мои1хъ, ґвраaма и3 їсаaка, и3 да ўмно1жатсz во мно1жество мно1гое на земли2.
17 Ви1дэвъ же їHсифъ, ћкw возложи2 nте1цъ є3гw2 рyку деснyю свою2 на главY є3фре1млю, тsжко є3мY kви1сz: и3 пріS їHсифъ рyку nтцA своегw2 tsти ю5 t главы2 є3фре1мли на главY манассjину,
18 и3 рече2 їHсифъ nтцY своемY: не тaкw, џтче: се1й бо (є4сть) пе1рвенецъ, возложи2 рyку деснyю твою2 на главY є3гw2.
19 И# не хотsше, но рече2: вёмъ, чaдо, вёмъ: и3 се1й бyдетъ въ лю1ди, и3 се1й вознесе1тсz: но брaтъ є3гw2 ме1ньшій бо1лій є3гw2 бyдетъ, и3 сёмz є3гw2 бyдетъ во мно1жество kзы1кwвъ.
20 И# благослови2 | въ то1мъ дни2, глаго1лz: въ вaсъ благослови1тсz ї}ль, глаго1люще: да сотвори1тъ тS бг7ъ ћкоже є3фре1ма и3 ћкw манассjю. И# постaви є3фре1ма вы1шше манассjи.
21 Рече1 же ї}ль їHсифу: се2, ѓзъ ўмирaю, и3 бyдетъ бг7ъ съ вaми, и3 возврати1тъ вaсъ t земли2 сеS на зе1млю nтє1цъ вaшихъ:
22 ѓзъ же даю1 ти сікjму и3збрaнную свы1ше брaтіи твоеS, ю4же взsхъ и3з8 руки2 ґморре1йски мече1мъ мои1мъ и3 лyкомъ.

Бытіе2, ГлавA 49

Призвa же їaкwвъ сы1ны сво‰ и3 рече2 и5мъ: собери1тесz, да возвэщY вaмъ, что2 срsщетъ вaсъ въ послBдніz дни6:
собери1тесz и3 послyшайте менє2, сы1нове ї†кwвли, послyшайте ї}лz, послyшайте nтцA вaшегw.
Руви1мъ, пе1рвенецъ мо1й, ты2 крёпость моS и3 начaло ч†дъ мои1хъ: же1стокъ терпёти и3 же1стокъ ўпо1рникъ:
досади1лъ є3си2 ћкw водA, да не воскипи1ши: возше1лъ бо є3си2 на ло1же nтцA твоегw2, тогдA њскверни1лъ є3си2 посте1лю, и3дёже возше1лъ є3си2.
СmмеHнъ и3 леvjй брaтіz соверши1ста њби1ду t во1ли своеS:
въ совётъ и4хъ да не пріи1детъ душA моS, и3 къ собрaнію и4хъ да не прилэпsтсz внyтрєннzz мо‰: ћкw во гнёвэ свое1мъ и3зби1ста человёки, и3 въ по1хоти свое1й прерёзаста жи6лы ю3нцA:
проклzтA ћрость и4хъ, ћкw ўпо1рна, и3 гнёвъ и4хъ, ћкw њжесточи1сz: раздэлю2 и5хъ во їaкwвэ и3 разсёю и5хъ во ї}ли.
І3yдо, тебе2 похвaлzтъ брaтіz тво‰, рyцэ твои2 на плещ{ вр†гъ твои1хъ: покло1нzтсz тебЁ сы1нове nтцA твоегw2:
скv1менъ льво1въ їyда: t лёторасли, сы1не мо1й, возше1лъ є3си2: возле1гъ ўснyлъ є3си2 ћкw ле1въ и3 ћкw скv1менъ: кто2 возбyдитъ є3го2;
10 не њскудёетъ кнsзь t їyды и3 во1ждь t чре1слъ є3гw2, до1ндеже пріи1дутъ tложє1наz є3мY, и3 то1й чazніе kзы1кwвъ:
11 привzзyzй къ лозЁ жребS свое2 и3 къ вjнничію жребцA nслsте своегw2, и3спере1тъ віно1мъ nде1жду свою2 и3 кро1вію гро1здіz њдэsніе свое2:
12 радостотвHрны џчи є3гw2 пaче вінA, и3 бэлы6 зyбы є3гw2 пaче млекA.
13 ЗавулHнъ при мо1ри всели1тсz, и3 то1й на пристaнищи корабле1й, и3 простре1тсz дaже до сідHна.
14 І3ссахaръ до1брое возжелA, почивaz посредЁ предёлwвъ,
15 и3 ви1дэвъ поко1й, ћкw до1бръ, и3 зе1млю, ћкw тучнA, подложи2 рaмы свои2 на трyдъ, и3 бы1сть мyжъ земледёлецъ.
16 Дaнъ суди1ти и4мать лю1ди сво‰, ћкw и3 є3ди1но пле1мz во ї}ли,
17 и3 да бyдетъ дaнъ ѕмjй на пути2, сэдsй на распyтіи, ўгрызaz пsту ко1нску:
18 и3 паде1тъ ко1нникъ вспsть, спcніz жды1й гDнz.
19 Гaдъ, и3скуше1ніе и3скyситъ є3го2: џнъ же и3скyситъ того2 при ногaхъ.
20 Ґси1ръ, тyченъ є3гw2 хлёбъ, и3 то1й дaстъ пи1щу кнzзє1мъ.
21 Нефfалjмъ сте1бль распущaющаzсz, и3здаsй во t1расли добро1ту.
22 Сы1нъ возраще1нъ їHсифъ, сы1нъ возраще1нъ мо1й ре1вностный, сы1нъ мо1й ю3нёйшій, ко мнЁ њбрати1сz:
23 на него1же совётующе ўкорsху и3 налzцaху нaнь госпо1діе стрэлsній,
24 и3 сотро1шасz съ крёпостію лyки и4хъ, и3 разслабёша жи6лы мы1шцей рyкъ и4хъ, руко1ю си1льнагw їaкwва: tтyду ўкрэпи1сz ї}ль t бг7а nтцA твоегw2,
25 и3 помо1же тебЁ бг7ъ мо1й, и3 блгcви1 тz блгcве1ніемъ нбcнымъ свы1ше и3 блгcве1ніемъ земли2 и3мyщіz вс‰: блгcве1ніz рaди сосцє1въ и3 ложе1снъ,
26 блгcве1ніz nтцA твоегw2 и3 мaтере твоеS: преwдолЁ пaче блгcве1ніz го1ръ пребывaющихъ и3 блгcве1ніz холмHвъ вёчныхъ: бyдутъ на главЁ їHсифовэ и3 на версЁ (главы2) брaтій, и4миже њбладaше.
27 Веніамjнъ во1лкъ хи1щникъ, рaнw ћстъ є3ще2 и3 на ве1черъ дае1тъ пи1щу.
28 Вси2 сjи сы1нове ї†кwвли дванaдесzть: и3 сі‰ глаго1ла и5мъ nте1цъ и4хъ, и3 благослови2 и5хъ: коего1ждо по благослове1нію є3гw2 благослови2 и5хъ,
29 и3 рече2 и5мъ: ѓзъ прилагaюсz къ лю1демъ мои6мъ: погреби1те мS со nтцы6 мои1ми въ пеще1рэ, ћже є4сть въ селЁ є3фрHна хетте1анина,
30 въ пеще1рэ сугyбэй, ћже прsмw мамврjи въ земли2 ханаaни, ю4же стzжA ґвраaмъ пеще1ру ў є3фрHна хетте1анина въ стzжaніе гро1ба.
31 Тaмw погребо1ша ґвраaма и3 сaрру женY є3гw2, тaмw погребо1ша їсаaка и3 реве1кку женY є3гw2, тaмw погребо1ша лjю,
32 въ стzжaніи селA и3 пеще1ры, ћже є4сть въ не1мъ ў сынHвъ хетте1овыхъ.
33 И# престA їaкwвъ завэщaz сынHмъ свои6мъ, и3 возложи1въ їaкwвъ но1зэ свои2 на џдръ ќмре, и3 приложи1сz къ лю1демъ свои6мъ.

Бытіе2, ГлавA 50

И# припaдъ їHсифъ на лице2 nтцA своегw2, плaкасz (го1рькw) њ не1мъ и3 њблобызA є3го2:
и3 повелЁ їHсифъ рабHмъ свои6мъ погребaтелємъ погребсти2 nтцA своего2. И# погребо1ша погребaтеліе ї}лz.
И# и3спо1лнишасz є3мY четы1редесzть днjй: тaкw бо и3счислsютсz днjе погребе1ніz: и3 плaкасz є3гw2 є3гv1петъ се1дмьдесzтъ днjй.
є3гдa же преидо1ша днjе плaча, глаго1ла їHсифъ ко вельмо1жамъ фараHнwвымъ, глаго1лz: ѓще њбрэто1хъ благодaть пред8 вaми, рцы1те њ мнЁ во ќшы фараHну, глаго1люще:
nте1цъ мо1й заклs мz пре1жде скончaніz (своегw2), глаго1лz: во гро1бэ, є3го1же и3скопaхъ себЁ въ земли2 ханаaни, тaмw мS погреби2: нн7э ў2бо возше1дъ погребY nтцA моего2 и3 возвращyсz. И# реко1ша фараHну по словеси2 їHсифову.
И# рече2 фараHнъ ко їHсифу: взы1ди, погреби2 nтцA твоего2, ћкоже заклs тz.
И# взы1де їHсифъ погребсти2 nтцA своего2. И# совзыдо1ша съ ни1мъ вси2 раби2 фараw6ни и3 старBйшины до1му є3гw2, и3 вси2 старBйшины земли2 є3гv1петскіz,
и3 ве1сь до1мъ їHсифовъ и3 брaтіz є3гw2, и3 ве1сь до1мъ nтцA є3гw2 и3 срHдницы є3гw2: џвцы же и3 волы2 њстaвиша въ земли2 гесе1мъ.
И# совзыдо1ша съ ни1мъ и3 колєсни1цы и3 кHнницы, и3 бы1сть по1лкъ вели1къ ѕэлw2.
10 И# пріидо1ша на гумно2 ґтaдово, є4же є4сть њб8 њ1нъ по1лъ їoрдaна, и3 рыдaша є3гw2 рыдaніемъ ве1ліимъ и3 крёпкимъ ѕэлw2: и3 сотвори2 плaчь nтцY своемY се1дмь днjй.
11 И# ви1дэша жи1теліе земли2 ханаaнскіz плaчь на гумнЁ ґтaдовэ и3 рёша: плaчь вели1къ се1й є4сть є3гv1птzнwмъ. Сегw2 рaди нарече1сz и4мz мёсту томY плaчь є3гv1петскъ, є4же є4сть њб8 њ1нъ по1лъ їoрдaна.
12 И# сотвори1ша є3мY тaкw сы1нове є3гw2, ћкоже заповёда и5мъ.
13 И# взsша є3го2 сы1нове є3гw2 въ зе1млю ханаaню и3 погребо1ша є3го2 въ пеще1рэ сугyбэй, ю4же стzжA ґвраaмъ пеще1ру въ стzжaніе гро1ба t є3фрHна хетте1анина, прsмw мамврjи.
14 И# возврати1сz їHсифъ во є3гv1петъ, сaмъ и3 брaтіz є3гw2 и3 вси2 совозше1дшіи погребсти2 nтцA є3гw2.
15 Ви1дэвше же брaтіz їHсифwвы, ћкw ќмре nте1цъ и4хъ, рёша: да не когдA воспомzне1тъ ѕло1бу нaшу їHсифъ и3 воздаsніемъ воздaстъ нaмъ за вс‰ ѕл†z, ±же показaхомъ є3мY.
16 И# прише1дше ко їHсифу реко1ша: nте1цъ тво1й заклS пре1жде кончи1ны своеS, глаго1лz:
17 тaкw рцы1те їHсифу: њстaви и5мъ непрaвду и3 грёхъ и4хъ, ћкw лук†ваz тебЁ показaша: и3 нн7э пріими2 непрaвду рабHвъ бг7а nтцA твоегw2. И# плaкасz їHсифъ, глаго1лющымъ и5мъ къ немY.
18 И# прише1дше къ немY реко1ша: се2, мы2 тебЁ раби2.
19 И# рече2 къ ни6мъ їHсифъ: не бо1йтесz, б9ій бо є4смь ѓзъ:
20 вы2 совэщaсте на мS ѕл†z, бг7ъ же совэщA њ мнЁ во бlг†z, дабы2 бы1ло ћкоже дне1сь, и3 препитaлисz бы лю1діе мно1зи.
21 И# рече2 и5мъ: не бо1йтесz, ѓзъ препитaю вaсъ и3 до1мы вaшz. И# ўтёши и5хъ, и3 глаго1ла и5мъ по се1рдцу и4хъ.
22 И# всели1сz їHсифъ во є3гv1птэ сaмъ и3 брaтіz є3гw2 и3 ве1сь до1мъ nтцA є3гw2: и3 поживе2 їHсифъ лётъ сто2 де1сzть.
23 И# ви1дэ їHсифъ є3фрє1мли дёти до тре1тіzгw ро1да: и3 сы1нове махjра сы1на манассjина роди1шасz при бе1дрэхъ їHсифовыхъ.
24 И# рече2 їHсифъ брaтіи свое1й, глаго1лz: ѓзъ ўмирaю, посэще1ніемъ же посэти1тъ вaсъ бг7ъ и3 и3зведе1тъ вaсъ t земли2 сеS въ зе1млю, њ не1йже клsтсz бг7ъ nтцє1мъ нaшымъ ґвраaму, їсаaку и3 їaкwву.
25 И# заклS їHсифъ сы1ны ї}лєвы, глаго1лz: въ посэще1ніи, и4мже посэти1тъ вaсъ бг7ъ, совознеси1те и3 кHсти мо‰ tсю1ду съ вaми.
26 И# скончaсz їHсифъ сы1й лётъ стA десzти2: и3 погребо1ша є3го2, и3 положи1ша въ рaцэ во є3гv1птэ.
Для корректного отображения некириллических текстов желательно установить шрифты Lucida Sans Unicode (для текстов на греческом) и Hirmos (для текстов на церковнославянском). Если Ваш браузер поддерживает технологию CSS3, шрифты будут загружены автоматически.
Комментарии:
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

12 Начиная с 12 гл., священнописатель показывает на примере жизни нескольких людей, что происходит в мире, когда Бог руководит событиями и люди исполняют Его волю: обнаруживается единство и смысл истории.


12:4 Порывая со всеми земными связями и отправляясь в незнакомую страну, Авраам отвечает верою и повиновением на призыв Божий. Это одно из величайших событий ВЗ. От решения Авраама зависело существование и будущее избранного народа и всего духовного потомства "отца верующих" (Рим 9:4; Гал 3:8): своим духовным родоначальником его считают и иудеи, и христиане, и мусульмане.


12:11-20 Этот рассказ носит отпечаток нравственного уровня той эпохи, когда обман и добродетель не считались несовместимыми. Человечество лишь постепенно, под руководством Божиим, познавало нравственный закон.


14:18-20 "Мелхиседек, царь Салимский" (Салим отождествлен с Иерусалимом в Пс 75:3и во всей иудейской традиции). Хотя Мелхиседек и не принадлежит к избранному народу, он служит Всевышнему, отождествляемому с Богом Авраама. Здесь уже намечается тенденция к универсализму: есть путь, ведущий к Богу через Израиль и путь, которым идут другие языч. народы. Оба пути сходятся в христианстве, где "нет уже ни иудея, ни язычника", но "все одно во Христе" (Гал 3:28). Таинственное священство Мелхиседека, соединенное с его царским достоинством, прообразует Христа, "священника вовек по чину Мелхиседекову" (Евр 7:21; ср. Пс 109:4). Св. Отцы развили это толкование, усмотрев в хлебе и вине, принесенных Мелхиседеком Аврааму, прообраз Евхаристической жертвы.


15:4-6 Авраам принял обетование Божие, когда оно казалось неосуществимым, что свидетельствует о глубине его веры; Бог "вменил ему это в праведность". Праведник в библ. понимании - прямой и повинующийся воле Божией человек (ср. Втор 24:13; Пс 105:31). Ап. Павел, основываясь на этом тексте, утверждает, что оправдание зависит не от дел, а от веры (Рим 3 28). Но так как все поведение Авраама проникнуто его живой верой, ап. Иаков обращается к тому же тексту, чтобы осудить "мертвую" веру, не подтверждаемую делами (Иак 2:26).


15:10-17 Древний обряд рассечения жертвенных животных обычно сопровождал заключение договора, чем подчеркивалась святость и нерушимость заключаемого союза. Лица, заключающие союз, проходили между частями жертвенных животных, что означало тесное "кровное" единение. Бог явил Свое присутствие в дыме и пламени огня (Быт 15:17).


16:2-4 По месопотамскому праву времен Авраама неплодная жена могла "дать мужу" свою служанку и считать детей, рожденных от такого союза, своими (ср. Быт 30:1-6; Быт 30:9-13).


16:6-15 За перенесенные страдания и послушание Агарь вознаграждается обетованием Бога о благословенном и многочисленном потомстве - "великом народе". Имя Измаила означает "Бог услышал" или "Да услышит Бог" (Быт 17:20).


17:1 Ходи предо Мною и будь непорочен - моральные требования стали неотъемлемой частью религии Авраама. Однако в семейном быту патриарха можно видеть отдельные черты, которые христианину могут показаться далекими от нравственного идеала. Здесь следует помнить, что преобразование Богом жизни избранного народа началось не с изменения внешних обычаев, а с воспитания чувства преданности Ему и веры. Вера впоследствии будет преобразовывать жизнь.


17:3-5 Согласно пониманию древних, имя не есть просто название данного лица - оно определяет его индивидуальность или назначение. Переименование свидетельствует о перемене его назначения (ср. Быт 17:15и Быт 35:10). Хотя Аврам и Авраам представляют как будто две формы одного имени, означающего "он велик по отцу", имя Авраам объясняется здесь как созвучное "абхамон" (отец множества).


17:10 Обрезание было вначале обрядом, подготавливающим к браку и к посвящению в члены данной общины. Пролитие крови свидетельствовало о прочности заключенного между людьми союза. У израильтян этот обряд стал знаменовать вступление в Союз-Завет Авраама и избранного народа с Богом, принадлежность к общине, исповедующей одну веру. В евр понимании кровь священна, ибо в ней жизнь: "душа тела в крови" (Лев 17:11; Лев 17:14), "кровь есть душа" (Втор 12:13). Кровь, текущая из органа, передающего жизнь, означает посвящение Богу жизни, принятой как дар. Обрезание стало "знаком", напоминающем Богу (как и радуга: Быт 9:16-17) о Его Завете, а человеку - о его принадлежности к избранному народу и вытекающих из этого обязательствах. В НЗ обрезание заменено крещением (Деян 15).


17:15 Согласно народному пониманию Сара и Сарра - две формы имени, означающего "княгиня". Сарра будет матерью царей (Быт 17:16).


17:17-19 Смех Авраама и Сарры (Быт 18:12; ср. Быт 12:6) происходит от удивления этим, казалось бы невероятным, обетованием. В ответ Бог исполняет предреченное Им и велит Аврааму дать сыну имя Исаак, сокращенную форму слов "Бог улыбнулся" или "Да улыбнется Бог" (несов. форма), т.е. - "Да будет благосклонен".


18:1-6 Явление трех мужей, которым Авраам воздал поклонение, рассматривается многими Отцами Церкви как предвозвещение тайны Пресвятой Троицы, полное откровение о которой было дано в НЗ.


18:16-23 Сказание в образной форме излагает библейскую философию истории, согласно которой судьбы народов связаны с их нравственным состоянием, вопрошая Бога, Авраам уверен в Его справедливости. Участь Содома и Гоморры определена особо тяжкими нравственными и религиозными извращениями их жителей.


18:24 Всегда актуальная проблема: должны ли праведники страдать из-за неправедных и вместе с ними? В древнем Израиле чувство коллективной ответственности было так сильно, что не ставился даже вопрос о спасении отдельных людей. Принцип индивидуальной ответственности получил четкое выражение только во Втор 24:16; Иер 31:29-30; Иез 14:12сл.; Иез 14:18. Авраам говорит лишь о возможности помилования многих виновных ради нескольких праведников. Ответы Ягве утверждают спасительную роль праведников как ходатаев за грешный мир. Согласно Иер 51; Иез 22:30, Бог простил бы Иерусалиму ради одного праведника: Исаия, в свою очередь, говорит о страданиях Отрока-Раба, которые спасают весь народ. Это пророчество было понято только после исполнения его во Христе.


19:24-25 Данные геологии и археологии подтвердили, что в указанном районе действительно произошла катастрофа, погубившая города. О страшной каре, постигшей Содом и Гоморру, нередко упоминается как в ВЗ, так и в НЗ.


19:26 Жена Лота символизирует пристрастие к греховному миру тех, кто, став на путь спасения, обращается вспять. "Вспоминайте жену Лотову" (Лк 17:32), говорит Христос, призывая к бдению и отречению от благ земных (ср. Лк 9:62).


19:30-35 Дочери Лота поступили так, полагая, что все люди на земле погибли (ст. 31) и им предстоит возродить род человеческий.


20:7 "Он пророк" - здесь впервые в евр подлиннике употребляется слово "нави", существовавшее уже до Моисея. Корень "нава" (говорить) указывает на человека, говорящего с Богом, т.е. находящегося с Ним в близких отношениях, неприкосновенного (Пс 104:15) и великого ходатая (Втор 34:10; Числ 11:2; Числ 21:7).


21:2 Имя Исаак означает и "смех", и "радость". Отцы Церкви усматривают в Исааке прообраз Иисуса Христа, а в Измаиле - символ языч. народов (ср. Гал 4:23сл.; Рим 9; Евр 11:18). Авраам избран Богом до того, как был обрезан, поэтому он считается отцом и иудеев и язычников.


21:8-20 Здесь не продолжение Быт 16, а параллельный рассказ.


22:9 Исаак, сын обетования, принадлежит Богу. Господь, повелевая Аврааму принести в жертву Исаака, тем самым испытывает его. Готовность Авраама принести своего единственного сына в жертву прообразует любовь Бога Отца, не пощадившего своего Единородного Сына (Ин 3:16; Рим 8:32). Исаак, явивший кроткое послушание воле отца, прообразует послушание Иисуса воле Отца небесного и становится достойным быть прообразом Его Голгофской жертвы.


Древний обычай хананеян - приносить в жертву первородных (считавшихся лучшими), чтобы обеспечить себе покровительство божества, - неоднократно осуждается пророками (Иер 7:30; Иез 16:20; Иез 22:26).


23:19-20 Пещера Махпела и прилегающее к ней поле являются залогом владения Землей Обетованной.


24:2-9 Присяга считается нерушимой в силу прикосновения к органам передачи жизни, которые рассматривались как священные (ср. Быт 47:29).


25:22 Длительное соперничество между близнецами Исавом и Иаковом началось уже в утробе их матери. Они изображены здесь как исторически действующие лица, в то же время символизирующие два народа, родоначальниками которых они стали: Исав - идумеян, Иаков - израильтян.


27 Не осуждая определенно поступка Иакова и Ревекки, священнописатель дает все же понять, что он предосудителен: Иаков боится, что отец проклянет его, если обман, к которому он прибег по внушению Ревекки, будет обнаружен (Быт 27:12). Однако этот обман, свидетельствующий о том, что мораль того времени была недостаточно высока, таинственно служит осуществлению замысла Божия: Исав относился с таким пренебрежением к правам первородства и связанной с ним ответственности, что клятвенно отрекся от них (Быт 25:33-34), чтобы Иаков дал ему поесть. Бог передает тогда эти права Иакову, ценившему их более, чем Исав. Господь так велик, что Свои предначертания Он может приводить в исполнение с помощью несовершенных людей, если они сознают ценность даров Божиих.


27:33 Раз произнесенные благословения (как и проклятия) считались непреложными.


27:36 Игра слов: первенство (евр "бекора") и благословение (евр "берака").


28:12 Следуя Филону, многие Отцы видели в лестнице Иакова образ Провидения Божия, проявляющего свою заботу о мире через посредство ангелов. Согласно другим, она - прообраз воплощения Сына Божия, соединившего небо с землей (ср. Ин 1:51), и Божией Матери, "послужившей исполнению этой страшной тайны". Поэтому в Богородичные праздники читается паремия о сне Иакова.


29:25 Ошибка Иакова объясняется обычаем, существующим и поныне - закрывать лицо невесты покрывалом до наступления брачной ночи.


31:42-51 Страх (евр "пахад") Исаака- метонимия : "Страхом Исаака" назван объект его страха, т.е. Бог (ср. Ис 8:13). Страх Исаака есть "страх Божий", ибо его "носил Исаак в душе" (Бл. Феодорит, Вопросы, 92). Многие современные исследователи на основании изучения языков - арабского и пальмирского, родственных еврейскому, пришли к заключению, что более точным был бы перевод "Родитель Исаака".


32:23-27 Иаков остается один, вероятно ожидая особого знамения Божия, подтверждающего его права на Ханаан. Таинственная борьба, происшедшая на рубеже Св. Земли, означает, по мнению Отцов Церкви (напр, св. Иеронима и Оригена), что дар Божий будет дан только тому, кто мужественно борется и обращается к Богу с настойчивой молитвой.


32:30 Ср. Исх 33:20.


35:2-4 Отвергая идолы, похищенные Рахилью (Быт 31:19, (Быт 31:39), а также и те, которые хранили его люди, Иаков окончательно отказывается от суеверий предков и торжественно исповедует веру во единого Бога Израилева.


37 Иосиф (букв растущий) символизирует израильский народ. Его история (Быт 37-50) показывает, как Бог, вопреки искушениям, опасностям и злой воле людей, хранил Израиль в самые трудные периоды его истории. Жизнь Иосифа - любимого сына, преданного своими братьями, много и безропотно претерпевшего в рабстве, явившего пример нравственной чистоты и ставшего спасителем своего народа, прообразует земную жизнь возлюбленного Сына Бога Отца, посланного в земное изгнание, уничижившего Себя принятием "образа раба", преданного Иудой, пострадавшего "до смерти крестной" (Флп 2 7-8) и ставшего спасителем человечества. В то же время сказание, избегая идеализации Иосифа, говорит и об его отрицательных поступках.


37:26 Согласно древнему поверью, убийца, покрыв землей кровь убитого, чтобы она не возопила о мщении (Быт 4:10; Иез 24:4; Иов 16:18), мог избежать суда Божия.


38 Повествование правдиво освещает греховные явления в потомстве Авраама - в колене Иудине, ставшем коленом Обетования. Св. Иоанн Златоуст пишет, что Христос "пришел не для того, чтобы избежать позора нашего, но чтобы уничтожить его... Он показал, что не гнушается ничем нашим... Иудеи превозносились Авраамом и думали оправдаться добродетелью предков... Господь показывает, что надлежит хвалиться не родом... все и самые праотцы согрешили", поэтому "пришествие Христа было необходимым" (Толк, на св. Мф. еванг. Беседа III).


38:8 Этот древний обычай (т. н. левират) был позже узаконен Моисеем (Втор 25:5-10).


40:7 В Египте придавали большое значение снам, считая их откровением богов.


44:5 Указание на древневосточный обычай гадать по шуму воды, ее движению и форме, которую принимали капли масла, падающие в нее.


46:34 Земля Гесем расположена на востоке от Дельты. С 13 в. до Р.Х. эту область стали называть землей Рамзеса.


На протяжении кн. Быт мессианское Обетование (Быт 3:15) мало-помалу уточняется: Мессия произойдет из рода Сифа (Быт 4:26), из ветви Сима (Быт 9:26), из потомства Авраама (Быт 12:3), Исаака и Иакова (Быт 35:9и Быт 27:29), из колена Иуды (Быт 49:10).


48 Слова, произнесенные при благословении Иаковом Ефрема и Манассии, стали впоследствии формулой благословения.


49 В благословениях Иакова сыновьям содержатся данные в образной форме указания на историческое значение и участь каждого из двенадцати колен Израилевых (ср. Втор 33:5-24).


49:10 "Доколе не приидет Примиритель" (букв. - "доколе не приидут в Шило" - в библ. терминологии Шило (Силом) означает мессианское царство. Отсюда греч. и рус. перевод фразы. Ее смысл: колено Иуды будет главенствовать в народе Божием до тех пор, пока не осуществится обетование Господне.



В кн. Бытия говорится о творении вселенной и рода человеческого Богом Создателем и Промыслителем и о начале осуществления его спасительного замысла о человечестве. Сказание о творении мира (шестоднев) восходит к Моисею. В основу этого образного описания легла схема евр недели. Образ этот не следует понимать в буквальном смысле: «Не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные — говорит ап. Петр (2 Петр 3:8) — что у Господа один день, как тысяча лет и тысяча лет как один день» (Пс 89:5). В шестодневе каждое поколение находит откровение о сотворении мира, соответствующее ступени его культурного и нравственного развития. Современный человек может найти в этом образе символическое изображение длительных периодов становления нашей земли. Священнописатель созерцает реалии этого мира от самой простой до самой сложной и совершенной, исходящими из рук Творца согласно ритму евр недели: шесть дней работы, т.е. сотрудничества с творческой деятельностью Бога, и один день отдыха — умиротворения перед лицом Божиим. Во вступительной фразе шестоднева отвергаются все языческие учения о миротворении, которые говорят либо о двух творцах (дуализм), либо о рождении мира из недр Божества (пантеизм). Мир творится единым Богом из ничего (2 Макк 7:28). Его создание есть тайна божественной любви. “Земля и небо” означают вселенную в целом. Многие толкователи усматривают в слове «небо» указание на духовный (ангельский) мир, созданный одновременно с первоматерией .

Названия, разделения и содержание

Пять первых книг Библии составляют одно целое, которое по-еврейски называется Тора, т.е. Закон. Первое достоверное свидетельство об употреблении слова Закон (греч. «νομος») в этом смысле мы встречаем в предисловии кн. Премудрости Иисуса, сына Сирахова. В начале христианской эры название «Закон» уже было общепринятым, как мы это видим в НЗ (Лк 10:26; ср. Лк 24:44). Иудеи, говорившие по-еврейски, называли первую часть Библии также «Пять пятых Закона», чему соответствовало в эллинизированных еврейских кругах η πεντατευχος (подраз. «βιβλος» ., т.е. Пятитомник). Это разделение на пять книг засвидетельствовано еще до нашей эры греческим переводом Библии семьюдесятью толковниками (LXX). В этом, принятом Церковью, переводе каждой из пяти книг было дано название, согласно ее содержанию или содержанию ее первых глав:

Кн. Бытия (собств. — книга о происхождении мира, рода человеческого и избранного народа); Исход (начинается с рассказа об уходе евреев из Египта); Левит (закон для священников из колена Левиина); Числа (книга начинается с описания переписи народа: гл. Числ 1-4); Второзаконие («второй закон», воспроизводящий в более пространном изложении Закон, данный на Синае). Иудеи же до сих пор называют каждую книгу евр. Библии по ее первому значимому слову.

Кн. Бытия разделяется на две неравные части: описание происхождения мира и человека (Быт 1-11) и история праотцев народа Божия (Быт 12-50). Первая часть — как бы пропилеи, вводящие в историю, о которой повествует вся Библия. В ней описывается сотворение мира и человека, грехопадение и его последствия, постепенное развращение людей и постигшее их наказание. Происшедший затем от Ноя род расселяется по земле. Генеалогические же таблицы все суживаются и, наконец, ограничиваются родом Авраама, отца избранного народа. История праотцев (Быт 12-50) описывает события из жизни великих предков: Авраама, человека веры, послушание которого вознаграждается: Бог обещает ему многочисленных потомков и Святую Землю, которая станет их наследием (Быт 12 1—25:8); Иакова, отличающегося хитростью: выдав себя за старшего брата, Исава, он получает благословение своего отца Исаака и затем превосходит изворотливостью своего дядю Лавана; однако его ловкость оказалась бы напрасной, если бы Бог не предпочел его Исаву и не возобновил в его пользу обетования, данные Аврааму, и заключенный с ним союз (Быт 25:19-36:43). Бог избирает людей не только высокого нравственного уровня, ибо он может исцелить всякого человека, открывающегося Ему, как бы он ни был греховен. По сравнению с Авраамом и Иаковом Исаак выглядит довольно бледно. О его жизни говорится главным образом в связи с его отцом или сыном. Двенадцать сыновей Иакова — родоначальники двенадцати колен Израилевых. Одному из них посвящена последняя часть кн. Бытия: гл. Быт 37-50 — биография Иосифа. В них описывается, как добродетель мудрого вознаграждается и Божественное Провидение обращает зло в добро (Быт 50:20).

Две главные темы Исхода: освобождение из Египта (Исх 1:1-15:21) и Синайский Союз-Завет (Исх 19:1-40:38) связаны с менее значимой темой — странствия по пустыне (Исх 15:22-18:27). Моисей, получивший откровение неизреченного имени Ягве на горе Божией Хориве, приводит туда израильтян, освобожденных от рабства. В величественной теофании Бог вступает в союз с народом и дает ему Свои Заповеди. Как только союз был заключен, народ его нарушил, поклонившись золотому тельцу, но Бог прощает виновных и возобновляет союз. Ряд предписаний регулирует богослужение в пустыне.

Кн. Левит носит почти исключительно законодательный характер, так что повествование о событиях, можно сказать, прерывается. Она содержит ритуал жертвоприношений (Лев 1-7): церемониал поставления в священники Аарона и его сыновей (Лев 8-10); предписания о чистом и нечистом (Лев 11-15), завершающиеся описанием ритуала Дня Очищения (Лев 16); «Закон святости» (Лев 17-26), содержащий богослужебный календарь и заканчивающийся благословениями и проклятиями (Лев 26). В гл. Лев 27 уточняются условия выкупа людей, животных и имущества, посвященных Ягве.

В кн. Числа вновь говорится о странствии в пустыне. Уходу от Синая предшествуют перепись народа (Числ 1-4) и богатые приношения по случаю освящения скинии (Числ 7). Отпраздновав второй раз Пасху, евреи покидают святую гору (Числ 9-10) и доходят до Кадеса, где предпринимают неудачную попытку проникнуть в Ханаан с юга (Числ 11-14). После долгого пребывания в Кадесе они отправляются в Моавские равнины, прилегавшие к Иерихону (Числ 20-25). Мадианитяне разбиты, и колена Гада и Рувима поселяются в Заиорданьи (Числ 31-32). В гл. Числ 33 перечисляются остановки в пустыне. Повествования чередуются с предписаниями, дополняющими синайское законодательство или подготовляющими поселение в Ханаане.

Второзаконие отличается особой структурой: это кодекс гражданских и религиозных узаконений (Втор 12:26-15:1), включенный в большую речь Моисея (Втор 5-11; Втор 26:16-28:68), которую предваряет его первая речь (Втор 1-4); за ней следует третья речь (Втор 29-30); наконец говорится о возложении миссии на Иисуса Новина, приводятся песнь и благословения Моисея, даются краткие сведения о конце его жизни (Втор 31-34).

Второзаконнический кодекс отчасти воспроизводит заповеди, данные в пустыне. Моисей напоминает в своих речах о великих событиях Исхода, об откровении на Синае и начале завоевания Земли Обетованной. В них раскрывается религиозный смысл событий, подчеркивается значение Закона, содержится призыв к верности Богу.

Литературная композиция

Составление этого обширного сборника приписывалось Моисею, что засвидетельствовано в НЗ (Ин 1:45; Ин 5:45-47; Рим 10:5). Но в более древних источниках нет утверждения, что все Пятикнижие написано Моисеем. Когда в нем, хотя очень редко, говорится: «Моисей написал» — эти слова относятся лишь к определенному месту. Исследователи Библии обнаружили в этих книгах различие в стиле, повторения и некоторую непоследовательность повествований, что не дает возможности считать их произведением, целиком принадлежащим одному автору. После долгих исканий библеисты, главным образом под влиянием К.Г. Графа и Ю. Велльгаузена, склонились в основном к т.н. документарной теории, которую схематически можно формулировать так: Пятикнижие представляет компиляцию из четырех документов, возникших в различное время и в различной среде. Первоначально было два повествования: в первом автор, т. н. Ягвист, условно обозначаемый буквой «J», употребляет в рассказе о сотворении мира имя Ягве, которое Бог открыл Моисею; другой автор, т. н. Элогист (Е), называет Бога распространенным в то время именем Элогим. Согласно этой теории повествование Ягвиста было записано в 11 веке в Иудее, Элогист же писал немного позже в Израиле. После разрушения Северного царства оба документа были сведены воедино (JE). После царствования Иосии (640-609) к ним было прибавлено Второзаконие «D», а после Плена ко всему этому (JED) был присоединен священнический кодекс (Р), содержащий главным образом законы и несколько повествований. Этот кодекс составил своего рода костяк и образовал рамки этой компиляции (JEDP). Такой литературно-критический подход связан с эволюционной концепцией развития религиозных представлений в Израиле.

Уже в 1906 г Папская Библейская Комиссия предостерегла экзегетов от переоценки этой т. н. документарной теории и предложила им считать подлинным авторство Моисея, если иметь в виду Пятикнижие в целом, и в то же время признавать возможность существования, с одной стороны устных преданий и письменных документов, возникших до Моисея, а с другой — изменений и добавлений в более позднюю эпоху. В письме от 16 января 1948 г, обращенном к кардиналу Сюару, архиепископу Парижскому, Комиссия признала существование источников и постепенных приращений к законам Моисея и историческим рассказам, обусловленных социальными и религиозными установлениями позднейших времен.

Время подтвердило правильность этих взглядов библейской Комиссии, ибо в наше время классическая документарная теория все больше ставится под сомнение. С одной стороны, попытки систематизировать ее не дали желаемых результатов. С другой стороны, опыт показал, что сосредоточение интереса на чисто литературной проблеме датировки окончательной редакции текста имеет гораздо меньшее значение, чем подход исторический, при котором на первое место выдвигается вопрос об источниках устных и письменных, лежащих в основе изучаемых «документов». Представление о них стало теперь менее книжным, более близким к конкретной действительности. Выяснилось, что они возникли в далеком прошлом. Новые данные археологии и изучение истории древних цивилизаций Средиземноморья показали, что многие законы и установления, о которых говорится в Пятикнижии, сходны с законами и установлениями эпох более давних, чем те, к которым относили составление Пятикнижия, и что многие его повествования отражают быт более древней среды.

Не будучи 8 состоянии проследить, как формировалось Пятикнижие и как в нем слилось несколько традиций, мы, однако, вправе утверждать, что несмотря на разнохарактерность текстов явистского и элогистского, в них по существу идет речь об одном и том же. Обе традиции имеют общее происхождение. Кроме того, эти традиции соответствуют условиям не той эпохи, когда они были окончательно письменно зафиксированы, а эпохи, когда произошли описываемые события. Их происхождение восходит, следовательно, к эпохе образования народа Израильского. То же в известной мере можно сказать о законодательных частях Пятикнижия: пред нами гражданское и религиозное право Израиля; оно эволюционировало вместе с общиной, жизнь которой регулировало, но по своему происхождению оно восходит ко времени возникновения этого народа. Итак, первооснова Пятикнижия, главные элементы традиций, слившихся с ним, и ядро его узаконений относятся к периоду становления Израильского народа. Над этим периодом доминирует образ Моисея, как организатора, религиозного вождя и первого законодателя. Традиции, завершающиеся им, и воспоминания о событиях, происходивших под его руководством, стали национальной эпопеей. Учение Моисея наложило неизгладимый отпечаток на веру и жизнь народа. Закон Моисеев стал нормой его поведения. Толкования Закона, вызванные ходом исторического развития, были проникнуты его духом и опирались на его авторитет. Засвидетельствованный в Библии факт письменной деятельности самого Моисея и его окружения не вызывает сомнений, но вопрос содержания имеет большее значение, чем вопрос письменного фиксирования текста, и поэтому так важно признать, что традиции, лежащие в основе Пятикнижия, восходят к Моисею как первоисточнику.

Повествования и история

От этих преданий, являвшихся живым наследием народа, вдохнувших в него сознание единства и поддерживавших его веру, невозможно требовать той строго научной точности, к которой стремится современный ученый; однако нельзя утверждать, что эти письменные памятники не содержат истины.

Одиннадцать первых глав Бытия требуют особого рассмотрения. В них описано в стиле народного сказания происхождение рода человеческого. Они излагают просто и картинно, в соответствии с умственным уровнем древнего малокультурного народа, главные истины, лежащие в основе домостроительства спасения: создание Богом мира на заре времен, последовавшее за ним сотворение человека, единство рода человеческого, грех прародителей и последовавшие изгнание и испытания. Эти истины, будучи предметом веры, подтверждены авторитетом Св. Писания; в то же время они являются фактами, и как истины достоверные подразумевают реальность этих фактов. В этом смысле первые главы Бытия носят исторический характер. История праотцев есть история семейная. В ней собраны воспоминания о предках: Аврааме, Исааке, Иакове, Иосифе. Она является также популярной историей. Рассказчики останавливаются на подробностях личной жизни, на живописных эпизодах, не заботясь о том, чтобы связать их с общей историей. Наконец, это история религиозная. Все ее переломные моменты отмечены личным участием Бога, и все в ней представлено в провиденциальном плане. Более того, факты приводятся, объясняются и группируются с целью доказать религиозный тезис: существует один Бог, образовавший один народ и давший ему одну страну. Этот Бог — Ягве, этот народ — Израиль, эта страна — святая Земля. Но в то же время эти рассказы историчны и в том смысле, что они по-своему повествуют о реальных фактах и дают правильную картину происхождения и переселения предков Израильских, их географических и этнических корней, их поведения в плане нравственном и религиозном. Скептическое отношение к этим рассказам оказалось несостоятельным перед лицом недавних открытий в области истории и археологии древнего Востока.

Опустив довольно длинный период истории, Исход и Числа, а в определенной мере и Второзаконие, излагают события от рождения до смерти Моисея: исход из Египта, остановка у Синая, путь к Кадесу (о долгом пребывании там хранится молчание), переход через Заиорданье и временное поселение на равнинах Моава. Если отрицать историческую реальность этих фактов и личности Моисея, невозможно объяснить дальнейшую историю Израиля, его верность ягвизму, его привязанность к Закону. Надо, однако, признать, что значение этих воспоминаний для жизни народа и отзвук, который они находят в обрядах, сообщили этим рассказам характер победных песен (напр, о переходе через Чермное море), а иногда и богослужебных песнопений. Именно в эту эпоху Израиль становится народом и выступает на арену мировой истории. И хотя ни в одном древнем документе не содержится еще упоминания о нем (за исключением неясного указания на стеле фараона Мернептаха), сказанное о нем в Библии согласуется в главных чертах с тем, что тексты и археология говорят о вторжении в Египет гиксосов, которые в большинстве своем были семитического происхождения, о египетской администрации в дельте Нила, о политическом положении Заиорданья.

Задача современного историка состоит в том, чтобы сопоставить эти данные Библии с соответствующими событиями всемирной истории. Несмотря на недостаточность библейских указаний и недостаточную определенность внебиблейской хронологии, есть основания предполагать, что Авраам жил в Ханаане приблизительно за 1850 лет до Р.Х., что история возвышения Иосифа в Египте и приезда к нему других сыновей Иакова относится к началу 17 в. до Р.Х. Дату Исхода можно определить довольно точно по решающему указанию, данному в древнем тексте Исх 1:11: народ сынов Израилевых «построил фараону Пифом и Рамзес, города для запасов». Следовательно, Исход произошел при Рамзесе II, основавшем, как известно, город Рамзес. Грандиозные строительные работы начались в первые же годы его царствования. Поэтому весьма вероятно, что уход евреев из Египта под водительством Моисея имел место около середины царствования Рамзеса (1290-1224), т.е. примерно около 1250 г до Р.Х.

Учитывая библейское предание о том, что время странствования евреев в пустыне соответствовало периоду жизни одного поколения, водворение в Заиорданьи можно отнести к 1225 г до Р.Х. Эти даты согласуются с историческими данными о пребывании фараонов XIX династии в дельте Нила, об ослаблении египетского контроля над Сирией и Палестиной в конце царствования Рамзеса II, о смутах, охвативших весь Ближний Восток в конце 13 в. до Р.Х. Согласуются они и с археологическими данными, свидетельствующими о начале Железного Века в период вторжения Израильтян в Ханаан.

Законодательство

В евр Библии Пятикнижие называется «Тора», т.е. Закон; и действительно здесь собраны предписания, регулировавшие нравственную, социальную и религиозную жизнь народа Божия. В этом законодательстве нас больше всего поражает его религиозный характер. Он свойственен и некоторым другим кодексам древнего Востока, но ни в одном из них нет такого взаимопроникновения религиозного и светского элементов. В Израиле Закон дан Самим Богом, он регулирует обязанности по отношению к Нему, его предписания мотивируются религиозными принципами. Это кажется вполне нормальным, когда речь идет о нравственных предписаниях Десятисловия (Синайских Заповедях) или о культовых законах кн. Левит, но гораздо более знаменательно, что в том же своде гражданские и уголовные законы переплетаются с религиозными наставлениями и что все представлено как Хартия Союза-Завета с Ягве. Из этого естественно следует, что изложение этих законов связано с повествованием о событиях в пустыне, где был заключен этот Союз.

Как известно, законы пишутся для практического применения и их необходимо с течением времени видоизменять, считаясь с особенностями окружающей среды и исторической ситуации. Этим объясняется, что в совокупности рассматриваемых документов можно встретить как древние элементы, так и постановления, свидетельствующие о возникновении новых проблем. С другой стороны, Израиль в известной мере испытывал влияние своих соседей. Некоторые предписания Книги Завета и Второзакония удивительно напоминают предписания Месопотамских кодексов, Свода Ассирийских Законов и Хеттского кодекса. Речь идет не о прямом заимствовании, а о сходстве, объясняющемся влиянием законодательства других стран и обычного права, отчасти ставшего в древности общим достоянием всего Ближнего Востока. Кроме того, в период после Исхода на формулировке законов и на формах культа сильно сказывалось ханаанское влияние.

Десятисловие (10 заповедей), начертанное на Синайских скрижалях, устанавливает основу нравственной и религиозной веры Союза-Завета. Оно приведено в двух (Исх 20:2-17 и Втор 5:6-21), несколько различающихся вариантах: эти два текста восходят к древнейшей, более краткой, форме и нет никаких серьезных данных, опровергающих ее происхождение от Моисея.

Элогистский кодекс Союза-Завета (Исх 20:22-23:19) представляет собой право пастушеско-земледельческого общества, соответствующее реальному положению Израиля, образовавшегося как народ и начавшего вести оседлый образ жизни. От более древних месопотамских кодексов, с которыми у него есть точки соприкосновения, он отличается большой простотой и архаическими чертами. Однако он сохранился в форме, свидетельствующей о некоторой эволюции: особое внимание, которое уделяется в нем рабочему скоту, работам в поле и на виноградниках, равно как и домам, позволяет думать, что он относится к периоду оседлой жизни. С другой стороны, различие в формулировке постановлений — то повелительных, то условных — указывает на разнородность состава свода. В своем настоящем виде он, вероятно, восходит к периоду Судей.

Ягвистский кодекс возобновления Завета (Исх 34:14-26) иногда называется, хотя и неправильно, вторым Десятисловием или обрядовым Декалогом. Он представляет собой собрание религиозных предписаний в повелительной форме и принадлежит к тому же времени, что и книга Завета, но под влиянием Второзакония он был переработан. Хотя кн. Левит получила свою законченную форму только после плена, она содержит и очень древние элементы. Так, например, запреты, касающиеся пищи (Лев 11), или предписания о чистоте (Лев 13-15) сохраняют завещанное первобытной эпохой. В ритуале великого Дня Очищения (Лев 16) тексты древних обрядовых предписаний дополняются более подробными указаниями, свидетельствующими о наличии разработанного представления о грехе. Гл. Лев 17-26 составляют целое, получившее название Закона Святости и относящееся, очевидно, к последнему периоду монархии. К той же эпохе надо отнести кодекс Второзакония, в котором собрано много древних элементов, но также отражается эволюция социальных и религиозных обычаев (напр, законы о единстве святилища, жертвеннике, десятине, рабах) и изменение духа времени (призывы к сердцу и свойственный многим предписаниям увещательный тон).

Религиозный смысл

Религия как Ветхого, так и Нового Завета есть религия историческая: она основывается на откровении Бога определенным людям, в определенных местах, при определенных обстоятельствах и на особом действии Бога в определенные моменты человеческой эволюции. Пятикнижие, излагающее историю первоначальных отношений Бога с миром, является фундаментом религии Израиля, ее канонической книгой по преимуществу, ее Законом.

Израильтянин находит в ней объяснение своей судьбы. Он не только получил в начале книги Бытия ответ на вопросы, которые ставит себе каждый человек — о мире и жизни, о страдании и смерти, — но получил ответ и на свой личный вопрос: почему Ягве, Единый Бог есть Бог Израилев? Почему Израиль — Его народ среди всех народов земли?

Это объясняется тем, что Израиль получил обетование. Пятикнижие — книга обетовании: Адаму и Еве после грехопадения возвещается спасение в будущем, т. н. Протоевангелие; Ною, после потопа, обещается новый порядок в мире. Еще более характерно обетование, данное Аврааму и возобновленное Исааку и Иакову; оно распространяется на весь народ, который произойдет от них. Это обетование прямо относится к обладанию землей, где жили праотцы, Землей Обетованной, но по сути дела в нем содержится большее: оно означает, что особые, исключительные отношения существуют между Израилем и Богом его отцов.

Ягве призвал Авраама, и в этом призыве прообразовано избрание Израиля. Сам Ягве сделал из него один народ. Свой народ по благоизволению Своему, по замыслу любви, предначертанному при сотворении мира и осуществляющемуся, несмотря на неверность людей. Это обетование и это избрание гарантированы Союзом. Пятикнижие есть также книга союзов. Первый, правда еще прямо не высказанный, был заключен с Адамом; союз с Ноем, с Авраамом и, в конечном итоге, со всем народом через посредство Моисея, получил уже ясное выражение. Это не союз между равными, ибо Бог в нем не нуждается, хотя почин принадлежит Ему. Однако Он вступает в союз и в известном смысле связывает Себя данными Им обетованиями. Но Он требует взамен, чтобы Его народ был Ему верен: отказ Израиля, его грех может нарушить связь, созданную любовью Бога. Условия этой верности определяются Самим Богом. Избранному Им народу Бог дает Свой Закон. Этот Закон устанавливает, каковы его обязанности, как он должен себя вести согласно воле Божией и, сохраняя Союз-Завет, подготовлять осуществление обетовании.

Темы обетования, избрания, союза и закона красной нитью проходят через всю ткань Пятикнижия, через весь ВЗ. Пятикнижие само по себе не составляет законченного целого: оно говорит об обетовании, но не об осуществлении его, ибо повествование прерывается перед вступлением Израиля в Землю Обетованную. Оно должно оставаться открытым будущему и как надежда и как сдерживающий принцип: надежда на обетование, которую завоевание Ханаана как будто исполнило (Ис Нав 23), но грехи надолго скомпрометировали, и о которой вспоминают изгнанники в Вавилоне; сдерживающий принцип Закона всегда требовательного, пребывавшего в Израиле как свидетель против него (Втор 31:26). Так продолжалось до пришествия Христа, к Которому тяготела вся история спасения; в Нем она обрела весь свой смысл. Ап. Павел раскрывает ее значение, главным образом в послании к Галатам (Гал 3:15-29). Христос заключает новый Союз-Завет, прообразованный древними договорами, и вводит в него христиан, наследников Авраама по вере. Закон же был дан, чтобы хранить обетования, являясь детоводителем ко Христу, в Котором эти обетования исполняются.

Христианин уже не находится под руководством детоводителя, он освобожден от соблюдения обрядового Закона Моисея, но не освобожден от необходимости следовать его нравственному и религиозному учению. Ведь Христос пришел не нарушить Закон, а исполнить (Мф 5:17). Новый Завет не противополагается Ветхому, а продолжает его. В великих событиях эпохи патриархов и Моисея, в праздниках и обрядах пустыни (жертвоприношение Исаака, переход через Чермное море, празднование Пасхи и т.д.), Церковь не только признала прообразы НЗ (жертвоприношения Христа, крещения и христианский Пасхи), но требует от христианина того же глубокого к ним подхода, который наставления и рассказы Пятикнижия предписывали Израильтянам. Ему следует осознать, как развивается история Израиля (а в нем и через него всего человечества), когда человек предоставляет Богу руководить историческими событиями. Более того: в своем пути к Богу всякая душа проходит те же этапы отрешенности, испытания, очищения, через которые проходил избранный народ, и находит назидание в поучениях, данных ему.

Скрыть
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

12:1  И сказал Господь Авраму. Обращают внимание здесь на имя Бога, Который называется не Элохим, как в большинстве случаев доселе, а Иегова, и находят в этом мудрое намерение бытописателя выразить мысль о Боге, как Промыслителе и Спасителе человечества. На вопрос: когда Бог сказал это Аврааму? — большинство, вслед за архидиаконом Стефаном (Д. VII, 2), отвечает, что это произошло еще при жизни Фарры, в Уре Халдейском, что подтверждается и последующим контекстом речи, именно указанием на отечественную землю, какой была только земля Халдейская, а не Харран.


Пойди из земли твоей, от родства твоего и из дому отца твоего... в землю, которую Я укажу тебе. Апостол Павел говорит, что Авраму не было еще открыто имя той земли, которая ему предназначалась ( Евр 11:8 ); и тем не менее он, послушный божественному гласу, нисколько не колеблется оставить все, что было у него дорогого (родину, родных и отчий дом), и безропотно меняет все это на неизвестное будущее и на предстоящую ему беспокойную жизнь кочевника. «Посмотри, — говорит по поводу этого св. Иоанн Златоуст, — как с самого начала праведник был приучаем предпочитать невидимое видимому и будущее тому, что уже находилось в руках... Подумай, возлюбленный, какой возвышенный, необладаемый никакой страстью или привычкой, дух потребен был для исполнения этого повеления!» Целью такого разрыва всяких связей с прошлым было божественное попечение о сохранении рода и дома Аврамова от увлечения повсюду разлившимся нечестием, охватившим даже и дом его отца Фарры ( Нав 24:2-3 ). Как бы в награду за такое послушание и веру Аврама, Господь преподает ему торжественное благословение, в котором возвещает четыре рода обетовании: 1) обещание многочисленного потомства; 2) дарование благ временных и вечных; 3) награду славы и бессмертия в потомстве и 4) превращение его личности в источник благословения для других. Все эти божественные обетования действительно и оправдались на последующей судьбе потомков Авраама, как плотских, т. е. евреев, так и еще более — духовных, т. е. христиан ( Рим 4:11-17; Гал 3:7-9 ).


12:3  Благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну. Заключая завет с Аврамом, Бог, по обычаю людей, как бы вступает с ним в дружбу ( 2 Пар 20:7; Ис 41:8; Иак 2:23 ) и обещает иметь с ним общими как друзей, так и врагов.


И благословятся в тебе все племена земные. Лучший комментарий к этим словам дает ап. Павел в своем Послании к Галатам, говоря, что через Иисуса Христа благословение Авраамово распространилось на язычников... «Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «в тебе благословятся все народы» ( 3:8,14 ).


12:4  И пошел Аврам, как сказал ему Господь. В последних словах некоторые видят указание на новое богоявление Авраму, бывшее уже в Харране и по смерти его отца Фарры.


И с ним пошел Лот. «Не по ослушанию против Господа, — говорит св. Златоуст, — но, конечно, потому, что Лот был молод, а Авраам заступал ему место отца; да и тот, по любви к нему и кроткому нраву, не хотел разлучиться с праведником». Вот почему и ап. Петр говорит о Лоте, что он подражал благочестию и вере Авраама ( 2 Петр 2:7 ).


12:5  И взял Аврам с собою Сару... и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране. На основании этих слов можно думать, что остановка Аврама в Харране была довольно продолжительна, так как он успел уже приобрести здесь и имение, и рабов. Златоуст особенно подчеркивает то, что все это заведено было Аврамом в Харране и составляло его благоприобретенное имущество, а все отцовское наследство было оставлено еще в Халдее, согласно божественному повелению об этом.


И вышли, чтоб идти в землю Ханаанскую. Хотя, испытывая веру и послушание Аврама, Господь и скрывал от него до времени конечную цель его путешествия, однако, очевидно, самое направление этого пути было так или иначе внушено Богом Авраму или открыто какими-либо особыми знамениями.


И пришли в землю Ханаанскую, т. е. в плодородную палестинскую страну, где обитали потомки Ханаана. Границами ее на Севере служили горы Ливанские, на юге — Аравийские степи, с востока — пустыня Сирийская и с запада — Средиземное море. «Окруженная таким образом горами, степями и морями, эта страна, предназначенная в наследие избранному народу, больше, чем всякая другая, благоприятна была для воспитания его вдали от языческого влияния. С другой стороны, находясь в средоточии известного тогда мира, на перепутье между Европой (со стороны моря), большей частью стран Азийских и Африкой, эта страна представляла весьма много удобств для распространения повсюду евангельской проповеди» (Виссарион).


12:6  И прошел Аврам... до места Сихема, да дубравы Море. Вступив в пределы Палестины, как полагают, с севера, Аврам прошел большую часть ее к югу до того места, где впоследствии был построен город Сихем, названный сим именем в честь Сихема, сына Емморова ( Быт 33:18-19 ). Со временем этот Сихем сделался столицей Самарии и не раз выступает пред нами в Св. Писании как Ветхого, так и Нового Завета ( Втор 11:30; Суд 9:1; Пс 59:8; Ин 4:5 и др.). Во времена Иисуса Христа он назывался также еще Сихарем, а при Веспасиане был переименован в Неаполис, откуда произошло современное название этого местечка Набулус или Наблус.


До дубравы Морé, или «Мамре», как она называется в другом месте ( 13:18 ). Предполагают, что тут идет речь о целой дубовой или теревинфовой роще, принадлежавшей знатному хананеянину, носившему фамилию Море, или Мамре, и достаточно известной по тому времени и месту.


12:7  И явился Господь Авраму. Это первое библейское известие о явлении Бога человеку за послепотопный период. Хотя существо Бога невидимо и непостижимо, тем не менее из Св. Писания нам известен целый ряд внешних образов, в которых Он благоволил открывать Себя людям ( Быт 18:2,17,33; 21:17-18; 21:11-18; 31:11-13; 32:24-30 и пр.). Одним из подобных же богоявлений было, вероятно, и данное. «Общее основание богоявлений Ветхого и Нового Завета, наипаче в образе человеческом, — говорит митрополит Филарет, — есть вочеловечение Сына Божия». Отсюда-то большинство святоотеческих толкований и держится той мысли, что главным действующем лицом всех богоявлений является Вторая Ипостась Св. Троицы — Сын Божий.


И создал там Аврам жертвенник Господу. Он построил жертвенник или алтарь, без сомнения, для того, чтобы принести Господу благодарственную жертву за данное для него и его потомства обетование, а затем и с целью увековечить соответствующим внешним знаком священное место богоявления.


12:8-9 В этих двух стихах намечается общий путь кочевья Аврама по Палестине и его главнейшие остановки. Одной из таких крупных и важных остановок было то место, которое впоследствии стало называться «Вефилем» ( 28:19 ). Оно расположено в 5 милях на юг от Сихема и в 3 ч. пути от Иерусалима, в долине, обильной прекрасными пастбищами. Неподалеку отсюда находился и «Гай» ( Ис 10:28; Неем 11:31 ), развалины которого известны и доселе под названием «Мединет — Гай» и находятся в 5 м. от Вефиля на восток. Наконец, последнее обозначение пути, переведенное в нашей Библии словом «к югу», в подлиннике заключает в себе указание на определенный южный округ Палестины, носивший название «Негеб» ( 13:3; 20:1; 24:62 ), указывающее на пустынный или степной характер данной местности.


И создал там жертвенник и призвал имя Господа. И на этом новом месте своего поселения Аврам, прежде всего, спешит выразить чувства благодарности Богу, а всенародным и торжественным исповеданием имени истинного Бога ( Быт 4:26 ) свидетельствует свою правую веру перед язычествующими хананеями.


12:10  И был голод в той земле. Т. е. в земле «Негеб», или в северных пределах Аравийской пустыни, куда в конце концов спустился Аврам. Это было, конечно, новое и сильное искушение для веры Аврама: вместо того, чтобы, согласно божественному обетованию, наслаждаться различными благами от своего нового владения, он принужден на первых же порах испытывать в нем такое тяжкое лишение, как сильный голод.


И сошел Аврам в Египет пожить там. Так как Нильская долина Египта, славившаяся своим плодородием, лежала гораздо ниже Аравийской степи, то выражение «сошел» нельзя не признать особенно удачным. В Египет Аврам направился, вероятно, не без особого на то божественного внушения и притом лишь на время самого голода, как в подобных случаях и доселе поступают бедуины Аравии.


12:11  Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре. Такой уговор у Авраама с Сарой сделан был гораздо раньше, еще перед самым выходом из Ура Халдейского ( 20:13 ), так как Аврам, очевидно, знал нравственную распущенность всех племен, среди которых ему придется странствовать и жить.


Я знаю, что ты женщина, прекрасная видом. Хотя Саре в это время было уже 65 лет, но так как данный возраст составлял лишь половину всей ее жизни ( 33:1 ) и так как, с другой стороны, она была бездетна ( 11:30 ), то и неудивительно, что могла до сего времени сохранить привлекательную красоту.


12:12  И когда египтяне увидят... убьют меня, а тебя оставят в живых. В этих словах видно прекрасное знание современных той эпохе обычаев и нравов Египетской страны, где муж красивой женщины убивался, а самая жена бралась в гарем; в особенности широко все это практиковалось с переселенцами из Аравии, женщины которых сильно выигрывали в красоте по сравнению с довольно безобразными египтянками и ефиоплянками.


12:13  Скажи же, что ты мне сестра. В этих словах Аврама не было полного обмана: во-первых, потому, что на Восток слово «сестра» не имеет того узкого смысла, который соединяется с ним у нас, а означает близкое родство вообще, в понятие которого входят все двоюродные братья и сестры, а также и племянники с племянницами ( 13:8; Мф 13:55-56; Ин 7:3 ); во-вторых, и потому, что Сара и в самом деле доводилась Авраму или сводной сестрой, или племянницей ( 11:29 ).


Дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. «Это — весьма трудное место: оно одно из тех мест Библии, которые доказывают необычайную правдивость священной летописи, именно явным указанием слабостей, иногда даже преступлений, величайших и святейших мужей Ветхого Завета, Аврама, Иакова, Давида, Соломона и др.» (Властов). Как бы мы ни оправдывали поступка Аврама, но однако не в состоянии уничтожить в нем некоторого элемента малодушия и хитрости. Единственным оправданием его служит лишь грубость нравов той эпохи, позволявшая смотреть на брачный вопрос слишком широко и снисходительно, и безвыходное положение Аврама, заставлявшее его прибегнуть к меньшему злу, чтобы избегнуть большего — собственной погибели и полного порабощения Сары. Впрочем, св. Иоанн Златоуст в этом добровольном соглашении супругов и взаимном пожертвовании их своими интересами ради общего блага (один — правами мужа, другая — достоинством верной жены) видит венец их супружеской любви и образец, достойный подражания.


12:14-16 Предположения Аврама не замедлили осуществиться со всею точностью и его план спасения удался как нельзя лучше.


12:15  Увидели ее вельможи фараоновы. Вельможи, в подлиннике выражено словом «принцы» (sarej), что вполне согласно и с историей, свидетельствующей о принадлежности египетских царедворцев к высшим кастам страны. Эпитет «фараон» не был собственным именем какого-либо из египетских царей, а представляет собой общий титул всех древнеегипетских правителей, наподобие современных «царь, король, император» и т. п. Что касается словопроизводства этого термина, то лучшее из них, данное Руже, Бругшем и Эберсом на основании иероглифических текстов, производит слово «фараон» от древнеегипетского — «пераа» или «перао», что значит «великий дом» и что самому термину «фараон» придает значение, совершенно аналогичное современному названию Турецкой империи — «Высокая Порта». — По наиболее вероятному предположению египтологов, путешествие Аврама в Египет имело место при одном из первых царей XII-ой династии, т. е. за 2000 лет до Р. Х.


12:17  Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его. Какими именно, неизвестно; но по аналогии случаев, можно думать, что теми же, как впоследствии и дом Авимелеха, т. е. бесплодием ( Быт 20:18 ).


12:19  И я взял было ее к себе в жену. Отсюда можно заключать, что Промысел Божий сохранил супружескую чистоту Сары, которая жила при дворе фараона еще пока только для испытания.


12:20  И дал о нем фараон повеление. Так и из этого нового искушения праведник выходит полным победителем. И все, «кто видел, как он прежде, побуждаемый голодом, шел в Египет со страхом и трепетом, а теперь возвращался оттуда с такой славой, обилием и богатством, познавали из этого силу Божия о нем промышления» (Иоанн Златоуст).


13:1  И поднялся Аврам из Египта. Выражение очень картинное и вполне подходящее для кочующего пастуха со всеми его стадами.


И Лот с ним на юг. В предшествующей главе Лот не упоминался; теперь же он снова вводится в повествование, ввиду нарочитой речи о нем ниже.


13:2  И был Аврам очень богат, или, как в евр. подлиннике выражено, «очень тяжел», что служит обычным в Библии указанием на изобилие внешних благ ( Исх 12:38; 3 Цар 10:2; 4 Цар 5:14 и др.).


Сребром и золотом. Это первое библейское упоминание о металлических ценностях. Надо думать, что Аврам познакомился с ними в Египте, где они были предметом меновой торговли и имели форму пластинок или колец.


13:3-4 Как видно из сделанных здесь указаний, Аврам возвращался из Египта тем же самым путем, каким некогда и шел в него, при чем слова текста: «и продолжал он переходы» прекрасно выражают самый характер кочевой жизни номада, какую проводил этот патриарх. — И там призывал Аврам имя Господа. Дойдя до Вефиля, в котором Аврам некогда утвердил алтарь истинному Богу, он снова приносит на нем жертву хвалы и благодарения Богу за благополучный исход своего далекого и опасного путешествия в Египет и за возвращение в землю обетования.


13:5  И Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот. Так божественные благодеяния, данные Авраму, изливались и на его племянника Лота.


13:6  И непоместительна была земля для них. «Смотри, — восклицает по сему поводу Златоуст, — как избыток богатства тотчас становится причиной разделения, производит разрыв, нарушает согласие, расторгает узы родства!»


13:7  И был спор между пастухами. Неудовольствие и недоброжелательство, как это часто бывает, началось снизу, между пастухами Аврама и Лота; при большом количестве скота у того и другого и при совместных пастбищах и особенно водопоях, поводов к ним, конечно, было немало.


13:8  И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою. «Как прекрасно рисуется в этих простых словах высокая, благородная личность Аврама! Из этих слов уже ясно, что Лот готов был примкнуть к ссоре пастухов; спокойно и с достоинством Аврам напоминает ему, что они родственники, и намекает тем, что им и неприлично примыкать к ссоре слуг, и опасно ввиду того, что они окружены иноплеменникам» (Властов).


13:9  Не вся ли земля пред тобою? Холмы Вефиля, где происходило описываемое событие, занимают возвышенное и господствующее положение над расстилающейся у их подошвы долиной Иордана. Вообще, вся эта речь полна картинности и изобразительности.


Отделись же от меня: если ты налево, то я направо. Речь Аврама дышит великодушием и кротостью: «желая показать величие своей добродетели, и исполнить желание юноши, чтобы от разлуки их не произошло никакого повода к неудовольствию, предоставляет Лоту полную свободу и говорит: «и вся земля пред тобою, отлучись ты от меня, и какую землю хочешь, ту и возьми»» (Иоанн Златоуст).


13:10-11 Воспользовавшись предоставленной ему свободой выбора, Лот взял себе богатую и плодородную долину Иорданскую, цветущую, по выражению Библии, как сад Господень, т. е. как рай 2:10 ; Ис 51:3 ), и орошаемую водою Иордана, как Египет водами Нила ( Нав 3:15; 1 Пар 12:15; Иер 12:5; 49:19 ).


13:12  Аврам стал жить в земле Ханаанской, а Лот стал жить в городах окрестности. Аврам, верный своему призванию продолжал оставаться кочующим номадом и жил особняком в западной части Ханаанской земли. Лот же, наоборот, вошел в дружественные отношения с окружающим его населением и даже соблазнившись удобствам их жизни, решил переменить свой прежний кочевой образ жизни на спокойную и приятную жизнь горожанина.


13:13  Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. Вот краткая, но выразительная характеристика тех жителей, в общение с которыми вступил их новый сосед — Лот. «Плодоносная долина Иордана и изнеживающий климат имели такое влияние на жителей Содома и Гоморры, что они превзошли все современные им города в наглом разврате. Заметим еще, что Библия присовокупляет, что они были и злы. Глубокий разврат сопровождается обыкновенно жестокостью и даже каким-то кровожадным сумасшествием (Нерон, Калигула, Гелиогабал и пр.). И надо предположить, что жители Содома пали так глубоко, что в них не осталось уже места для доброго чувства» (Властов).


13:14  И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него. Последняя прибавка в тексте особенно знаменательна: она показывает, что Лот, самовольно избравший себе долю по мирским расчетам, этим самым исключил себя из участия в жребии Аврама, со всеми его испытаниями и искушениями, но и со всеми его наградами и обетованиями.


13:15  Ибо всю землю... тебе дам Я и потомству твоему навеки. Как бы в награду за смирение, великодушие и бескорыстие, проявленное Аврамом в разделе с Лотом, Господь снова повторяет Свои обетования и утешает Своего верного раба обещанием, что вся эта земля, по которой он теперь скитается, не имея в ней наследства на стопу ноги ( Деян 7:5 ), со временем будет принадлежать ему, или, точнее, его потомству. Это обетование, действительно, и исполнилось над плотским его потомством тогда, когда народ еврейский, под предводительством Иисуса Навина, силой оружия занял землю Ханаанскую, и над духовным Израилем, т. е. верующими во Христа, которые в Нем и через Него сделались наследниками и причастниками всех божественных обетовании, ибо, по слову Писания, Авраам и по смерти своей продолжает говорить верою ( Евр 11:13,16; ср. Мф 22:31,32 ).


13:16  И сделаю потомство твое, как песок земный. «Поистине, — восклицает Златоуст, — обетование было превыше естества человеческого! Господь обещает не только сделать патриарха отцом, хотя столько было препятствий к этому (собственная его старость и неплодство Сарры), но и дать ему имя столь многочисленное, что оно сравняется с количеством песка земного и даже будет неисчислимо, — этим сравнением Он хотел показать необычайную великость (обетования)». Исполнилось это обетование и над евреями, известными своей выдающейся плодовитостью ( Исх 1:12 ), и еще больше сбылось оно над христианами, распространившимися по всему лицу земли.


13:17  Встань, пройди по земле сей. Образец высокой священной поэзии, дышащей изобразительностью и силой. По глубокому замечанию м. Филарета, «мера обетования есть мера веры» — сколько может вместить человек, столько и получит...


13:18  И поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне. Мамре было собственно имя аморреянина, союзника Аврамова ( 14:13,24 ). Город Хеврон лежит в 22 милях на юг от Иерусалима, на пути в Вирсавию. Предполагают, что сначала он назывался Хевроном, затем был переименован в Кириаф-Арбу ( 23:2; 35:27; Нав 15:3; Суд 1:10 ), потом снова был восстановлен в своем древнем наименовании ( 2 Цар 15:7 ) и наконец у современных арабов известен под названием «Ел-Халил», т. е. город «друга Божия», каким называется Аврам даже и в Св. Писании ( Ис 51:8; Иак 2:23 ).


14:1  И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского... и Фидала, царя Гоимского. Хотя, по-видимому, все четыре названных здесь царя и выставляются в качестве равноправных союзников, но последующий контекст речи явно выделяет одного из них, именно Кедорлаомера, царя эламского ( 4-5 ст. ), что стоит в полном согласии и с клинообразными текстами.


14:2  Пошли они войною против Беры, царя Содомского... и против царя Белы, которая есть Сигор. Очевидно, воинственный царь эламский, по обычаю всех азиатских владык, стремился к расширению своей монархии и, вероятно, искал даже дороги в богатый Египет; неудивительно, что на пути туда он успел поработить богатые и изнеженные ханаанские племена, и сделал это тем скорей и легче, что все эти племена жили одинокой, разобщенной жизнью и управлялись отдельными царьками, нередко даже враждовавшими между собой. Целый ряд подобных ханаанских царей, владения которых часто ограничивались пределами только одного города, и перечисляется здесь Моисеем.


14:3  Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое. Очевидно, общая неволя в рабстве эламитян заставила всех ханаанских владетелей, или, по крайней мере, наиболее видных из них, сплотиться между собою и поднять знамя общего восстания против своего поработителя. Местом их соединения послужила долина Сиддим, т. е. нижняя часть Иорданской долины, получившая свое имя от слова «Сид», что значит «горная смола», или «асфальт», чем богата была данная местность, где впоследствии образовалось так называемое Соленое или Мертвое море ( 19 гл.; Чис 34:3; Втор 3:17 ).


14:4-5  Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним. Такая хронологическая точность свидетельствует о полной правдивости этого исторического памятника. Здесь же более ясно и определенно указана также и роль Кедорлаомера как главного поработителя, а других царей как только его пособников.


14:5-7 Конец пятого и два последующих за ним стиха указывают нам путь движения войск Кедорлаомера и перечисляют целый ряд попутно усмиренных им хананейских племен. Из них прежде всего называются «рефаимы» — народ исполинов или великанов, живший в Васане ( Втор 3:11-13 ) и сохранившийся до времен Давида ( 2 Цар 21:16,18 ). Они кланялись золотому изваянию богини Астарты, по имени которой назывался и главный их город — Астерот-Карнаим ( Втор 1:4; Нав 13:12 ), развалины которого известны и теперь под именем «Телль-Астерот». Два других народа «зузимы и емимы» представляются, по-видимому, родственными первым и соседними с ними; они жили в тех странах, которые впоследствии были заняты потомками Лота — аммонитянами и моавитянами ( Втор 2:9-11 ). Город «Гам», в котором жили зузимы, отождествляют с Рабат-Аммоном ( Втор 3:11 ), а столицей емимов был город Шаве-Кириафаим, т. е. «долина двух городов» ( Чис 32:37; Иер 48:1,23 ), на месте которой теперь лежит Керейяш, городок на западном углу Мертвого моря, недалеко от устья Иордана.


14:6  Хорреев в горе их Сеире — это троглодиты, т. е. пещерные обитатели Идумеи, изгнанные отсюда детьми Исава ( 36:20 ). Страна «Сеир» в самаританском Пятикнижии и иерусалимских таргумах заменена синонимом — «Габгала», откуда, очевидно, происходит и современное арабское название ее «Джебаль». — Ел-Фаран — есть название пустыни, простирающейся на юг от Палестины до Синайских гор и известной у современных арабов под именем «Ель-Ти».


14:7  И возвратившись оттуда, пришли к источнику Мишпат... поразили всю страну Амалекитян, а также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. Пустыня Ел-Фаран была крайним западным пунктом похода Кедорлаомера, откуда он снова повернул на юго-восток, сначала к источнику Мишпат (позднейшее название, Чис 20:12 ), или древнему Кадису ( Чис 34:4 ), затем прошел по стране, впоследствии населенной амалекитянами ( Исх 17 гл. ), и поразил аморреев, обитавших по берегам Иордана ( Чис 21:13 ) в их главном городе Хацацон-Фамаре, позднее названном «Енгеди» ( 2 Пар 20:2 ), т. е. источником дикой козы.


14:8-9  И вышли... и вступили в сражение с ними в долине Сиддим... четыре царя против пяти. Когда, таким образом, Кедорлаомер вместе со своими вассалами столь победоносно прошел чуть не всю Сирию и Палестину и приблизился к Пентаполю, то цари его соединились в долине Сиддим, дабы дать ему решительный отпор: но вместо этого, они сами потерпели полную неудачу.


14:10  В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них; а остальные убежали в горы. Таково краткое, но совершенно ясное известие Библии об исходе этой войны царей. А так как царь содомский остался в живых и попал в плен ( 17 ст. ), то, очевидно, здесь идет речь не столько о личностях самих царей, сколько о судьбе их войск, которые частью погибли в нефтяных колодцах и частью спаслись бегством в соседние горы.


14:12  И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме. Пленение Лота было заслуженным для него наказанием за выбор им соседства с содомлянами, несмотря на их нравственную распущенность. Так, вместо благоденствия и счастья, на которые рассчитывал Лот, он встретил плен и позор ( Пс 36:16 ).


14:13  И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея. Аврам называется евреем, как потомок Евера, внука Симова, точно в том же смысле (для отличия от упоминаемых в рассказе не евреев), в каком позднее прилагался этот эпитет и к Иосифу ( 39:17 ).


Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. Названные здесь аморреяне, по всей вероятности, были довольно сильными и могущественными владетелями, напоминавшими собой царьков ханаанских. Они вводятся здесь в священное повествование, без сомнения, потому, что стояли в дружественных отношениях к Авраму, с которым они, очевидно, заключили наступательный и оборонительный союз.


14:14  Аврам... вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать. Решившись идти на выручку несчастного своего племянника Лота, Аврам вооружает с этой целью всех своих «домочадцев», как выражается наш славянский перевод, т. е. рабов, рожденных в его доме (а не приобретенных куплею), а потому и более верных и надежных. И таких-то людей нашлось у него только 318 человек. Священный историк точно указывает эту цифру, по-видимому, с тем намерением, чтобы, при виде такого слабого и малочисленного, по сравнению с громадными союзными войсками Кедорлаомера, отряда, очевидней и осязательнее сделать божественную помощь Авраму ( Пс 32:16-18 ).


И преследовал неприятелей до Дана. Т. е. гнался за неприятелем и настиг его только у Дана. Большинство экзегетов полагает, что имя этого города взято уже из позднейшей послемоисеевой эпохи; древнейшее же наименование его было «Лаис» ( Нав 19:47; Суд 18:29 ). В Св. Писании «Дан» часто употребляется для обозначения крайнего пункта Палестины на севере, и в этом смысле противополагается Вирсавии на юге ( Суд 20:1; 1 Цар 3:20; 2 Цар 3:10; 17:11 ).


14:15  И разделившись напал на них ночью... и поразил их. Это довольно обычный и известный из Библии стратегический прием, посредством которого малые отряды одерживали блестящие победы над большими войсками. Суть его состояла в том, что маленький отряд делился на несколько групп; и когда неприятель предавался мирному отдыху или сну, все эти отряды с военными кликами бросались на него и старались произвести панику, в чем часто и успевали, как это мы видим еще и на примере Гедеона с мадианитянами ( Суд 7:16 и далее ).


И преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска. В таргуме Онкелоса определеннее указано — по северную сторону Дамаска; хотя это в сущности одно и то же: евреи различали страны света всегда обратясь лицом на восток, так что левая сторона падала всегда на север. Местечко Хова существует и доселе в двух милях от Дамаска.


14:16  И возвратил все имущество и Лота. Таким образом, Аврам с Божьей помощью не только осуществил свое благородное намерение — выручить племянника из плена, но и отбил еще большую добычу у союзников, преимущественно, конечно, ту, которая была захвачена ими в последнюю победу при долине Сиддим.


14:17  Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей... царь Содомский вышел ему на встречу. Возвращение Аврама было настоящим триумфальным шествием победителя. Действительно, Аврам, так мужественно и храбро нанесший чувствительный урок Кедорлаомеру, которому не в силах были противостоять все цари Хананеи, должен был в глазах жителей последней казаться необыкновенным героем. А то обстоятельство, что в успехе Аврама была очевидна рука Божья, только еще более возвышало его в мнении всех народов. Одним из первых приветствовал Аврама царь содомский, или тот, который сам сражался с Кедорлаомером и еле успел спастись бегством, или, как думают другие, уже его преемник.


В долину Шаве, что ныне долина царская. Долина, в которой произошла эта встреча владетелей и царей, вероятно, оттуда и получила название «Царской». Под таким именем она встречается нам еще раз в истории Авессалома, воздвигшего себе здесь памятник ( 2 Цар 18:18 ). По свидетельству Иосифа Флавия, долина Саве отстоит от Иерусалима на две стадии, т. е. меньше, чем на полверсты, и называется теперь долиной потока Кедронского.


14:18  И Мелхиседек, царь Салимский. Из числа других лиц, выходивших в сретение Аврама, священный историк останавливает наше внимание на выдающейся и совершенно исключительной личности Мелхиседека, царя салимского. То обстоятельство, что Моисей не дает нам никаких биографических сведений о Мелхиседеке, а Псалмопевец и ап. Павел ставят его в таинственную связь с самим Господом Иисусом Христом ( Пс 109:4; Евр 7:1-3 ), породило множество самых разнообразных взглядов на личность Мелхиседека и на достоинство его служения: одни видят в нем престарелого патриарха Сима (таргумы, Лютер и др.), другие — ангела (Ориген), иные — Св. Духа (Иеракс египтянин), иные же — самого Иисуса Христа (Амвросий). Но ни одно из этих толкований, ввиду их неустойчивости и произвольности, принято быть не может. Наличность Мелхиседека должны быть твердо установлены две основные точки зрения: несомненно, во-первых, что это была строго определенная историческая личность, жившая и даже царствовавшая в эпоху Авраама, но столь же несомненно, что эта историческая личность получила впоследствии преобразовательное значение, которое и раскрывают отчасти Псалмопевец, а главным образом апостол Павел ( Евр 7 гл. ). Самое имя «Мелхиседек» — чисто семитического происхождения и в дословном переводе значит «царь правды» (malach-sedek); оно очень близко и родственно имени «Адониседек», которое носил царь Иерусалима в эпоху завоевания земли Ханаанской Иисусом Навином ( Нав 10:1,3,5,23 ). Это последнее обстоятельство сильно располагает нас и в пользу того мнения, что «Салим», где царствовал «Мелхиседек», есть не что иное, как «Иерусалим», в котором царствовал «Адониседек», так как устойчивость и постоянство известных царственных имен для каждой страны и народа составляет один из характерных признаков не только древних времен, но даже и наших дней. Но кроме этого предположительного (основанного на аналогии) доказательства тождественности «Салима» с «Иерусалимом» существует целый ряд и других, более положительных, опирающихся на данные Библии, на открытиях ориентологии и на авторитет древней традиции. К библейским свидетельствам принадлежит ясное указание Псалмопевца: «и было в Салиме место Его (Бога) и обитание Его в Сионе ( Пс 75:3 ). В клинообразных надписях ассирийских царей Иерусалим обыкновенно известен под формой «Уру-Салима», что, собственно, значит: «город Салим». В Тель-ель-Амарнской переписке палестинских наместников Египта с двором фараонов найдено письмо одного наместника к фараону Аменофису IV, в котором он, между прочим, говорил, что божеством-покровителем вверенного ему города считается Ел-Елион, который называется также и Салимом. Вероятно, чужеземный наместник, мало осведомленный с языком, религией и обычаями новой для него страны, еще плохо разбирался в ее особенностях и много здесь понимал по-своему (напр., это чисто египетское отождествление имени города и божества — его патрона); но самое упоминание его о «Салиме» и особенно о почитании в нем «Ел-Елиона» для нас в высшей степени ценно и дает прекрасное подтверждение Библии. Наконец за тождество Салима с Иерусалимом говорят древнеиудейские таргумы, Иосиф Флавий и большинство как древних, так и новых экзегетов (Абен-Езра, Кимхи, Кнобель, Делич, Кейль, Мёрфи, Буш и пр.). Ввиду всего этого, хотя Библия и знает еще два местечка, носившие также имя «Салима» ( Ин 3:23 и Быт 33:18 ), отождествление Мелхиседекова Салима с Иерусалимом является почти бесспорным. Этот последний Салим лежал на пути Авраама и отстоял от Содома приблизительно в шести часах пути, в течение которых царь Содома провожал Авраама.


Вынес хлеб и вино. В зависимости от различия взглядов на самую личность Мелхиседека неодинаково смотрят и на это его действие — изнесение хлеба и вина: одни видят здесь простую доставку провианта для подкрепления и освежения отряда Аврама; другие усматривают бескровное жертвоприношение, имеющее ближайшую, преобразовательную связь с новозаветным таинством евхаристии. Всецело удовлетвориться одним последним объяснением не позволяет уже одно то, что дары, употребленные здесь Мелхиседеком, приносятся не Богу, а человеку (Авраму), что противоречит основной идее божественной жертвы. Но нельзя признать состоятельным и первого объяснения, так как ниоткуда не видно, чтобы отряд Аврама нуждался в подобном подкреплении и чтобы последнего доставлено было такое количество, которого хватало бы на всех. Гораздо естественнее и ближе к истине будет то объяснение, что «хлеб и вино» — эти два главных жизненных продукта Палестины — употреблены были здесь Мелхиседеком для выражения его гостеприимства и почтения к Авраму, подобно тому, как и у нас практикуется встреча «с хлебом и солью» для высоких и почетных гостей. Этим, разумеется, нисколько не исключается возможность усматривать в данном историческом факте и известное преобразовательное значение, указывающее на его связь с новозаветным таинством евхаристического хлеба и вина.


Он был священник Бога Вышнего. В первый раз в Библии мы встречаемся здесь со специальным термином, указывающим на жреческое или священническое служение. Относя его прежде всего к личности исторического Мелхиседека, мы нисколько не должны смущаться тем обстоятельством, что здесь в одном лице совмещается служение «царя и священника»: это было в обычае у многих народов древности (напр., rex Romanorum был вместе и pontifex maximus), в особенности в ту отдаленную эпоху, которая еще жила преданиями патриархального быта, где старший в роде одновременно был и царем, и жрецом, и законодателем, и судьей. Впрочем, всем контекстом речи «священство» Мелхиседека поставляется в качестве особого, сакраментального служения; но и с этой своей стороны оно неоднократно и ясно отличается в Библии от последующего, подзаконного священства и даже как бы противополагается ему ( Пс 109:4; Евр 5:6 ). Отсюда можно заключать, что Мелхиседек был последним представителем того первобытного священства, некоторые намеки на которое мы находим в истории Еноса и Ноя ( 4:26 и 9:9 ); это было универсальное, мировое священство, служение религии первобытного откровения, остатки которого, как звезды на темном горизонте, продолжали еще сохраняться и среди мрака языческого суеверия и идолопоклонства. Что именно таково было священство Мелхиседека, об этом, помимо особо уважительного отношения к нему Аврама, свидетельствует и имя Бога, служителем Которого он был, — «Бог Вышний», или, как стоит в евр. подлиннике, — «Ел-Елион». Это имя истинного Бога, встречающееся в некоторых других местах Св. Писания ( Чис 24:16; Втор 32:18; Пс 7:18; 9:2; 57:3; 21:8 и пр.), изображающих Его, как высшую мировую силу и верховное господство, простирающееся на всю вселенную. Небезызвестно, по-видимому, это имя было и хананеям-язычникам, как это можно видеть из того, что тем же самым именем (Ел-Елион) называлось и верховное божество у финикиян, очевидно, по смутной памяти их об истинном Боге. В таинственном священстве Мелхиседека по особому чину и в соединении этого священнического служения с царским достоинством наиболее полно и ясно выражается преобразовательная параллель между Мелхиседеком и Христом, подробно раскрытая ап. Павлом ( Евр 7 гл. ).


14:19  И благословил его и сказал. Понятие «благословил» в евр. подлиннике выражено словом barech, которое может означать также и вообще «приветствовать, выражать благожелания». Но что здесь благословение Мельхиседека не было простым приветствием и обычным благожеланием, за это прежде всего говорит как предыдущий (18 ст. — «священник Бога Вышнего»), так и последующий контекст речи (20 ст., Аврам дает ему жреческую десятину); а во-вторых, это твердо устанавливает и ап. Павел ( Евр 7:6-7 ), который говорит, что «без всякого прекословия меньшее от большего благословляется» и что, следовательно, Аврам, принявшей благословение от Мельхиседека, этим самым признал в нем особого посредника между собою и Богом, способного низвести на него божественное благословение.


14:19-20  Благословен Аврам от Бога Всевышнего... и благословен Бог Всевышний. Как самое содержание этого благословения (исповедание божественной милости, явленной Авраму и хвала Богу за нее), так и еще больше его формула (двухстрофный, ритмический стих) довольно характерны для священно-библейской поэзии и имеют в ней ряд соответствующих себе аналогий ( Быт 27:27; 48:15; 31:15 и пр.).


(Аврам) дал ему десятую часть из всего. Перед этой фразой в тексте, очевидно, опущена точка. Хотя закон о десятине в пользу жрецов и левитов был дан позднее, уже при Моисее ( Лев 27:30-33; Чис 18:21-23 ), но ясно, что в качестве широко распространенного обычая он практиковался гораздо раньше, как у евреев, так и у других восточных народов.


14:22  Понимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли. Эта торжественная клятва Аврама, данная царю содомскому, обращает на себя наше внимание, во-первых, тем внешним действием, которым она сопровождалась (поднятие руки) и которое сохраняется в присяге и доселе, и, во-вторых, своим сходством со словами благословения Мелхиседека, доказывающим, что оба они чтили одного и того же Бога.


14:23-24  Даже нитки и ремня от обуви не возьму... Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. «Нельзя не остановиться на этом прекрасном, поистине величественном образе патриарха, который с таким чувством достоинства отказывается от законной своей добычи, не забывая, однако, выговорить права своих союзников» (Властов). Не забыты были Аврамом даже и его друзья-союзники — Анер, Эшкол и Мамрий, которые, впрочем, оставались дома и охраняли интересы патриарха за время его вынужденного отсутствия.


15:1  После сих происшествий. Довольно обычное, хотя в то же время слишком общее хронологическое указание.


Было слово Господа к Авраму. Экзегеты обращают внимание на данное место, как на первый случай того, как в Библии под термином dabar «слово» предлагалось таинственное предуказание на боговоплотившееся Слово, т. е. на Господа нашего Иисуса Христа ( Исх 9:20 ; 1 Цар 3 ; Пс 32:6 и др.).


В видении (ночью). Последнее указание, стоящее в скобках, внесено LXX (не во всех кодексах, см. у Гольмеса); еврейский же подлинник его не имеет и большинство комментаторов считают его позднейшим добавлением. Но если даже и допустить, что это богоявление происходило ночью, то, во всяком случае, несомненно, что Аврам, воспринимая это откровение, находился не в сонном, а в бодрственном состоянии, как это ясно видно из всего контекста ( 2,5,9-11 ст. ). Точнее определяя это состояние, бытописатель называет его «видением», т. е. особо восторженным, приподнятым и, так сказать, экстатическим состоянием, подобным тому, в котором находился пророк Исаия в момент призвания его к пророческому служению ( Ис 6 ) или ап. Павел, когда восхищен был в рай и слышал неизреченные глаголы ( 2 Кор 12:3-4 ).


Не бойся Аврам; Я твой щит. Не бойся, прежде всего, мести от тех врагов, над которыми ты недавно одержал столь блистательную победу, а также не страшись недоброжелательства и зависти к твоему военному успеху и возрастающему благосостоянию со стороны окружающих тебя хананейских владетелей; не бойся ничего подобного, — говорит Господь: «ибо Я твой щит», т. е. покровитель и защитник ( Пс 3:3; 5:12; 83:16; 118:114 и др.).


Награда твоя (будет) весьма велика. В награду за все возвышенные и благородные свойства высокой души Аврама, в особенности за его послушание и веру, Господь не только даровал ему целый ряд обетовании, как временных, так и вечных благ, но и удостоил его особенной близости к Себе, которая дала апостолу Иакову ( Иак 2:23 ) основание назвать его даже другом Божьим, в чем нельзя не видеть высочайшей награды для человека.


15:2  Аврам сказал: Владыко Господи! Данное обращение в евр. подлиннике выражено словами: «Адонаи — Иегова» (следуя после «Адонай», «Иегова» в евр. произносится уже не с гласными первого имени, а с гласными имени «Элохим»); это первый в Библии пример подобного довольно, впрочем, редкого сочетания двух божеских имен (8 ст., ср. Втор 3:24 и 9:26 ), из которых первое указывает на Бога, как верховного судью (dan — судить), а второе — как на промыслителя и искупителя.


Что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным. «Когда Господь обещал Авраму награду, и награду великую, очень великую, тогда он, обнаружив скорбь своей души и постоянно томившее его уныние по причине бесчадия, сказал: Господи, что такое Ты дашь мне? Ведь я уже достиг глубокой старости и отпускаюсь бесчаден» (Златоуст).


Распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. В славянской Библии эта фраза начинается несколько иначе, словами: «сын же Масек домачадицы моея», в зависимости от чего меняется и самый смысл ее. Такая разность объясняется тем, что стоящее в евр. подлиннике первое слово этой фразы — «Бен-Мешек» LXX поняли и перевели в смысле собственного имени — «сын Масек»; тогда как правильный перевод этих слов дает идею «управителя, распорядителя домом или имуществом» (гебраизм: «сын владения», так же, как и «человек владения», означает просто лицо, чем-либо владеющее или распоряжающееся). Самое имя «Елиезер» означает того, «кому помогает Бог»; по месту же своего происхождения он называется жителем Дамаска.


15:3  И сказал Аврам... и вот домочадец мой наследник мой. Будучи бездетным уже на склоне своих лет, Аврам, хотя и изливает перед Богом свою скорбь об этом, однако далек от греховного уныния и ропота на Бога; он спешит усыновить своего любимого домочадца и сделать его участником и наследником всех данных ему Богом обетовании.


15:4  Не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдет из чресл твоих. В греческой, латинской и нашей славянской Библии этот стих начинается наречием: «тотчас», по поводу чего Златоуст говорит: «Заметь точность Писания: сказано: абие, т. е. Господь не попустил праведнику и малое время скорбеть, но подает скоро утешение, и облегчает беседою с ним тяжесть печали». Бог преподаст Своему верному рабу самое сильное утешение, исцелявшее его главную сердечную рану, нанесенную отсутствием прямого, естественного потомства: Он, именно, торжественно возвещает Авраму, что не чужой домочадец, а собственный, родной его сын будет действительным его наследником.


15:5  И вывел его вон и сказал... сосчитай звезды... столько будет у тебя потомков. Для большей наглядности и силы Своего удостоверения Господь выводит Аврама под открытое небо и обращает его внимание на мириады рассыпанных по нему звезд, говоря, что таково же будет и количество его потомков. Смысл и значение этого сравнения уже известны нам по аналогичному образу из истории предшествующего богоявления ( 13:16 ). Но в раскрытии самого обетования замечается важная новая черта: раньше говорилось вообще о потомстве Аврама; теперь же добавляется, что потомство это будет личным и прямым, так как произойдет от собственного его сына.


15:6  Аврам поверил Господу. Среди связного исторического повествования, составляющего содержание данной главы, рассматриваемый нами стих представляет собой некоторое отступление, именно — вводное замечание самого бытописателя; очевидно, Моисей придавал ему слишком важное значение, если ради него решился нарушить связность и планомерность своего эпического повествования. И действительно, здесь говорится о главной религиозной добродетели человека — оправдывающей и спасающей его вере. Первое значение еврейского глагола «аман» — «поверил» дает мысль о «полном успокоении» и «неподвижном утверждении» в чем-либо или на чем-либо; в данном случае он, следовательно, означает уничтожение всяких сомнений и колебаний в душе Аврама и полное утверждение его заветных чаяний и надежд в благой и всесовершенной воле Божьей. Невзирая ни на свою старость, ни на бесплодство Сары, Аврам верит божественному обетованию о рождении у него сына, и верит искренно и горячо, нисколько не рассуждая и скептически не исследуя того, как же все это может произойти.


И Он вменил ему это в праведность. Бог, испытующий сердца и утробы человеческие и знающий все, даже самые малейшие движения человеческой души, по достоинству оценил этот благородный и высокий подъем духа Аврама и поставил его в качестве главного основания его будущего оправдания, т. е. заглаждения как его личного, так и тяготевшего над ним первородного греха. Окончательное же оправдание Аврама, как и других ветхозаветных праведников, наступило лишь после крестной смерти Господа Иисуса Христа и Его сошествия в ад ( 1 Петр 3:19 ). Этот знаменательный ветхозаветный факт оправдания по вере подробно комментируется ап. Павлом в его Послании к Римлянам ( Рим 4 гл. ), где пример Аврама служит у него очевидным доказательством той истинны, что и в христианстве оправдание дается не в силу каких-либо внешних подвигов и заслуг, а туне, единственно по вере в искупительную силу Христовой смерти. Но как у Аврама спасшая его вера была плодом и венцом всей его благочестивой деятельности и жизни, так и у христианина оправдывающая вера должна охватывать и проникать собою все его духовное существо и быть той живой и деятельной силой, которая необходимо искала бы соответствующего себе выражения и вовне, т. е. в благочестивой жизни и в добрых делах ( Иак 2:21-24 ).


15:7  Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского. Хотя Моисей и не говорит прямо того, чтобы выход Аврама из Ура Халдейского вместе с отцом его Фаррой был следствием особого божественного призвания, но он молчаливо заставляет это предполагать ( 12:1 ), а первомученник Стефан даже определенно свидетельствует об этом ( Деян 7:2-3 ). Указывая на факт изведения Аврама из отечественной земли и на цель этого факта, Бог тем самым хочет дать Авраму новое доказательство непреложности и верности Своих обетовании.


15:8  Владыко Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? Так как обетование обладания Палестиной относилось не к личности самого Аврама, а к судьбе его потомства, то лучшим объяснением данного вопроса является мнение тех экзегетов, которые полагают, что Аврам ставил этот вопрос не для себя и не за себя, а за свое будущее потомство, ради его удостоверения в правдивости таких, по-видимому, неосуществимых обетований. «Обетование о наследовании земли Ханаанской, думал Аврам, может исполниться не прежде, как потомство его возрастет в многочисленный народ. Для сего потребно немалое время, и в то время оно может испытать много превратностей в своей судьбе, много скорбей и бедствий. Немудрено, что эти скорби и бедствия, при долговременном ожидании обетованного наследия, могут поколебать в потомках Аврама веру в обетование. Посему естественно было желать Авраму, чтобы Господь особенным образом запечатлел для его потомков истину Своего обетования, и предварительно открыл им, как оно должно исполнится» (еп. Виссарион).


15:9-10  Возьми Мне трехлетнюю телицу... только птиц не рассек. Снисходя к уважительной просьбе Аврама о знамении, которое удостоверяло бы его потомство в исполнении божественных обетовании, Господь благоволит дать ему то же самое знамение, которое в подобных случаях употребляется и у людей. А у древних, в особенности на Востоке, когда люди связывали себя какими-либо важными обещаниями, то вступали между собою в союз, заключение которого сопровождали известным внешним обрядом: брали то или другое количество жертвенных животных, закопали их и проливали их кровь, разрубали их на две равные половины и проходили между этими рассеченными частями. Всеми этими символическими действиями лица, вступившая в союз, свидетельствовали пред Богом и людьми, что они готовы пролить друг за друга кровь, что обязываются представлять собою как бы две равных половины одного и того же живого целого и что нарушителя этого союза ожидает казнь от Бога, наподобие рассечения трупа животного ( Иер 34:18 ). Снисходя к человеческой немощи, Господь благоволил употребить этот клятвенный обряд и при Своем вступлении в завет с Аврамом и его потомством. Следует при этом отметить, что как перечень указанных здесь животных, так и самый ритуал обряда (напр. «несечение птиц», Лев 1:14-17 ) почти буквально совпадает с последующими законами о жертвоприношениях, откуда очевидно, что Моисей не вводил чего-либо нового, а лишь возвращал народ к забытым, древним установлениям.


15:11  И налетели на трупы хищные птицы. Эта мелкая подробность считается пророчественным предуказанием тех идолопоклоннических племен, которые, увлекая своим примером народ израильский, тем самым оскверняли этот завет и вредили его чистоте («блужение Израиля»).


15:12  Крепкий сон напал на Аврама. В тексте подлинника этот сон обозначен тем же самым термином — «тардема», как и сон Адама во время создания Богом ему жены ( Быт 2:21 ). Следовательно, это был не обыкновенный и естественный сон, а необычайный, сверхъестественный, в котором все высшие способности и силы человека не только не ослабевают, но наоборот — возрастают.


И вот, напал на него ужас и мрак великий. Оба этих состояния были чисто субъективными у Аврама и обусловливались приближающимся явлением самого Бога в материальном образе ( Иов 4:14-17 ). Некоторые экзегеты, впрочем, усматривают здесь пророчественное предчувствие тех ужасов и бедствий, которые ожидали потомство Аврама во дни египетского рабства.


15:13  Потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их и будут угнетать четыреста лет. Из того, что ответ Господа относится к судьбе потомства Аврама, вытекает новое доказательство того, что и вышеприведенный вопрос Аврама касался того же самого предмета ( 8 ст. ). Как бы идя навстречу тревожным думам Аврама о превратностях судьбы, ожидающих его потомство, Господь открывает Авраму, что его потомство, прежде чем получить исполнение обетования, должно будет пережить целый ряд испытаний и бедствий: во-первых, им предстоит продолжительное и беспокойное странствование по земле Ханаанской, а во-вторых, длинное и тяжелое рабство, разумеется — рабство в Египте. Общую продолжительность этого первого периода еврейской истории — периода скитаний бедствий и рабства — Бог определяет в четыреста лет. Собственно говоря, более точная цифра всего этого периода, началом которого считается выход Аврама из Ура Халдейского, а концом исход евреев из Египта, указывается в четыреста тридцать лет (на 25-м году, по выходе из Ура, родился Исаак, на 60-м году у Исаака родился Иаков, 130-ти лет Иаков переселился в Египет и 215 лет истекло после этого до исхода евреев; Исх 12:40 ; Гал 3:17 ). Но тридцать лет, очевидно, откинуты здесь ради круглоты счета, как это практикуется и в других местах Библии, в особенности при счете столетиями, которые называются часто также и родами ( 16 ст. ).


15:14  Я произведу суд над народом. Выражение аналогичное с изречением: «Мне отмщение и Аз воздам» ( Втор 32:35; Рим 12:19; Евр 10:20 ). Исторически оно исполнилось над египтянами в то время, когда Господь поразил их жестокими казнями и тем самым принудил их отпустить евреев ( Исх 7:4; 8:1-12:21 ).


Они выйдут (сюда) с большим имуществом. Пророческая деталь, точно оправданная историей ( Исх 12:35-36 ).


А ты отойдешь к отцам своим... и будет погребен в старости доброй. В этих замечательных словах справедливо видят выражение идеи ветхозаветного бессмертия; на него указывает уже одно то, что в тексте ясно различается «уход к отцам» от «погребения тела», причем, если под последним, без сомнения, разумеется телесная, физическая смерть, то под первым может разуметься только духовное бессмертие, открывающее возможность загробного свидания с прежде умершими отцами. Толковать же это «приложение к отцам» в смысле обычного погребения в фамильной, родовой пещере, пример Аврама положительно не позволяет, ввиду того, что сам Аврам был погребен в пещере Махпел ( Быт 25:9 ), отец его Фарра в Харране ( Быт 11:32 ), а прочие предки в Уре Халдейском.


15:16  В четвертом роде возвратятся они сюда. Одни видят в этих словах параллель 13-му стиху, т. е. речь о четырех столетиях или родах — бедственной жизни Израиля, другие с большим основанием усматривают указание на продолжительность одного египетского рабства, которое имело закончиться в четвертом поколении тех пришельцев, которые впервые поселились в нем. Действительно, Моисей, деятель исхода евреев, был уже четвертым после Иакова, пришедшего в Египет (Левий, Кааф, Амрам и Моисей).


Ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. Аморреи взяты здесь в качестве представителей всех хананеев ( Нав 24:15 ). Долготерпение Божие щадило их целые века, чтобы дать им возможность покаяния; но они употребили это время во зло и заслужили грозный приговор божественной правды о полном их истреблении ( Нав 6:20; 8:22; 9:24 и др.).


15:17  Когда зашло солнце и наступила тьма. Замечание бытописателя, указывающее на выдающуюся продолжительность данного богоявления: начавшись предшествующей ночью, оно происходило в течение всего последующего дня и продолжалось при наступлении новой ночи.


Дым как бы из печи и пламя огня прошли между разобщенными животными. Дым и огонь — это излюбленная эмблема обнаружений Иеговы в истории Израиля, одновременно грозных и мрачных, как дым, и светлых и радостных, как огонь ( Исх 12:18 ). «Прохождение между разобщенными животными означало, по обычаю, соединение разделенного, т. е. союз. Отто Герлах замечает, что Аврам не проходил между рассеченными; проходил только видимый образ Господа, т. е. это был договор милости, благодеяние, обещанное и подтвержденное осязательно обрядом договора» (Властов).


15:18  В этот день заключил Господь завет с Аврамом. Еврейское название завета «берит», происходящее от глагола, означающего «резать, рассекать разрубать», ясно указывает на тесную связь его с вышеописанным обрядом прохождения через рассеченные части животных. Этим актом Господь вступает в торжественный завет с Аврамом, по примеру того, как раньше Он вступал в подобный же завет с Ноем ( 9:9 ). Впрочем, завет Бога с Аврамом имеет в виду более важные теократические цели, почему он и обставляется еще большей торжественностью, чем завет с Ноем.


Потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки. Границами будущего владения евреев Господь указывает две реки: с востока Евфрат, а с запада какую-то египетскую реку. Под последней нельзя разуметь Нила, так как Евфрат в сравнении с Нилом не мог бы быть назван великой рекой; очевидно — это какая-либо из пограничных египетских речек, значительно меньших Евфрата; полагают, что это — река Сихор, которая отделяла Египет от Палестины и на которой стоял город Риноколюра. В этих пределах евреи действительно владели землей Ханаанской во времена царей Давида и Соломона ( 3 Цар 4:21; 2 Пар 9:26; Пс 71:8; 80:8-11; 2 Цар 8 гл. и 2 Пар 5:19 ), когда не только вся Палестина и все окружающие ее кочевые племена признавали владычество царей Израиля, но даже и цари южной Аравии преклонились перед ими. «Но замечательнее на этом именно пространстве влияние нравственное, которое Аврам, потомки его патриархи, Давид и Соломон удержали до сих пор над умами кочевых племен. Память их чтится более памяти Магомета» (Властов).


15:19  Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев. Печальная участь первых — порабощение ассириянами предсказана в пророчеств Валаама ( Чис 24:21-22 ), а их местожительство — на юг от Ханаана, близ амаликитян, а потом и вовсе в пределах Палестины, в колене Иудином, указано писателем кн. Царств ( 1 Цар 27:10; 30:29 ). В том же колене Иудином жили, по всей вероятности, и кенезеи, как можно догадываться из того, что Халев, житель колена Иудина, назывался кенезеянином ( Нав 14:6 ). Гораздо менее известны «кедмонеи», которые в Библии больше не упоминаются ни разу; но они встречаются на египетских памятниках, откуда некоторые догадываются, не называется ли этим именем какое-либо из пограничных с Хананеей египетских племен.


15:20  Хеттеи, Ферезеи, Рефаимы. Под первыми несомненно разумеется важная и сильная «хеттейская» народность, владевшая Сирией и имевшая свои колонии в окрестностях Хеврона и Вефиля ( Суд 1:23-26; 3 Цар 10:29 и 23:10 ). «Ферезеи» — это уже известные нам ( 13:7 ) хананейские обитатели горных стран Палестины ( Нав 11:3 ). «Рефаимы» — опять уже известное нам племя ( 14:5 ), обитавшее ( Нав 12:4 и 13:12 ) на северо-восток от долины Иордана, хотя позднее оно спустилось и значительно южнее, давши свое имя долине рефаимов или исполинов одной из окрестностей Иерусалима ( Нав 15:8 и 18:16 ).


15:21  Гергесеев и Иевусеев. Первые жили на запад от Иордана ( Нав 24 ), а вторые — около Иерусалима и в самом городе, который вследствие этого некоторое время назывался даже Джебусом ( Суд 19:10 ).


16:1  Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. Необходимое вводное замечание, подготовляющее к последующему повествованию. Прошло уже целых десять лет ( 3 ст. ) с того времени, как Аврам и Сара получили божественное обетование о многочисленном потомстве, а у последней не родилось еще ни одного сына.


16:2  И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое... войди же к служанке моей. Смиренно считая себя главной виновницей неисполнения божественного обетования о потомстве и желая оказать Авраму содействие в получении его, Сара великодушно отказывается от своих прав на мужа и добровольно предлагает ему в жены свою собственную служанку Агарь, вывезенную ими еще из Египта, вероятно, в числе прочих даров, которыми снабдили их египтяне ( 12:16 ). Самое имя этой служанки «Агарь» значит бегство и дано ей было или по пророчественному предсказанию, или, вернее, по последующему воспоминанию ее двукратного бегства из дома госпожи своей ( 16:6; 21:14 ).


Может быть я буду иметь детей от нее. В тексте подлинника сказано еще выразительнее и сильнее: «чтобы мне создать дом (banch) мой от нее, опереться на нее, «усилиться чрез нее» ( Втор 25:9; Руфь 4:16 ); славянский: «да чада сотворю от нея». Через это и самый поступок Сары становится гораздо понятнее: очевидно, она здесь основывает свои надежды на том обычном праве этой эпохи, в силу которого дети мужа, рожденные от служанки, считались законными его детьми и, следовательно, равно принадлежали обоим супругам, т. е. как мужу, так и жене ( 30:3 ).


Аврам послушался слов Сары. Хотя в поступке Аврама и было допущено нарушение чистоты брачного союза ( 2:22 ), но извинением для него служило, во-первых, то, что он сделал это не по собственной страсти, а из послушания жене, и во-вторых, то, что при совершении сего поступка преследовал не личные, низменные интересы, а высшие, теократические цели ( Мал 2:15 ).


16:3  И дала ее Авраму, мужу своему, в жену. Название жены приложено здесь к Агари не в собственном и строгом смысле, а в смысле временной наложницы, как она и называется более точно в другом месте ( 25:6 ); но в то же время она была, так сказать, легальной наложницей, взятой с согласия, одобрения и даже по просьбе жены, так что в этом случае она для Аврама была женою второго ранга.


16:4  Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою. На всем древнем Востоке, а у евреев в особенности, многочадие считалось особым признаком божественного благословения и фамильной гордости ( 21:6; 24:60; Исх 23:26; Втор 7:14 ); тогда как бесплодие, наоборот, рассматривалось как несчастье и бесчестье ( 19:31; 30:1,23; Лев 20:20; Лк 1:48 и др.). Неудивительно, что молодая служанка Агарь, проникнутая подобными взглядами, могла забыться перед своей обездоленной госпожой.


16:5  И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен. «Сара наказана за свое нетерпение; она сама предложила мужу свою служанку, чтобы скорей исполнилось обетование, а теперь чувствует, что в доме восстает новая хозяйка. Но, не рассчитав последствий своего действия, она во всем обвиняет теперь Аврама» (Властов).


Господь пусть будет судьею между мною и между тобою. «Слова души огорченной! — говорит Златоуст, — и если б в праотце не было столько любомудрия и он не имел бы великого уважения к Саре, то вознегодовал бы и оскорбился такими жестокими словами. Но этот, достойный уважения, муж все ей простил, зная слабость пола». Впрочем, нетрудно понять и тяжелое душевное состояние Сары, в которой одновременно заговорили и ревность обездоленной супруги, и достоинство оскорбленной госпожи.


16:6  Вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. Этими словами Аврам благоразумно укрощает начавшуюся домашнюю ссору между госпожой и служанкой, указывая действительную роль первой и ее законные права в отношении к последней.


И Сара стала притеснять ее. Но Сара не нашла в себе достаточного великодушия, а проявила в отношении к Агари некоторую пристрастную суровость. Вот новый пример того, что Писание нисколько не замалчивает и даже не ослабляет и недостатков у праведников.


И она убежала от нее. Гордая служанка не захотела переносить такого унижения и предпочла бегство в пустыню «Сур» ( 7 ст. ), лежавшую на пути между Египтом и Ассирией ( 25:18; 1 Цар 15:7; 27:8 ) в северо-западном углу аравийского полуострова, известную теперь под названием «Джифар». По ней вела дорога из Палестины в страну фараонов, куда естественней всего и было направиться Агари, как в свою отечественную страну.


16:7  Ангел Господень. В еврейском подлиннике стоит «Малеах-Иегова», аналогичное другому «Малеах-Элохим» ( 21:17; 31:11 ). По вопросу об этом известном деятеле ветхозаветных откровений существует целая огромная литература, все произведения которой делятся на две противоположных категории: в одной отстаивается тот взгляд, что «Малеах-Иегова» был обычным тварным существом, хотя и высшим в чине ангелов; в сочинениях другой категории утверждается та истина, что под формой «Малеах-Иегова» происходили явления самого Бога, именно Логоса или Сына Божия. Представители первого взгляда (Августин, Ориген, Иероним, Гофман, Баумгартен, Толлюк, Делич, Куртц) утверждаются на следующих основаниях: 1) термин «малеах» или «ангел» обычно означает собой класс духовно-тварных существ ( 19:1; 22:1; Иов 4:18; Пс 90:11; Суд 13:13 и др.) 2) и Новом Завете αγγελος κυρίου ( Мф 1:20; Лк 2:9 ) постоянно называется тварный ангел; 3) филологическое происхождение самого термина «малеах» указывает на его зависимое и подчиненное состояние ( 2 Цар 21:27; Зах 1:12 ) и 4) наконец, самое откровение Бога под такой человекообразной формой не могло быть понятно тогда, т. е. до пришествия в мир Спасителя. Ни один из этих мотивов не имеет решающей силы. Доказательства представителей другого лагеря (большинство отцов и учителей Церкви, Генстенберг, Кейль, Ланге, Геверник, Нитч, Эбрард, Элер, Баумгартен, Вордсворд, из русских: А. Глаголев, А. Лебедев, Ястребов и др.) сводятся к следующим основным тезисам: 1) «Малеах-Иегова» ясно отождествляет сам Себя с Иеговой ( 10 ст. ) и с Элохимом ( 22:12 ); 2) те, кому Он является, обыкновенно принимают Его за самого Бога ( 13 ст.; 18:23-33; 28:16-22; Исх 3:6; Суд 6:15,20-23; 13:22 ); 3) библейские авторы постоянно говорят о Нем, как о Боге, называя Его Иеговой ( 13 ст.; 18:1; 22:16; Исх 3:2 и др.); 4) учение о множественности лиц в Божестве, на которое опирается этот взгляд, находится в согласии и с раннейшими намеками на него ( 1:26; 11:7 ), и с позднейшими откровениями; 5) органическое единство двух заветов требует, чтобы центральным пунктом их было одно и то же Лицо, именно Логос — Сын Божий, а не допускает того, чтобы в Ветхом Завете таким лицом было тварное существо — «Малеах-Иегова». Сопоставление аргументов той и другой стороны довольно ясно свидетельствует о перевесе последней, т. е. о понимании «Ангела Иеговы» за один из видов богоявления, именно за ветхозаветную форму личного откровения Сына Божия.


16:8  Агарь, служанка Сарина! Самые слова этого обращения, лучше всякого упрека, должны были привести в чувство забывшуюся рабу.


16:9  Возвратись к госпоже своей и покорись ей. «Ангел не осуждает ни Агари, ни Сары, — говорит м. Филарет, — он только восстановляет их взаимные отношения. Из этого можно заключить, что происшедшее между Сарой и Агарью было скорей недоразумение, чем неблагонамеренная ссора; вероятно, Агарь думала, что зачавшей от Аврама неприлично оставаться служанкой; Сара же опасалась, чтобы ее служанка не сделалась ее госпожой» (Властов).


16:10  И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое. Весьма важно отметить здесь то, что ангел Господень от Своего лица говорит здесь так, как обычно говорит только сам Бог. Это — одно из главных оснований к признанию божественного достоинства в лице «ангела Господня». Так как Агарь стала женой Аврама, то и она в некоторой доле сделалась наследницей тех обетований о многочисленном потомстве, которые даны были Богом родоначальнику евреев. Это пророчество о потомстве Агари через ее сына Измаила блестяще оправдалось в истории, именно на судьбе тех двенадцати кочевых племен, которые под общим именем измаильтян, а также агарян или сарацин, заняли большую часть Аравийской пустыни ( Быт 25:12-16 ) и неоднократно эмигрировали отсюда в Африку, Испанию, Персию и даже Индию.


16:11  И наречешь ему имя: Измаил; ибо услышал Господь страдание твое. Вторая половина этой фразы и служит собственно объяснением имени «Измаил», которое в дословном переводе значит: «слышит Бог».


16:12  Он будет между людьми как дикий осел. Дикий осел, или онагр, который неоднократно и художественно изображается в Библии ( Иов 39:5-8; Ис 32:14 ), является, по общему мнению, поразительно жизненным и верным типом бедуина — этого дикого сына пустыни.


Руки его на всех, и руки всех на него. Столь же сильно и картинно изображается и будущая судьба этих кочевников, вся беспокойная жизнь которых чередуется между смелыми набегами и жестокой расплатой за них.


Жить он будет пред лицом всех братьев своих. Потомки двух братьев — Измаила и Исаака — не будут смешиваться между собою, а будут жить отдельно и независимо друг от друга, они будут находиться между собою не всегда в добром, но всегда в близком соседстве.


16:13  И нарекла (Агарь) Господа, Который говорил к ней. Замечание самого бытописателя, имеющее большую важность в вопросе об установлении личности ангела Иеговы.


Ты Бог видящий меня. Точно такое же значение имеют для нас и эти слова Агари. Кроме того, в них дано исповедание Агарью веры в божественный Промысл и Божие всеведение ( Пс 138:11,12; Иов 34:21-22; Ам 9:2-3 ). Это еще яснее выражено славянским переводом: «Ты Бог, призревый на мя», т. е. явивший на мне Свою промыслительную силу.


16:14  Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Собственное имя этого источника в славянском тексте заменено переводом, объясняющим смысл его названия: «идеже предо мною видех»; отсюда ясно, что Агарь, по общепринятому на Востоке обычаю, для увековечения воспоминания о бывшем ей у источника богоявлении, переименовала в честь его и самый этот источник.


Он находится между Кадесом и между Баредом. Колодезь Агари, упоминаемый в Библии еще дважды ( 24:62 и 25:11 ), по мнению одного ученого географа Палестины (Реландау Риттера), вероятнее всего будет видеть в источнике Аин-Кадес, в долине, лежащей на юг от Вирсавии, по которой идут караваны из Сирии к Синаю и которую арабы называют «Милхи» или «Мувельх», именем, которым они обозначают и Агарь, и где они показывают пещеру — «ложе Агари». Беэр-лахай-рои — источник Живого, видящего меня.


16:15  Агарь родила Авраму сына. Вразумленная бывшим ей откровением, Агарь возвратилась в дом Аврама, примирилась с Сарой и скоро сделалась матерью, родив сына, которого Аврам, согласно данному в откровении повелению, назвал Измаилом. Этим самым удостоверяется и реальность бывшего Агари видения.


16:16  Аврам был восьмидесяти шести лет. Замечание бытописателя, почерпнутое им, вероятно, из традиции, ревниво сохранявшей все детали из жизни этого самого популярного на всем Востоке патриарха ( 17:24-25 ).


17:1  Аврам был девяноста девяти лет. «Для чего Бог медлил столько времени? — задается вопросом св. Иоанн Златоуст и тут же отвечает на него: для того, чтобы мы узнали не только терпение и великую добродетель праведника, но и беспредельное всемогущество Божие. Когда уже изнемогла природа и стала неспособной к деторождению, потому что тело Аврама увяло и иссохло от старости, — тогда только, открывая вполне всю добродетель праведника и являя Свою силу, Бог исполняет Свои обетования» (Беседа XXXIX, 426 с.).


Я Бог Всемогущий. В еврейском тексте — «Эл-Шаддай». Это новое божеское имя, которым в Ветхом Завете обозначался Бог завета и откровения, т. е. Иегова, со стороны Своей всемогущей зиждительно-промыслительной силы (schadad — быть сильным, крепким) или устойчивой крепости и верности Своих обетовании ( 28:3; 35:11; Исх 6:3 ).


Ходи предо Мною и будь непорочен. Смысл и значение этих нравственных заповедей известны нам по примерам их осуществления двумя великими раннейшими праведниками Енохом ( 5:24 ) и Ноем ( 6:9 ).


17:2  И поставлю завет Мой. Или, как следует перевести ближе к подлинному тексту: «и дарую завет Мой», т. е. дарую исполнение того самого завета, который Я благоволил некогда заключить с тобой (15 гл.; речь, очевидно, идет о главном пункте этого завета — о рождении Исаака и происхождении от него многочисленного потомства, о чем и говорится дальше.


17:3  И пал Аврам на лицо свое. Это выражение глубокого смирения, радостной благодарности и доверчивого преклонения пред неисповедимыми судьбами божественного Промысла ( 17 ст.; 24:52; Чис 16:22; Лев 9:24; Руфь 2:10 ).


17:4  Вот завет Мой с тобою. Повторяя Свой завет с Аврамом, Бог теперь более раздельно излагает его условия и обязательства для каждой из двух договаривающихся сторон, благоволя начать это с самого Себя («Я — вот завет Мой»).


Ты будешь отцом множества народов. Бог обещает Авраму, что он станет не только отцом многочисленного еврейского народа, но и целого ряда других народов, как то: измаильтян, идумеев и агарян, а также и «отцом всех верующих», как обрезанных, так и необрезанных, но соединенных с ним верой в Господа Иисуса Христа ( 12:2; 13:16; 15:5; Рим 4:11-12; 9:7-8 ).


17:5  Но будет тебе имя: Авраам. Соответственно обычаю древних восточных владык, которые переименовывали возвышаемых ими слуг ( 41:45; Дан 1:7 и др.), и Бог, возвышая Аврама до завета с Собою, дает ему новое имя, которое к тому же имеет ближайшие отношение и к содержанию самого обетования. Прежнее имя: «Аврам», что значит «высокий отец», изменяется в новое: «Авраам» (собственно Абрагам — Abraham), что значит «отец множества», разумеется — множества обещанных ему потомков.


17:6  И весьма, весьма распложу тебя... и цари произойдут от тебя. Повторяя в более сильных выражениях уже неоднократно высказанную мысль ( 4 ст. ), Бог делает и добавление к ней, указывая на происхождение царей из потомства Авраама, под которым ближе всего, конечно, разумеются иудейские и израильские цари, а затем — целый ряд правителей других происшедших от него племен.


17:7  И поставлю завет Мой... завет вечный. Слово «век» в библейском употреблении имеет свой, более узкий, чем обычный, смысл: оно указывает на завершение или окончание известного периода, после которого имеет открыться новый «век», т. е. начаться новый период ( Евр 1:3 ). В данном случае «вечность» завета означает продолжение его до конца периода ветхозаветной церкви и до наступления новозаветных времен; по отношению же к сим последним оно имеет абсолютное значение, при условии соответствующих изменений ( Мф 28:20; 1 Кор 15:28 ).


17:8  И дам тебе и потомкам твоим... всю землю Ханаанскую во владение вечное. Торжественное заключительное обещание, которым заканчивается ряд обязательств завета со стороны Бога. Вечность обладания Палестиной имеет точно также условный характер, простирается до конца отдельного и самостоятельного существования еврейского государства.


17:9  И сказал Бог Аврааму. Отсюда начинается изложение обязательств завета от другой из договаривающих сторон — от Авраама и его потомства ( 9-14 ).


17:10-11  Сей есть завет Мой... да будет у вас обрезан весь мужеский пол и сие будет знамением завета. Вся суть этих требований сводилась к одному основному — к соблюдению обрезания, которое во внешнем символическом действии заключало сущность этого завета. С внешней своей стороны обрезание, прежде всего, было тем пролитием крови, которое считалось важной гарантией прочности подобных союзов и у людей. Затем, по самой связи фактов и цели его установления, обрезание должно было служить постоянным и наиболее, так сказать, ощутительным напоминанием о том завете с Богом, в которой некогда вступил отец верующих, а в его лице и все его потомство ( 11 ст. ). Наконец, обрезание было знамением завета и в том смысле, что оно являлось внешним отличительным признаком принадлежности к богоизбранному народу и вступления в ветхозаветную церковь. Еще важнее было идейное, внутреннее значение обрезания; хотя с этой стороны оно, по всей вероятности, еще долго не сознавалось во всей своей силе, будучи раскрыто только позднее, отчасти у пророков и главным образом у ап. Павла ( Лев 26:41; Втор 10:16; 30:6; Ис 52:3; Иер 4:4; 9:25; Иез 44:7-9; Деян 7:51; Рим 3:2; 4:11; Флп 3:3; Кол 2:11-12 и др.). В этом отношении обрезание, состоявшее в отсечении крайней плоти детородного органа, символизировало собой отсечение плотских похотей и нечистых пожеланий, или, как это выразительно называет Библия, — «обрезание сердца» ( Втор 10:16; Рим 2:29 и др.). Во-вторых, вводя некоторое освящение в самый источник чадорождения и изображая собой «совлечение тела греховного плоти» ( Кол 2:11 ), обрезание, с одной стороны, указывало на наследственную греховность, в которой мы все зачинаемся и рождаемся ( Пс 50:7 ), с другой таинственно предзнаменовывало новозаветное крещение, омывающее эту наследственную, прародительскую порчу ( Кол 2:11-12 ). В-третьих, в приложении к предмету обетования, т. е. к потомству, обрезание имело тот смысл, что указывало как бы на устранение или ослабление всяких естественных средств его осуществления и тем самым очевиднее открывало особое действие божественной благодати в исполнении этих обетовании. Наконец, значение этого последнего основания получало особенную силу в отношении к главному «Семени» Авраама, т. е. к божественному лицу Господа Иисуса Христа, имевшему родиться не от похоти плотской, не от похоти мужской, но от Св. Духа и Марии Девы, т. е. с устранением всякого мужского участия. Отсюда, митр. Филарет с полным правом мог назвать обрезание «отрицательным выражением понятия о Семени жены».


17:12  Восьми дней от рождения. Следовательно, обрезание совершалось спустя неделю после рождения, и это соблюдалось настолько строго, что ради обрезания нарушался даже покой субботнего дня ( Ин 7:22-23 ).


Младенец мужеского пола. Этим, между прочим, обрезание у евреев отличается от обрезания у египтян и других древних народов, где оно практиковалось и относительно женщин.


17:13  Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро. О рожденных в доме Авраама, т. е. низших слугах и домочадцах, нам уже известно из раннейшего повествования ( 16:14 ); но, очевидно, после этого у него появились и рабы, купленные за серебро. Как те, так и другие считаются одинаково принадлежащими к дому Авраама, а потому вместе с ним принимают участие и в завете. Доступ в этот завет сыновей бывших иноплеменников преобразовательно знаменует вступление в новозаветную Церковь всех народов и состояний.


17:14  Необрезанный же... истребится душа та из народа своего. «Истребится» — в подлиннике выражено термином, означающим «да будет отсечена», чем дается мысль не столько об истреблении или смерти, сколько об отделении от израильского общества, изгнании из него и своего рода религиозно-гражданской смерти ( Исх 12:15,19; Лев 7:20,21,25; 23:29; Чис 9:13; 15:30 ).


17:15  Но да будет имя ей: Сарра. По тем же самым побуждениям, как раньше Аврааму ( 5 ст. ), Бог благоволит теперь дать новое имя, или, точнее, переименовать старое, и его жене. Ее прежнее имя буквально с еврейского звучало: «Сарай» и означало «госпожа моя»; теперь же ей дается имя: «Сарра», что значит «госпожа» вообще, т. е. не одного только Авраама и его дома, но и всего множества имеющих произойти от нее племен и царей, как видно из контекста.


17:17  И пал Авраам на лице свое и рассмеялся. «В знак благоговения и благодарности к Богу, изрекшему обетование, Авраам повергается перед Ним. Слова же, какие при сем были у Авраама в мысли, выражают не то, что в душе его возникло сомнение в истине обетования Божия, а радостное изумление перед величием обетования: от радости, переполнившей его душу, он себе, своим ушам не верит, слыша уверение от Бога о рождении сына от него и от жены его в таком возрасте, когда оба они уже омертвели для чадородия» ( Рим 4:19 ; еп. Виссарион).


17:18  О, хотя бы Измаил был жив пред лицом Твоим! Не смея, по своей скромности, верить всей полноте своего счастья, Авраам готов удовольствоваться меньшим, — именно, не ждать себе нового сына, а перенести все эти обетования и надежды на имеющегося уже Измаила. «Оба мы получили достаточное утешение, когда родился Измаил, — комментирует мысль Авраама св. Златоуст, — да будет же этот, данный нам от Тебя сын, жив пред Тобою; и мы будем иметь достаточную отраду, и жизнь его утешит нашу старость» (Беседа XL).


17:19  И ты наречешь ему имя: Исаак. Повторяя Свое обетование Аврааму о рождении у него сына, Господь на этот раз еще яснее и определеннее говорит, что сын обетования будет собственным сыном его и девяностолетней жены его Сарры, при чем впервые определил и имя этого сына — «Исаак», а двумя стихами ниже указал и самое время его рождения, сказав, что он произойдет ровно через год после данного предсказания ( 21 ст. ). Имя «Исаак» с еврейского языка значит «смех, или радость» (собственно это форма futurum — «он воссмеется, возрадуется») и, очевидно, в самом себе носило указание на радость престарелых его родителей по поводу его рождения, радость, выразившуюся, между прочим, и в смехе их обоих ( 17 ст. и 18:12 ). Не иное что, как именно это, имел в виду и сам Спаситель, когда говорил об Аврааме, что «он рад был увидеть день Мой и увидел и возрадовался» ( Ин 8:56 ).


17:20  И о Измаиле Я услышал тебя... двенадцать князей родятся от него. Первая половина этой фразы в еврейском подлиннике имеет вид повторения одного и того же, ибо имя «Измаил» значит — «Бог слышит». Этому сыну Авраама по плоти точно так же преподается божественное благословение и сопровождающие его блага великого размножения: как бы в соответствие двенадцати коленам израилевым ему обещается происхождение двенадцати князей, т. е. начальников племен, или шейхов ( 25:12-16 ). Но, по справедливому замечанию м. Филарета, «благословение Исааково и Измайлово разнствуют между собой, как обетования благодатные, духовные, вечные и дары естественные, временные».


17:21  Но завет Мой поставлю с Исааком. Т. е. не со всем потомством Авраама, — хотя и было оно все обрезано, — а только с тем, которое имело произойти от Исаака, как сына обетования и веры.


17:22  И Бог перестал говорить... и восшел. Эта человекообразная форма говорит о прекращении богоявления.


17:23  И взял Авраам Измаила, сына своего... весь мужеский пол людей дома... и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. Замечание бытописателя, свидетельствующее о быстром и неуклонном исполнении Авраамом божественного повеления, само, в свою очередь, говорит о силе послушания и пламенности веры патриарха, которые не знают промедления и затруднения ( Иак 2:22-24 ). Существовал ли где-либо до сего времени этот довольно мучительный обряд (напр., у египтян, на что особенно любят ссылаться рационалисты) или он только впервые вводится здесь Богом — трудно решить окончательно; одно только несомненно, что у евреев его в данный момент не было, и что он возник у них с совершенно особенным характером, резко отличающим его как по внешности, так и еще больше по духу, от аналогичных с ним религиозно-бытовых обрядов, практиковавшихся у других народов древности.


17:24  Авраам был девяноста девяти лет. Отмечая это важнейшее событие в жизни Авраама, священный историк, по обычаю, указывает и его хронологическую дату, которая тем более поучительна, что свидетельствует о выдающейся силе веры патриарха, если он в такой глубокой старости решил произвести над собой эту мучительную и опасную операцию.


17:25  А Измаил, сын его, был тринадцати лет. Живым памятником этого служит сохраняющийся у арабов — потомков Измаила и других магометанских народностей — обычай обрезания мальчиков по достижении ими тринадцатилетнего возраста.


17:26-27 Заключительные стихи представляют собой повторение вышесказанного — прием, довольно обычный в Библии в тех случаях, когда идет речь о каком-либо особенно важном деле.


18:1  И явился ему Господь у дубравы Мамре. Замена здесь собственного имени Авраама личным местоимением — «ему» свидетельствует о том, что данная глава стоит в самой тесной связи с предшествующей и составляет как бы ее продолжение. Но самые начальные слова главы не оставляют сомнения в том, что здесь идет речь о новом богоявлении, хотя и бывшем вскоре за предшествующим (14 ст., срав. 17:21 ). Местом этого богоявления была та самая дубрава союзника Авраамова аморреянина Мамре, в которой поселился Авраам по возвращении своем из Египта ( 13:18; 14:13 ) и которая находилась в окрестностях Хеврона.


Когда он сидел при входе в шатер (свой), во время зноя дневного. Упоминание о времени этого богоявления, именно о том, что оно происходило не во сне, и не ночью, а днем и даже в середине дня, по мнению экзегетов, устанавливает его полную реальность. Самые же детали этой картины как нельзя лучше совпадают с обычаями и нравами древнего Востока, жители которого любили выходить в послеполуденные часы дневного зноя под прохладную тень своих палаток и поджидать здесь гостей, нуждающихся в подкреплении и покое ( 19:1; 1 Цар 11:11 ).


18:2  Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Все эти глаголы «возвел, взглянул, увидел» еще больше усугубляют высшую реальность данного явления. Кто были «три мужа», явившиеся Аврааму? На это отвечают неодинаково: некоторые из древних толкователей хотели видеть в них раздельное указание на три Лица Св. Троицы (Иустин Философ, Амвросий, Кирилл и др.); но большинство других основательнее думает, что только один из числа этих трех странников был Лицом божественным (16 ст., 25 ст.; 19:1 ), два же остальных были ангелами ( 19:1 ). По всей вероятности, первенствующий гость Авраама был «Ангел Иеговы», Логос или Второе Лицо Пресв. Троицы, благоволивший на этот раз принять лик ангельский, по подобию того, как впоследствии Он воспринял естество человеческое.


Увидев, он побежал... и поклонился до земли. Все это признаки обычного, хотя и высокого, восточного гостеприимства, а отнюдь не доказательство того, что Авраам узнал в лице этих простых странников особых небесных гостей, как это думают некоторые. Против этого горячо восстает св. Иоанн Златоуст: «никто из слушающих это не унизит добродетели праведника, предполагая, будто он говорил так потому, что знал, кто были те путники. В таком случае, как я уже много раз говорил, не было бы ничего и великого... Но то дивно и необычайно, что он говорит такие слова, обращаясь с ними, как с людьми» (Беседа XLI). Действительно, приглашение Авраама посетить его кущу, омовение ног странникам и предложение им пищи — все это черты радушного гостеприимства, рассчитанного на обыкновенных людей. Аналогичные этому примеры можно находить и в др. местах Библии ( 23:1; 33:6,7; 43:6; Мф 25:40; Лк 14:13 ).


18:3  Владыко!.. не пройди мимо раба Твоего. Текст русской Библии, по-видимому, предполагает обращение со стороны Авраама к одному из странников, как к Господу. Равным образом стоящее здесь в еврейском подлиннике слово: «Адонай» (с гласной «камец») обычно составляет обращение к Богу, а не к простому человеку (наподобие нашего — «господин мой»). На вопрос, почему Авраам, видя трех мужей, обращается только к одному со своим приветственным приглашением, прекрасно отвечает св. Иоанн Златоуст, говоря: «Не удивляйся и тому, что праведник, принимая трех странников, говорит: «Господи», обращаясь как бы к одному. Может быть, один из пришедших казался важнее других; к нему поэтому и обращает праведник свою просьбу. Но далее он обращает свою речь ко всем вообще» (см. 4-5 ст. ).


18:4-5  Омоют ноги ваши, и отдохните под сим деревом... и вы подкрепите сердца ваши. Омовение ног в знойной и пыльной Палестине, где обувью служили лишь одни легкие сандалии, было делом необходимости и первым долгом гостеприимства ( 24:32; 43:24 ). «Сердце» в Библии рассматривается, как центр всех жизненных отправлений, и выражение — «подкрепить сердце» равносильно нашему «подкрепить силы» ( Суд 19:5; Ис 103:15 и др.).


18:6  Поскорее замеси три саты лучшей муки. Три саты составляли одну «ефу», приблизительно около 30 фунтов нашего веса; судя по другим местам Библии, можно думать, это было обычное количество муки, употреблявшееся у евреев для приготовления хлебов ( Мф 13:33 ). Под пресными же хлебами здесь, очевидно, разумеются те лепешки, которые и теперь обычно изготовляются арабами в несколько минут, при приемах почетных гостюй.


18:6-8 По поводу тех мелких подробностей, которыми изображаются картины угощения Авраамом его неожиданных гостей, св. Златоуст замечает: «смотри, как все делается со скоростью, с пламенным усердием, с радушием, с радостью и большим удовольствием!.. Сам все делает и предлагает! Он даже не признал себя достойным сесть вместе с ними, но, когда они ели, он стоял пред ними под деревом. Какое величие страннолюбия! Какая глубина смирения! Какая возвышенность боголюбивой души!»


И они ели. Это не призрачное или только аллегорическое вкушение пищи, как то думали некоторые толкователи (Иосиф Флавий, Филон, Ионафан, Иустин Философ), но действительное и реальное ее принятие, наподобие того, как вкушал пищу и Господь Иисус Христос, являясь ученикам по Своем воскресении ( Лк 24:43 ) со Своею преображенной плотью, проходившей даже через запертые двери ( Ин 20:19 ).


18:10  И сказал один из них. Еще в предшествующем стихе речь шла от лица всех трех гостей Авраама; теперь же говорящим выступает один из них, и Он с 13-го стиха прямо называется Иеговой ( ср. ст. 3 ). То обстоятельство, что этот чудный гость Авраама оказался знающим его жену по имени, и еще больше то, что Он изрек обетование о рождении от нее сына, уже хорошо известное Аврааму по предшествующим богоявлениям ( 15:4; 17:19,21 ), должно было открыть ему глаза на действительную природу этого небесного гостя. Исполнение слов самого обещания придти на следующий год в то же самое время справедливо видят в факте рождения Исаака, в котором, очевидно, сказалась чудодейственная рука Божья, на что уполномочивает и последующий контекст речи ( 21:1 ).


18:11  Авраам же и Сарра были стары. Вводное замечание бытописателя, служащее к объяснению и оправданию последующего поступка Сарры.


18:12  Сарра внутренне рассмеялась. «Смех Сарры, — говорит митр. Филарет, — не столь невинен, как смех Авраама в подобном же случае ( 17:17 ); но к ее оправданию можно сказать, что она еще не узнала Иеговы» (Властов).


И господин мой стар. Прекрасное выражение того добровольного подчинения и послушания, в котором любящая жена должна стоять к своему мужу. За эту высокую черту своих супружеских отношений Сарра удостоилась стать образцом для подражания и христианским женам ( 1 Петр 3:5-6; 1 Кор 11:3; 14:35 ).


18:13  И сказал Господь Аврааму: отчего это... рассмеялась Сарра. Впервые здесь определенно и ясно первенствующий гость Авраама называется Господом, или с еврейского — «Иеговой». Он обращается с этим вопросом к Аврааму, так как Сарры здесь не было; но этим еще яснее обнаруживается всеведение говорившего, Который знал не только поступок Сарры, но и его сокровенные, внутренние мотивы.


18:14  Есть ли что трудное для Господа? Прекрасное выражение идеи божественного всемогущества, лучшей параллелью которому могут служить слова ангела к Пресвятой Деве Марии, сказанные ей во время благовещения: «не изнеможет у Бога всяк глагол» ( Лк 1:37 ).


18:15  Сарра же не призналась... Ибо она испугалась. Чувство некоторого испуга или страха, как мучительного голоса совести и опасения наказания, есть естественное следствие греха ( 3:12-13 ) в душе людей, еще не успевших нравственно загрубеть и доступных покаянию. Подобное чистосердечное раскаяние в своем маловерии, без сомнения, принесла и Сарра, так как апостол впоследствии находит возможным похвалить ее за веру в обетование о рождении у нее сына ( Евр 9:11 ).


18:16  И встали те мужи и оттуда отправились к Содому (и Гоморре). Второго города нет в еврейской и русской Библиях, но он имеется в греческой и славянской; последнее чтение более правильно, так как основано на контексте речи ( 20 ст. ).


Авраам же пошел с ними проводить их. Проводить гостя до границ своей земли — это последний долг восточного гостеприимства, радушно исполненный в данном случае и престарелым патриархом Авраамом. Согласно иудейскому преданию, Авраам провожал Господа и ангелов по пути к Содому до места, называемого «Кафар-Варух», откуда вдоль по долине открывался вид на Мертвое море и окружающее его Пятиградие.


18:17-19 Эти слова Господа образуют своего рода введение к последующему пророчеству о погибели нечестивых городов. В нем Господь повторяет и раскрывает Свои предшествующие обетования Аврааму и его потомству ( 12:3; 13:16; 15:5; 17:5-6 ), при чем указывает как цель избрания еврейского народа, так и условия или средства к достижению ее, а следовательно, и к получению всех обетовании, со стороны последнего состоявшие в верности Иегове или в хождении по Его путям. Положительный результат такого поведения — это близость к Иегове и достижение всех обетовании, а отрицательный, могущий наступить в случае неверности Иегове и развращении Израиля, — это печальная участь, предстоящая нечестивым городам Содому и Гоморре.


18:17  Утаю ли Я от Авраама (раба Моего). Слова эти представляют собой обычное в Библии человекообразное выражение известной мысли, в данном случае — мысли о такой близости праведника к Богу, которая ставит его в положение друга, от которого нет секретов или тайн. Последних слов «раба Моего» нет в еврейском тексте и они внесены из перевода LXX. Но Филон и ап. Иаков ( Иак 2:23 ) делают некоторую поправку: вместо «раба Моего», имеют — «друга Моего», что более отвечает внутреннему характеру тех взаимоотношений, какие существовали между Богом и патриархами ( 2 Пар 20:7; Ис 41:8; Иак 2:23 и др.).


18:20-21  Вопль Содомский и Гоморрский... вопль на них, восходящий ко Мне. Это уже известный нам библейский образ, выражающий ту мысль, что всякое насилие и неправда, совершающиеся на земле, не скрываются от божественного всеведения и получают от Него соответствующее им возмездие ( 4:10; 6:13; Исх 3:7; Ис 5:7 ). В особенности часто так изображается грех притеснения слабых сильными, соединенный с кровопролитием и убийством ( Быт 4:10; Втор 24:14-15 ); им страдали и жители Содома, которые отличались крайней нравственной распущенностью и высокомерно-презрительным отношением к низшим и слабейшим ( Иез 16:47-56 ).


18:21  Сойду и посмотрю. Слова эти — снисхождение к нашей немощи, для более понятного выражения той мысли, что божественный суд основывается на самом полном и непосредственном знакомстве с самым предметом этого суда ( Пс 72:2; Ис 11:3; Притч 18:13; Мф 7:1 ).


18:22  И обратились мужи оттуда и пошли в Содом. В Содом пошли не все три мужа, а только два ангела, как это определенно указано ниже ( 19:1 ).


Авраам же еще стоял пред лицом Господа. Третий оставшийся с Авраамом, спутник здесь прямо называется Господом; «стоять же пред лицом Господа» на языке св. писателя часто означает ходатайствовать или молить Господа за кого-либо ( 1 Цар 7:9; Пс 105:23 ).


18:23-32 Весь этот заключительный раздел данной главы представляет любопытную и поучительную беседу Бога с Авраамом, свидетельствующую как о высоком дерзновении праведника, так и крайнем снисхождении Бога.


18:23  Неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? В самом вопросе Авраама слышится уже и ответ на него, ответ отрицательный — именно тот, что высшая божественная любовь и правда не допустят гибели своих избранников.


18:24  Может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь и не пощадишь (всего) места ради пятидесяти праведников... в нем? Установив в предшествующих словах общую мысль о высшей божественной правде, не допускающей незаслуженной гибели праведников, Авраам делает теперь применение ее к данному частному случаю, предполагая, что и в обреченном на погибель городе Содоме найдется значительное количество подобных праведников. Он даже выражает здесь надежду на то, что такое количество праведных искупит, до некоторой степени, преступление остальных и спасет и их от погибели.


18:25  Не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым... Судья всей земли поступит ли неправосудно. Этот стих представляет собой один из важнейших членов патриархальной религии, заключая в себе торжественное исповедание веры в Бога, как всемогущего Судью всей вселенной, судящего мир по законами высшей правды, строго разделяющей виновных от невинных ( ср. Втор 10:17; Иов 34:19; Иер 31:29-30; Иез 18:4,20; Мф 13:28-29; Рим 2:11; Еф 6:9; Кол 3:28 ).


18:26  Господь сказал... ради них Я пощажу все место сие. Снисходя к просьбе Авраама, Бог обещает явить спасение всем и нечестивым, ради пятидесяти благочестивых. Подобные мысли и даже примеры не чужды и другим местам Библии ( Притч 11:11; 29:8; Ис 37:35; Мф 5:13; 24:22 и пр.).


18:27  Вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел. Ободренный успехом своей первой просьбы, Авраам продолжает свое заступничество с еще большим дерзновением, хотя и исполненным в то же время высокого смирения. Доказательством такого смирения перед величием Иеговы служит его сравнение с прахом и пеплом, сравнение — полное глубокого внутреннего значения, в смысле указания на начало («прах от земли», Быт 2:7 ) и конец ( Еккл 2:7 ) земного существования человека.


18:29  Авраам продолжал говорить с Ним. Или, как точнее следует перевести с еврейского: «прибавил говорить, усилил свою просьбу». Вообще, все это заступничество Авраама за жителей Содома представляет собой пример горячей, неотступной мольбы, сопровождающейся, обычно, желанным успехом, по слову Спасителя: «просите и дастся вам, стучите и отверзнется» ( Мф 7:7; ср. Лк 11:8-9; Рим 15:30 ).


18:30  Да не прогневается Владыка... может быть найдется там тридцать? Параллельно с тем, как усиливается самая просьба Авраама, увеличивается и его смирение пред Богом, долготерпение Которого он искушает; но искушает не ради пустого и праздного любопытства, а по высоким побуждениям любви и сострадания к ближним, почему Господь благосклонно и принимает его посредничество.


18:31  Вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать. Уступчивость Господа усиливает дерзновение Авраама и он, хотя и с большим смущением, решается понизить цифру праведников уже до двух десятков.


18:32  Да не прогневается Владыка, что Я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Это высшая степень дерзновенной молитвы Авраама, когда он просил Господа о сохранении города только ради одного десятка предполагаемых в нем праведников, и Бог по неизреченной Своей милости соглашается и на такую, крайнюю просьбу Своего верного раба. Но жители нечестивых городов настолько погрязли в нечестии и разврате, что не сохранилось в них и десяти праведников: таких, как видно из последующего контекста, нашлось только три человека — Лот и две его дочери, которые и были чудесно спасены Богом от всеобщей гибели ( 19 гл. ).


18:33  И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом. Слова, указывающие на то, что богоявление окончилось и видение Иеговы исчезло.


Авраам же возвратился в свое место. Т. е. он вернулся из долины Кафар-Варух, бывшей местом богоявления, к дубраве Мамре, близ Хеврона, служившей местом его преимущественного пребывания.


19:1  И пришли те два Ангела в Содом вечером. Повествование этой главы служит непосредственным продолжением предшествующей: те два ангела или мужа, о которых сказано, что они после полуденной трапезы у Авраама пошли в Содом ( 18:1 и 22 ), теперь, к вечеру того же самого дня, достигли цели своего путешествия, т. е. подошли к воротам Содома.


Лот сидел у ворот Содома. Ворота города, по обычаю древнего Востока, были тем же самым, что «агора» у греков, или «форум» у римлян, т. е. общественным местом свидания и прогулки жителей города, а также центром всех судебных и торговых дел ( 23:10; 34:20; Втор 21:19; Руфь 4:1; Притч 31:23 и др.).


19:1-3  Лот увидел и встал, чтобы встретить их и поклонился лицом до земли и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего... и умойте ноги ваши... сильно упрашивал их... Он сделал Им угощение и испек пресные хлебы. Все поведение Лота в отношении к проходящим двум странникам изображается здесь приблизительно теми же самыми чертами, как и гостеприимство Авраама в предшествующей главе ( 18:2-8 ). Отсюда видно, что племянник высокой степени унаследовал от дяди его страннолюбие и гостеприимство, за что он похваляется и ставится в пример для нашего подражания и у ап. Павла ( Евр 13:2 ).


19:4  Городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ... окружили дом. Слух о приходе к Лоту и остановке у него двух молодых, красивых юношей (в образе которых обыкновенно являлись ангелы, — Мк 16:5 ; ср. 1 Цар 29:9 ; Тов 5:5 и др.) успел распространиться по городу, и вот жители его, движимые отчасти праздным любопытством, а еще более преступными намерениями ( 5 ст. ), собираются с различных концов города, без различия возраста и положения, к дому Лота.


19:5  И вызвали Лота и говорили ему где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. Из этих слов видно, что поведение собравшейся толпы содомлян было вызывающим: оно угрожало как самому Лоту — нарушением его священного долга гостеприимства, так и еще больше его гостям — поруганием их чести. На характер последнего выразительно указывают стоящие здесь слова: «да познаем их», имеющие в Библии весьма определенный, специфический смысл ( 4:1,17-25; 24:16; 37:26; 1 Цар 1:19 и др.), выражающий мысль о половом акте. Вся тяжесть преступного поведения содомлян состояла в ненормальности и извращенности их полового чувства, порождавшей противоестественные пороки деторастления и мужеложства, получившие после техническое наименование «содомского греха». О широкой практике всех этих чудовищных преступлений между нечестивыми хананеями и особенно среди развратных содомлян свидетельствует целый ряд библейских мест ( Быт 13:13; Лев 18:24-30; 20:23-24; Втор 32:32-33; Ис 3:9; Иер 6:15; Прем 10:8; Мф 10:15; 11:23-24; 2 Петр 2:6-8; Иуд 1:7 и др.). Поэтому вполне естественно, что гости Лота, отличавшиеся молодостью и красотою, могли с особенной силою возбудить похотливые желания содомлян.


19:6-8 С опасностью для собственной жизни, Лот выходит к этой озверевшей толпе и сначала лаской, а затем даже и жертвой пытается отклонить ее от ее преступного намерения.


19:7  Братья мои, не делайте зла. Обращаясь к ним с таким братским приветствием, Лот думал пробудить в них лучшие чувства и подействовать на их благоразумие; но это было напрасно, так как, при господстве разнузданности низших инстинктов, все высшие и благородные чувства были уже мертвы у содомлян.


19:8  Вот, у меня две дочери... лучше я выведу их к вам... только людям сим не делайте ничего. Видя безуспешность своего увещания, Лот решается на крайнее средство: ради спасения чести своих гостей он готов пожертвовать честью своих незамужних, хотя уже и обрученных ( 14 ст. ), дочерей. Блаж. Августин делает упрек Лоту за подобное предложение, но св. Иоанн Златоуст и большинство других толкователей видят в нем акт самопожертвования, или, по крайней мере, лучший выход из его крайне затруднительного положения: «из двух зол (поругание гостей или лишение чести дочерей) он выбирает меньшее», как говорит св. Амвросий Медиоланский.


19:9  Но они сказали... вот пришелец, и хочет судить. Образ жизни и поведения праведного, живущего в обществе закоренелых грешников, является немым, но тем не менее весьма красноречивым обличением последних. В подобном именно положении находился и Лот, живя среди содомлян и ежедневно мучаясь, глядя на их беззакония, как говорит ап. Петр ( 2 Петр 2:8 ). Видя в нем человека совершенно иного настроения, содомляне и без того питали к нему враждебные чувства ( 2 Петр 2:7 ). Теперь же, когда Лот осмелился выступить к ним с увещанием и воспрепятствовать их гнусным намерениям, негодование содомлян на него возрастает настолько, что начинает грозить его жизни.


И подошли чтобы выломать дверь. Т. е. уже приступили к осуществлению своих угроз.


19:10  Тогда мужи те простерли руки свои, и ввели Лота. В награду за великодушную защиту их чести, небесные гости Лота, спасают теперь его в критическую для него минуту; этим чудом они впервые обнаружили перед Лотом свою истинную природу.


19:11  А людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою. По мнению большинства экзегетов, наказание неистовых содомлян не было простой физической слепотой, или полным лишением их зрения, а состояло в слепоте ума и внешних чувств, т. е. в некотором беспорядке ощущений и воображения, препятствовавшем им различать и узнавать предметы, наподобие поражения аналогичной слепотой сирийских войск по молитвам пророка Елисея ( 4 Цар 6:15-20 ) или слепоты Савла ( Деян 9:8-9 ) и волхва Елимы ( Деян 13:11 ).


19:12  Кто у тебя есть еще здесь? всех выведи из сего места. В награду за оказанное Лотом высокое гостеприимство и в память ходатайства Авраама ( 18:23-32; ср. 19:29 ) Господь являет особенную милость дому Лота, обещая спасение всем его членам, кого бы только ни захватил Лот с собою.


19:13  Велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. Вопли несчастных, поруганных и угнетенных содомлянами, не находившие себе справедливого суда здесь на земле, дошли до небес и там нашли себе всеправедного Судью и должного Воздаятеля ( 4:10; 18:20 ). И так как жители Содома доказали свою полную нераскаянность, так что продолжение их жизни лишь увеличивало бы степень их виновности, то правосудный Бог и решается прекратить такое их существование наподобие того, как Он некогда поступил и со всем допотопным человечеством ( 6:5-7 ).


19:14  Но зятьям его показалось, что он шутит. Некоторое недоумение вызывает здесь то обстоятельство, что у Лота уже были зятья, тогда как выше было сказано, его две его дочери еще не знали мужей ( 8 ст. ). Оно обыкновенно решается так, что дочери Лота были уже помолвлены и находились, так сказать, накануне самого брака, так что Лот в этом смысле мог заранее назвать их женихов своими зятьями. Очевидно, что и эти нареченные зятья Лота были истинными содомлянами не только по плоти, но и по духу, так как с недоверием и смехом отнеслись к предложению Лота ( Лк 17:28-36 ).


19:15-16  Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота... и как он медлил... вывели его. «Кажется, недоверчивая улыбка зятьев несколько подействовала на слабого характером Лота, и он сам стал колебаться оставлять город, жалея, вероятно, имущество и не вполне уверенный в предсказании ангелов. Поэтому ангелы «по милости Господней» выводят его силой» (Властов). Обращает на себя внимание также и то, что здесь впервые два мужа определенно названы «ангелами» ( 15 ст. ).


19:17  Один из них сказал: спасай душу свою. На основании всего последующего контекста (18,21,24) в этом одном ангеле, властно ведущем от своего лица всю дальнейшую беседу с Лотом, большинство комментаторов справедливо усматривает того самого «Ангела Иеговы», Который выступал главным действующим лицом и в предшествующей главе (18-й).


Спасай душу свою. «Душа» здесь взята, как синоним «жизни», в качестве основной ее сущности.


Не оглядывайся назад и нигде не останавливайся. Ближайший смысл такого запрещения состоял в том, чтобы ускорить бегство Лота, так как всякое промедление и остановка могли грозить для него гибелью, а дальнейший, нравственный — заключался в том, что такой прощальный взор на покинутый Лотом город свидетельствовал бы об его сочувствии и сожалении этого города, что, при виде разразившейся над ним небесной кары, было бы равносильно косвенному порицанию самого Бога за жестокость Его суда. Наконец, всякое обращение назад неодобрительно еще и потому, что оно свидетельствует о недостатке у человека твердости характера и силы воли и о некоторой предосудительной нерешимости его идти по раз избранному пути ( Мф 24:18; Лк 9:12; Флп 3:13-14 и др.).


19:19  Вот, раб Твой... но я не могу спасаться на гору. Местом спасения для Лота и его семейства были назначены горы — по всей вероятности, горы Моавитские, окружающие с востока долину Иордана. Но он и здесь обнаруживает недостаток мужества и слабость воли, искушая божественное милосердие своей малодушной просьбой.


19:20  Вот, ближе бежать всей город, он же мал. Охваченный малодушным отчаянием, Лот думает, что он не успеет достигнуть такого далекого пункта, как Моавитские горы, и молит Господа, чтобы Он позволил ему укрыться на полпути к ним, в одном маленьком городке, получившем в память этого события название Сигор ( 22 ст. ). Лот дважды выставляет на вид особую незначительность этого городка, с одной стороны, для того, чтобы тем легче преклонить Господа к своей просьбе, с другой и потому, чтобы показать, что в нем, как в маленьком городе, не было той ужасающей испорченности, которая царила в больших городах, и что в силу этого он скорее других может быть пощажен от разрушения.


19:22  Потому и назван город сей: Сигор. Снисходя к просьбе, хотя и слабого волей, но чистого душой, Лота, Господь не только щадит ради него маленький город Сигор, но и отсрочивает наказание остальных городов до прихода Лота в Сигор. Имя этого города с еврейского, более точное — «Цоар», значит в дословном переводе: «малый, небольшой»; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20). Раньше же этот городок носил название «Белы» ( 14:2 ). Большинство ученых географов Палестины полагает, что этот городок лежал в самом южном пункте Иорданской долины ( 13:10; Втор 34:3 ), на час пути к юго-востоку от Мертвого моря, в той местности, которая теперь называется Ширбет es-Safia. Следы его существования имеются и от эпохи римского владычества (Ζόαρα у Стеф. Визан.), и от времени крестовых походов («Согар» или «Цогар», по имени которого и само Мертвое море называется еще «морем Цогар»).


19:24-25  И пролил Господь... дождем серу и огонь от Господа с неба... и ниспроверг города сии. Здесь, прежде всего, останавливает на себе наше внимание некоторая странность выражения: «и пролил Господь... от Господа...». По объяснению отцов и учителей Церкви (Игнатий Богоносец, Иустин Философ, Афанасий Александрийский, Киприан, Тертуллиан, Иоанн Златоуст и др.), здесь дано раздельное указание на два лица Пресвятой Троицы: на Бога-Отца и Бога-Сына. Сын Божий или ангел Иеговы, Он же и Логос, являлся на землю и действовал именем Бога-Отца, Который, по слову Св. Писания, сам не судит мир, но весь этот суд отдал Сыну ( Ин 5:22-23; 2 Фес 2:8; Откр 1:16; 2:16; 19:15 ). Аналогичный этому случай имеем мы во втором послании ап. Павла к Тимофею, где апостол молится о рабе Онисифора, чтобы «Господь сподобил его обрести милость от Господа в день он» ( 2 Тим 1:18 ). Что касается характера самой катастрофы, разразившейся над четырьмя городами Пентополя (Содомом, Гоморрой, Адмой и Севоимом, — Втор 29:23 ; Ос 11:8 ), то, основываясь на данных самого текста («одожди серу и огнь с небесе»), а также принимая во внимание относящиеся к нему библейские параллели ( Втор 29:23; Иер 49:18; 50:40; 2 Петр 1:6 ), свидетельство Иосифа Флавия и изыскания новейших ученых, можно предполагать, что она была двоякого рода: началась она страшным вулканическим извержением, сопровождавшимся пожаром смоляных болот и источников, во множестве покрывавших собой долину Сиддим ( 14:10 ); а окончилась затоплением всей этой долины из соседнего соленого озера, наступившим вследствие сильного понижения почвы, образовавшегося после вулканического извержения. Так Бог нередко пользуется естественными действиями и явлениями для обнаружения Своей верховной воли. Замечательно, что море, образовавшееся на месте некогда цветущей Иорданской долины «Сиддим» и обыкновенно известное у нас под именем «Мертвого», в Св. Писании нигде не носит такого эпитета, а называется или морем равнины ( Втор 3:17 ), или Соленым морем ( 14:3; Чис 34:3 ); оба последних названия вполне оправдывают вышеприведенную догадку о характере небесной кары, совершившейся над нечестивыми городами. Наконец, в пользу того же предположения говорят и научные изыскания новейших географов Палестины, по вычислениям которых разность в глубине северной (древней) и южной (впоследствии образовавшейся) части Соленого моря сильно бросается в глаза, так как достигает почти 800 футов, и невольно заставляет предполагать разновременное их происхождение. К этому же должно добавить, что на южном берегу моря время от времени находят выбрасываемые с морского дна большие асфальтовые глыбы, явно вулканического происхождения.


19:26  Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. Что наказание жены Лота за ослушание повеления ангелов ( 17 ст. ), служившее выражением ее сочувствия к нечестивым, не аллегория, как думали некоторые, а действительный, исторический факт, об этом свидетельствует автор кн. Премудрости Соломона ( Прем 10:7-8 ) и сам Господь наш Иисус Христос ( Лк 17:32 ). Предполагают, что в тот самый момент, когда жена Лота остановилась, чтобы взглянуть на город, она была охвачена разрушительным, вулканическим вихрем, который не только мгновенно в том же самом положении умертвил ее, но и покрыл своего рода асфальтовой корой; с течением времени эта окаменелая форма приняла на себя и целый ряд соляных отложений из образовавшегося здесь соляного моря и таким путем со временем превратилась в большую соляную глыбу, или соляной столб. Иосиф Флавий приводит предание, согласно которому на один из соляных столбов близ Мертвого моря указывали, как на остатки жены Лота (Иуд. древн. I, 11, §4), а современные арабы и доселе называют этим именем соляной столб, около 40 фут. вышины, к востоку от местечка «Усдум», созвучного с библейским «Содомом».


19:27-28  И встал Авраам... и посмотрел к Содому и Гоморре... и увидел: вот, дым поднимается с земли. Данным замечанием бытописателя все это повествование ставится в самую тесную связь с предыдущим ходатайством Авраама о спасении праведных в этих нечестивых городах ( 18:22-32 ). Вместе с тем оно еще раз подтверждает наше предположение о страшном землетрясении и пожаре, жертвой которых пали обреченные на гибель города.


19:29  Вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота. Слова эти многое объясняют как в настойчивости ходатайства Авраамова за спасение содомлян даже ради десяти праведников (цифра, к которой быть может приближалось количество членов Лотовой семьи), так и в особой благосклонности и милости Божией к Лоту, несмотря на его некоторое колебание и малодушие. Одновременно с этим данный факт является красноречивым свидетельством того, как «много может молитва праведного усиленная» ( Иак 5:16 ).


19:30  И вышел Лот из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его. Несмотря на данное Богом Лоту соизволение жить в Сигоре ( 21-22 ст. ), он еще раз проявляет свое малодушие: бежит из него и скрывается в горах, вероятно, в тех самых Моавитских горах, которые первоначально и были назначены ему самим Богом в качестве надежного убежища ( 17 ст. ).


19:31-38 Заключительный раздел исследуемой главы содержит в себе печальную историю падения Лота. Лот, всю жизнь бывший живым обличением содомлян по чистоте своих нравов ( 1 Петр 2:7 ), под конец своей жизни сам, до некоторой степени, уподобился им, вступив в преступную связь со своими дочерями. Подобные противоестественные связи редко практиковалась даже у язычников ( 1 Кор 5:1 ), в законе же Моисеевом за них прямо назначалась смертная казнь ( Лев 18 гл. и Втор 27 гл. ). Неудивительно, что многим экзегетам все это повествование кажется крайне соблазнительным и маловероятным. Но более вдумчивый анализ текста и принятие во внимание всех побочных обстоятельств значительно уясняют дело. Что касается личности самого Лота, то большую половину его вины, как и некогда вины Ноя ( 9:21 ), снимает то обстоятельство, что преступное деяние совершено было им в состоянии опьянения и без всякого сознания его значения, как это ясно дважды подчеркивается библейским текстом (концы 33 и 35 ст.). Гораздо труднее, конечно, оправдать поведение дочерей Лота, со стороны которых ясно видно обдуманное намерение и коварный план. Но и здесь можно указать целый ряд смягчающих их вину обстоятельств: во-первых, поступком их, как ясно видно из текста, руководило не любострастие, а похвальное намерение восстановить угасающее семя отца (32 и 34); во-вторых, прибегли к данному средству, как к единственному исходу в их положении, так как они, по свидетельству текста, были убеждены, что, кроме отца, у них нет больше никакого мужчины, от которого они могли бы получить потомство ( 31 ст. ). Такое ложное убеждение сложилось у них или потому, что они считали все остальное человечество погибшим, или, что более вероятно, потому, что никто не хотел иметь общения с ними, как выходцами из проклятых Богом городов. Наконец, объяснением, а следовательно, и некоторым извинением поступка дочерей Лота служат условия обстановки всей предшествующей их жизни в обществе развращенных содомлян и под непосредственным влиянием недалеко ушедшей от своих сограждан матери.


19:37-38 В силу своего взаимного родства, моавитяне и аммонитяне и в Библии нередко выступают вместе. Как дети греха и беззакония, они являются в Библии предметом проклятия и отвращения ( Втор 23:3; 3 Цар 11:6-7; Ис 16:12-14; 1 Пар 20:3 ), но, как родственные по плоти избранному народу еврейскому, они в конце концов имеют получить прощение и спасение ( Иер 48:47; 49:6 ).


20:1  Авраам поднялся оттуда к югу. Когда пребывание в долине Мамре сделалось неудобным, вероятно, по причине тяжелых, удушливых газов, выходящих из соседней котловины «Сиддим», после бывшей в ней страшной катастрофы ( 19 гл. ), тогда патриарх Авраам со всеми своими стадами поднимается из нее и откочевывает к «югу», или, как выражено в евр. подлиннике, в землю «Негеб», как назывался южный, степной округ Палестины ( 12:9; 24:62 ).


И поселился между Кадесом и между Суром. Кадес, переименованный впоследствии в Мишпат, лежал в юго-восточном углу Сирии и был одним из конечных пунктов похода Кедорлаомера ( 14:7; Чис 34:4 ). Пустыня «Сур» была расположена почти напротив, в юго-западном углу, и носит теперь название «Джифар» ( 16:7 ). Очевидно — это были границы страны «Негеб».


И был на время в Гераре. Герар вместе с Газой составлял южную границу ханаанской территории ( 10:19 ) и служил столицей филистимлян ( 26:6 и 17 ). Он находился в 25 милях от города Еловферополиса, в 3-х часах на северо-восток от Газы, на месте современных развалин Умм-Ель-Герар и Кир-бет-Ель-Герар.


20:2  И сказал Авраам о Сарре... она сестра моя. Этот уговор, как мы знаем, был заключен у Авраама с Саррой еще перед самым выходом из Ура Халдейского, был однажды повторен в Египте и теперь повторяется еще раз ( 12:11; 20:13 ). Слов этого стиха, стоящих в скобках, не имеет еврейская Библия; но уместность их в греческой и славянской Библиях оправдывается предшествующим контекстом ( 12:11-12 ).


Авимелех, царь Герарский... взял Сарру. Имя «Авимелех» семитического происхождения и буквально значит: «отец мой, царь», или «царь-отец». Оно служило общим титулом филистимских царей ( 21:22; 26:1; Пс 24:1 ), наподобие того, как «фараон» у египтян, «падишах» у др. персов и нынешних турок и т. п. Странным, по-видимому, кажется то, чем мог прельститься Авимелех в девяностолетней Сарре ( 17:17 ). В ответ на это предполагают что или Сарра, получив от Бога способность к деторождению, получила и физические силы, необходимые для этого, и, следовательно, как бы вновь: расцвела (Иоанн Златоуст и др.), или же, что Авимелех таким путем хотел завязать дружбу и союз с мнимым ее братом, богатым и могущественным номадом-патриархом Авраамом.


20:3  И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне. Охраняя чистоту будущей матери обетованного сына, Бог является Авимелеху и вразумляет его. Он назвав здесь «Элохим», т. е. тем самым именем, под каким Он смутно был известен и у языческих семитов, хотя и с примесью различных заблуждений. Явление Элохима ночью и во сне было обычной формой откровения Его язычникам, напр. фараону ( 41:1 ) или Навуходоносору ( Дан 4:5 ).


Вот, ты умрешь. Основываясь на последующем контексте ( 17 ст. ), можно думать, что Авимелех в это время был сильно болен, и потому такая угроза была особенно действительна.


20:4  Владыка! неужели Ты погубишь... и невинный народ? Как самое это обращение к Богу («Адонай»), так и исповедание Его Правосудия, напоминающее подобные же речи Авраама ( 18:23-25 ), дает ясные доказательства того, что следы истинного богопознания еще не вовсе исчезли из памяти лучших представителей ханаанских племен, одним из числа которых является в данном случае и Авимелех герарский.


20:5  Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. Оправдываясь в своем поступке, Авимелех говорит, что он допустил его не по злоупотреблению правом сильного, а по неведению, будучи сам введен в заблуждение; в действительности же, ни с внутренней (простота сердца), ни с внешней (чистота рук) стороны в его действии не заключалось ничего преступного. Так рассуждал Авимелех с точки зрения своей, хананейской, морали, где взятие незамужней женщины в гарем царя почиталось честью, а не бесчестием для нее.


20:6  Я знаю... потому и не допустил тебя прикоснуться к ней. В содержании этого стиха заключен целый ряд глубоких истин: прежде всего, здесь обнаруживается божественное всеведение, которое проникает в глубину наших помыслов и чувств; во-вторых, здесь раскрывается то высокое свойство Божественного Правосудия, по которому оно судит и оценивает поступки людей не по внешним фактам, а по их внутренним мотивам и нравственному настроению виновного; наконец, отсюда же вытекает и представление о Боге, как о верховном охранителе святости и чистоты брачного союза.


20:7  Он пророк. Здесь в евр. подлиннике в первый раз употреблен термин «наби», служащий техническим обозначением специального служения в Ветхом Завете. Основываясь на свидетельстве кн. Царств ( 1 Цар 9:9 ), некоторые говорят, что этот термин сравнительно позднейшего происхождения, которому в период судей предшествовал термин — «роэ» (провидец); отсюда выводят, что и все Пятикнижие — произведение позднейшей эпохи. Но более глубокий анализ Пятикнижия и более полная история термина «наби» свидетельствуют как раз о противоположном. Несомненно, что термин «наби» весьма древнего, домоисеева происхождения; но первоначально он не имел технического смысла, а соответственно значению своего корня («наба» — говорить), указывал на человека, с которым говорил Бог или который сам говорил с Богом, вообще — стоял к Нему в более близких, непосредственных отношениях, возвещал Его волю и ходатайствовал перед Ним за других ( 7 ст.; Исх 7:1; 15:20; Чис 11:29; Втор 13:2; Суд 6:8; 1 Цар 9:9; 3 Цар 22:7 и др.). С течением времени подобные лица получили особое наименование «роэ» — провидцев, или прозорливцев, по более осязательному свойству их — предсказывать будущее; так было преимущественно в эпоху судей. Но в период царей, когда стали внимательно изучать Пятикнижие, снова было восстановлено и древнее название пророков — «наби», как более полно выражающее идею их — посреднического между Богом и людьми — служения.


20:8-9  И встал Авимелех утром рано и призвал всех рабов своих... И призвал... Авраама. Вся эта торжественность и гласность расследования дела свидетельствует о крайней его важности в глазах Авимелеха и о высоком правосудии последнего.


20:10  Что ты имел в виду, когда делал это дело? Какими побуждениями ты руководствовался, вводя нас в подобный обман, который мог стоить нам жизни, или, по крайней мере, грозил нам лишением потомства?


20:11-12  Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия... да она и подлинно сестра мне. Авраам оправдывает свое поведение, во-первых, чувством самосохранения, подсказавшим ему это средство из-за опасения, что нечестивые филистимляне могли убить его ради того, чтобы овладеть его женой; во-вторых, ссылкой на то, что Сарра и на самом деле доводится ему сестрой, только не родной, а сводной ( 11:27-29 ).


20:13  Когда Бог повел меня странствовать... то я сказал ей... везде говори обо мне: это брат мой. Третьим оправданием Авраама служит добровольный уговор у него с Саррой, заключенный еще перед самым выходом из Ура Халдейского и, следовательно, не имевший в виду личности Авимелеха. Замечательна здесь глубоко религиозная точка зрения Авраама на всю его скитальческую жизнь, как на непосредственное водительство Божье.


20:14  И взял Авимелех (серебра тысячу сиклей и) мелкого и крупного скота... и дал Аврааму. Как некогда египетский фараон ( 12:20 ) одарил Авраама, в награду за покушение на его жену, так же точно, в искупление своей невольной вины, поступил теперь и Авимелех герарский. Замечание бытописателя о тысяче сиклей LXX, очевидно, внесли из контекста ( 16 ст. )


20:15  И сказал Авимелех (Аврааму): вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. Насколько египетский фараон, находясь некогда в подобном же положении, спешил поскорее удалить Авраама, настолько, наоборот, Авимелех старается теперь удержать Авраама в своей стране и вступить с ним в дружеский союз; отсюда можно заключить, что и в предшествующем поступке — в захвате Сарры ими руководили столь же неодинаковые мотивы.


20:16  Вот... тысячу сиклей серебра; вот... покрывало для очей пред всеми. Подобная сумма встречается еще дважды в Библии ( Пс 118:72; Ис 7:23 ); на наши деньги она, считая каждый сикль по 80 коп., равнялась свыше 800 руб. серебром. Что касается покрывала, подаренного Авимелехом Сарре в свидетельство ее невинности, то для нас смысл этого дара недостаточно ясен: по всей вероятности он основывался на каком-либо неизвестном нам местном обычае, и во всяком случае достигал своей цели.


20:17  И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха. Вот новый пример силы и действенности молитвы праведника ( 19:29; ср. Иак 5:20 ).


20:18  Ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха. Безбрачие [Видимо, имеется в виду бездетность. - Ред.] в Св. Писании считается наказанием за грех ( 16:2; Исх 23:26; Втор 7:14; Лев 20:20; Ис 66:9 и др.); оно-то именно и было избрано как наиболее чувствительное наказание для чадолюбивых филистимлян.


21:1  И призрел Господь на Сарру... и сделал... как говорил. Очевидно, бытописатель отмечает здесь исполнение божественного обещания посетить Сарру, данного ровно год тому назад ( 18:14 ); следовательно, под посещением Бога он разумеет самое рождение Исаака; аналогии тому имеются и в др. местах Библии ( 1 Цар 2:21; Лк 1:68 и др.). Точно также и глагол «сотвори» яснее указывает на необычайный и чудесный характер рождения Исаака из омертвевшей утробы девяностолетней Сарры ( Гал 4:23,28 ).


21:2  Во время, о котором говорил ему Бог. Замечание библейского повествователя, восстанавливающее связь событий ( 17:21 и 18:10 ).


21:3-4  И нарек Авраам имя сыну своему... Исаак; и обрезал Авраам Исаака... в восьмой день. В обоих этих действиях Авраам явил свое полное послушание Богу и готовность исполнить Его святую волю ( 17:19 и 17:12 ). Основываясь на этом, можно также думать, что с этого времени установилась практика нарекать новорожденному младенцу мужского пола имя в восьмой день — в день его обрезания, служившего символом его включения в общество избранного народа ( Лк 1:59; 2:21; Деян 7:8 ).


21:5  Авраам был ста лет. Ввиду чрезвычайной важности этого события, бытописатель указывает на его дату.


21:6  Смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. Здесь опять славянская Библия дает более удачный перевод: «смех мне сотвори Господь: иже бо еще услышит, обрадуется со мною...» Этот перевод был бы еще лучше и точнее, если бы слово «смех» заменить более подходящим сюда его синонимом — «радость». В таком виде восклицание Сарры становится вполне естественным и понятым и весьма приближается к подобным же восклицаниям праведной Елизаветы и Пресвятой Девы Марии ( Лк 1:25,41-42 и 58 ).


21:7  Кто сказал бы Аврааму Сарра будет кормить детей грудью? Вот причина той высокой радости, которую не в силах сдержать Сарра и которая изливается у нее в целом ряде восторженных восклицаний.


21:8  Дитя выросло и отнято от груди, и Авраам сделал большой пир в тот день. Кормление младенцев грудью на древнем Востоке продолжалось очень долго, доходя, по свидетельству блаж. Иеронима, до пяти лет и обычно продолжаясь не менее трех, как это можно видеть из различных мест Св. Писания ( 1 Цар 1:22; 2:11; 2 Пар 31:16; 2 Макк 7:27 ). Иудейские раввины и Коран доселе предписывают не кончать его раньше двух лет. Завершение этого периода праздновалось торжественным семейным пиром, в котором уже мог принимать некоторое участие и сам виновник его.


21:9  И увидела Сарра, что сын Агари... насмехается. LXX, Вульгата и наша славянская Библия имеют и тут небольшое разночтение: «видевши же Сарра сына Агари... играющая ее Исааком, сыном своим». Причиной этой разности служит неодинаковый перевод главного слова всей этой фразы, именно еврейского глагола mezachek, который, происходя от того же самого корня, как и имя «Исаак», допускает различные переводы: смеяться, радоваться, играть, веселиться. Что этот смех не всегда бывал невинным, но иногда заключал в себе и оттенок иронии или насмешки, это видно из примера зятей Лотовых ( 19:14 ). Из множества древних и новых объяснений того, как следует понимать такое довольно неопределенное обозначение поведения Измаила относительно Исаака, отметим два: одно — принадлежащее ап. Павлу и указывающее, что старший брат гнал или преследовал младшего ( Гал 4:29 ), другое — основанное на анализе коренного значения слова «смеялся» (мецахек — Ицхак, Исаак), которое видит здесь своеобразную игру слов, имеющую тот смысл, что Измаил разыгрывал из себя Исаака, т. е. вел себя не как сын рабыни, а как сын госпожи и будущий полноправный хозяин, подчинив себе Исаака и оказывая дурное влияние на развитие и воспитание его характера.


21:10  Ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. Презрительно-горделивое проведение Агари с Измаилом в отношении к Сарре с Исааком, быть может, особенно сильно выразилось в какой-либо выходке на вышеуказанном семейном пире ( 8 ст. ) и побудило Сарру принять против этого более решительные меры. Руководимая в своем решении особым божественным внушением (см. далее ст. 12-й), она властно требует от Авраама, чтобы тот удалил эту рабыню и ее сына, мотивируя свое требование тем доводом, что напрасно Агарь и Измаил лелеют мечты о первородстве и наследстве — ничего подобного они не имеют и не получат, так как все это принадлежит их единственно законному наследнику, сыну обетования — Исааку.


21:12  Но Бог сказал Аврааму... во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя. Вероятно, Авраам, услыхав от Сарры такую решительную просьбу, не только огорчился, как говорит библейский текст, но и задумался, исполнять ли ее, ввиду ранее преподанного божественного благословения Измаилу ( 17:20 ). Посему Бог и удостоверяет теперь законную справедливость Сарриной просьбы.


Ибо в Исааке наречется тебе семя. Не плотские дети суть дети Божьи, но дети обетования признаются за семя» ( Рим 9:8 ), как поясняет эту мысль ап. Павел. Отсюда ясно, что как первенствующим потомством по плоти, так и единственным по духу, будет то, которое произойдет от богодарованного сына — Исаака. Во всей этой истории ап. Павел усматривает прообраз двух Заветов — Ветхого, который он уподобляет Агари и Нового, который он уподобляет Исааку ( Гал 4:25-36 ). Как некогда Агарь с Измаилом хотя и предварили Исаака по плотскому рождению, но должны были уступить ему свои права, так и Ветхий Завет с приходом Нового, как тень пред солнцем, должен был уступить ему свое место.


21:13  И от сына рабыни Я произведу (великий) народ. Утешая Авраама в этой, все же нелегкой для него, разлуке, Бог удостоверяет его, что этим новым повелением Он отнюдь не отменяет Своего раннейшего обетования относительно Измаила ( 17:20 ).


21:14  Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плеча. Получив теперь особое откровение от Бога, Авраам спешит его исполнить. Что же касается картины самого снаряжения Агари, то она полна художественного реализма и находится в совершенном согласии с древневосточными обычаями, поскольку мы знаем их по древнеегипетским и ассиро-вавилонским монументам, а равно и по свидетельству Геродота.


Она пошла и заблудилась в пустыне Вирсавии. Как и в первый раз ( 16:3 ), Агарь и теперь, очевидно, направилась по пути в свою отечественную страну — Египет; но вскоре же сбилась с дороги и заблудилась около того места, которое впоследствии было названо Вирсавией ( 31 ст. ) и которое лежало в 12 милях на юго-запад от Хеврона.


21:15  И не стало воды в мехе, и она оставила отрока. Недостаток воды — это самое тяжелое лишение для путника по знойной пустыне, и потому легко себе представить весь ужас Агари, очутившейся в подобном положении с Измаилом. Последний, хотя в это время и имел от 17 до 19 лет ( 17:25 и 18:14 ), но, как не привыкший в доме богатого Авраама к каким-либо лишениям, скорей и острее почувствовал мучительную жажду, так что оказался уже не в состоянии продолжать своего пути и был положен сердобольной матерью в жалкую тень колючего степного кустарника.


21:16  И она села (поодаль) против (него), и подняла вопль. Изнемогая от жажды, юный Измаил сильно мучился и мать, лишенная всякой возможности чем-либо помочь ему, решилась лучше удалиться, чтобы не видать этих душу раздирающих страданий. Отойдя от него на расстояние стрелы, пущенной из лука, Агарь начала изливать свое безнадежное горе в сильном вопле.


21:17  И Ангел Божий с неба воззвал к Агари. В минуту такого полного отчаяния Агарь вдруг слышит ободряющей ее голос, который шел с неба от ангела Божия. По мнению большинства толкователей, этот ангел Божий, названный в подлиннике Малеах-Элохим, есть одно и то же лицо с Малеах-Иеговой, т. е. и ангелом Иеговы, под Которым, как мы видели выше, теснее всего разуметь вторую Ипостась Св. Троицы, или Сына Божия ( ср. 16:9 и др.). — Бог услышал голос отрока. Бог услышал невинные страдания отрока и посылает ему избавление или, как еще думают, Бог услышал молитву отрока, обращенную к Нему, и исполняет его просьбу.


21:18  Встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. Первая половина этой фразы служит прекрасным дополнением к картине самого путешествия Агари с Измаилом (доказывает, что она вела его за руку, а не несла на плечах, как ошибочно некоторые заключали на основании 14 ст.), а вторая дает лучшее утешение матери за судьбу ее сына ( 13 ст.; 16:10; 17:20 ).


21:19  И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою. Бог открыл глаза Агари; т. е. обратил ее внимание на то, чего она прежде не замечала ( Быт 3:5-7; 4 Цар 6:17,20; Лк 34:16,31 ) или потому, что она находилась в расстроенном состоянии, или же потому, что самый колодезь был чем-либо закрыт от засорения его песками пустыни.


21:20  И Бог был с отроком. Это часто встречающееся в Библии выражение указывает на особую промыслительную деятельность Бога, направленную к достижению Его обетовании ( 28:15; 39:2,3,21 и др.).


И сделался стрелком из лука. Указание на дикий и воинственный характер родоначальника будущих бедуинов и вместе на исполнение божественного предсказания об этом ( 16:10-12 ).


21:21  Он жил в пустыне Фаран. Так называлась горная область, отделявшая Едом от Египта и получившая свое имя от множества находившихся в ней пещере ( 14:6; Чис 13:3,26; Втор 1:1; 1 Цар 25:1 ). Современное название этой пустыни — Ел-Ти.


И мать его взяла ему жену из земли Египетской. Вот один из типичных примеров того, как высоко в библейской древности стоял авторитет родительской власти в брачном вопросе ( ср. 27:46; 38:1-7 ).


21:22  Авимелех с (Ахузафом невестоводителем и) Фихомом военачальником своим. Имени Ахузафа невестоводителя не имеет здесь ни один из текстов, кроме LXX и славянского; но оно встречается при другом подобном же случае ( 26:26 ). Но эпитет νυμφαγωγὸς, «невестоводитель», приложенный к Ахузафу, по-видимому, представляет собой неправильный перевод еврейского термина «мерса», означающего «друга, доверенное лицо, советника, стоящего сбоку» ( 3 Цар 4:5; 1 Пар 27:33 ), Очевидно, Авимелех, вступая в важный союз с Авраамом, взял с собою для этой цели двух главнейших своих сановников.


С тобою Бог во всем, что ты ни делаешь. Убеждение, сложившееся на основании случая с Саррой ( 20 гл. ), чудесного рождения Исаака и общего благополучия Авраама. Замечательно здесь также исповедание Авимелехом веры в Элохима, истинного Бога вселенной.


21:23  И теперь поклянись мне здесь Богом. Глагол «клясться», по-еврейски schaba, шаба, происходит от числительного шеба — «семь» и этим самым указывает, с одной стороны, на священный характер данного числа, с другой — или ни наличность семи жертв ( 28 ст. ), или же на присутствие семи свидетелей при заключении клятвенного договора.


Что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего. Славянский текст имеет незначительный вариант: «ниже семени моего, ниже имени моего», смысл которого тот же самый, что и предшествующего выражения, т. е. указание на фамилию или потомство ( Иов 18:19; Ис 14:22 ).


21:24  И сказал Авраам: я клянусь. Авраам торжественно обещал исполнить эту просьбу; но со временем мы видим, что земля филистимлян отдается в наследие коленам Израиля ( Нав 13:1-2 ); по всей вероятности, к этому времени уже прекратилось самостоятельное существование герарского царства, так что и договор потерял всякое значение.


21:25-26  И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою... Авимелех же сказал... я даже и не слыхал о том доныне. Спор из-за водопоя был одним из главных поводов к неудовольствию и вражде между кочевыми, пастушескими племенами древней Сирии и Палестины ( 26:20; 13:8; Исх 2:16,17 ), причем нередко он велся лишь между рабами, без ведома их господ ( 13:7 ).


21:30  Семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством. «Мы имеем пред собой любопытный памятник укрепления договоров, пока не существовало еще письменности. Слова, произнесенные хотя при свидетелях, не считаются достаточными; передаваясь из уст в уста, и даже передаваясь в другое поколение, смысл их может быть извращен. Надобно укрепить договор действием, которое оставалось бы в памяти» (Властов).


21:31  Потому и назвал он сие место: Вирсавия. Или, по-еврейски: «Беер-Шеба», что значит «колодезь клятвы», или колодезь семи (см. примеч. к ст. 23-му). Он находился в 12 милях на юг от Хеврона, на Вади-ес-Себа и пользовался глубоким почитанием ( 26:33; Суд 20:1; 2 Цар 24:7; 4 Цар 23:8 ).


21:33  И насадил (Авраам) при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога Вечного. Это насаждение Авраама понимается различно: славянский перевод, вслед за LXX, читает «ниву», Вульгата — nemus, иные — дуб, или дубовую рощу»; но большинство ученых видит здесь указание на местное растение «тамариск» из породы кустарников, которое своим вечнозеленым видом лучше всего символизировало идею божественной вечности, которую исповедует здесь Авраам ( Втор 33:27; Ис 40:28; Рим 16:26; 1 Тим 1:17 и др.).


21:34  И жил Авраам... как странник. Т. е. на правах временного владельца, или арендатора, а не полного хозяина ( Деян 7:5 ).


22:1  И было после сих происшествий. Это обычное, довольно неопределенное, библейское указание — не столько на самое время, сколько на последовательность событий. Из последующего контекста ( 6 ст. ) во всяком случае видно, что жертвоприношение Исаака происходило тогда, когда он уже успел подрасти настолько, что был в состоянии нести потребное количество дров для костра, следовательно, имел не менее 12-15 лет от роду.


Бог искушал Авраама. Митрополит Филарет различает два рода искушений: «искушение во зле, или возбуждение к действованию злых склонностей, кроющихся в человеке и искушение в добре, или направление, даваемое действующему в нем началу добра к открытой брани против зла или против препятствий в добре, для достижения победы и славы; первое — не от Бога, но есть следствие оставления Богом ( 2 Пар 32:31 ); второе — от Бога, и, в меру духовных сил, посылается как благодать тем, которые достойны принять «и благодать на благодать». «Не для того искушал Бог Авраама, — говорит еще блаж. Феодорит, — чтобы самому узнать, чего не знал; но чтобы научить незнающих, сколько справедливо возлюбил патриарха». Подобный взгляд на искушение, как на проявление божественной любви и на повод к развитию и укреплению добродетели, проводится и во многих др. местах Библии ( Исх 16:4; Втор 8:2; 13:3; 2 Пар 32:31; Пс 25:2; Иак 1:12; 1 Петр 1:7; 1 Кор 10:13 и др.).


22:2  Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака. Исаак называется «единственным» сыном Авраама, потому что он единственный сын от Сарры, законной жены Авраама, и еще больше потому, что единственно на нем, как сыне обетования, покоились все божественные благословения о будущей славной судьбе потомства Авраама. И вот этой-то единственной опоре всех заветных дум престарелого патриарха теперь и грозит жертвенное заклание!


Пойди в землю Мориа. Слово «Мориа» по переводу с еврейского означает: «усмотрение Иеговы», и можно думать, Что, давая Аврааму повеление идти согласно Его божественному внушению, Господь не указывал ему какой-либо определенной местности, уже в то время носившей название «Мориа», а просто повелел ему идти в ту землю, куда Он поведет его, другими словами — в землю божественного усмотрения. Такой страной, как оказалось впоследствии, послужила одна из гор, лежавшая от Вирсавии на расстоянии трехдневного пути ( 4 ст. ) и получившая, в память этого события, название горы Мориа. По свидетельству кн. Паралипоменон, позднее на этой самой горе был воздвигнут храм Соломона ( 2 Пар 3:1 ).


22:3  Авраам встал рано утром... пошел на место, о котором сказал ему Бог. Тяжелую ночь провел патриарх Авраам, получивши откровение о жертвоприношении своего единственного, возлюбленного сына! Но сила веры и послушание Богу восторжествовали над всеми прочими чувствами Авраама: его, как объясняет ап. Павел, озарила мысль, что Бог, чудесно даровавший Исааку жизнь от престарелых родителей, «силен и из мертвых его воздвигнуть» ( Рим 4:17; Евр 11:19 ). И вот лишь только забрезжило утро, как Авраам уже спешил исполнить божественную волю!


22:5  И сказал Авраам... а я и сын... возвратимся к вам. В справедливом опасении за то, что слуги Авраама, не привыкшие к человеческим жертвам, помешают ему исполнить божественное повеление, Авраам оставляет их у подножия горы и обещает вскоре вместе с сыном возвратиться к ним. В этом обещании нельзя видеть обмана, хотя бы допущенного и с благой целью, а следует понимать их, как доказательство этой веры Авраама, что Бог не допустит погибели Исаака, а снова возвратит его к жизни.


22:6  И возложил на Исаака, сына своего. Любопытная подробность, еще более усиливающая преобразовательное сходство жертвоприношения Исаака с великой Голгофской жертвой, идя на которую Господь наш Иисус Христос сам должен был понести Свой крест ( Ин 19:17 ).


22:7-8 Весь этот диалог отца с сыном исполнен глубокой преданности Богу. Скрывая от Исаака, что именно он-то и намечен служить жертвой, Авраам невольно пророчествует, так как указывает, что жертвенного агнца Бог изберет Себе сам, что последствии, действительно, и оправдалось ( 13 ст. ). В самой речи Авраама об агнце заключается преобразовательное указание на великого Агнца, закланного от сложения мира, т. е. на Господа Иисуса Христа, принесшего Себя в искупительную жертву за всех нас.


22:9  И устроил там Авраам жертвенник. Этот жертвенник, по всей вероятности, представлял небольшую груду камней, набранных там же, на верху горы.


И связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. Из всех подробностей данного повествования ясно видно, что Исаак совершенно добровольно и беспрекословно подчинился божественному повелению. Хотя он и был уже в таком возрасте, когда мог оказать сопротивление своему престарелому отцу, но оказывает ему самое трогательное повиновение: послушание сына здесь равняется вере отца и оба они проявляют великое геройство духа. Если же Авраам все же, как мы видим, находит нужным предварительно связать Исаака, то он делает это или в предупреждение каких-либо невольных его движений, при виде занесенного ножа, или, что еще вероятнее, в силу общего жертвенного обычая.


22:10-11  И простер Авраам руку... Но Ангел Господень воззвал к нему с неба. В тот самый момент, когда Авраам уже занес было свою руку для заклания сына, он внезапно был остановлен таинственным голосом с неба, шедшим от лица ангела Иеговы, Который уже являлся ему неоднократно и раньше ( 16:7; 21:17; 18:10 ) и в Котором вероятнее всего должно видеть самого Господа Бога, как это подтверждается и данным контекстом речи (12,15,16,17-18).


22:12  Теперь Я знаю, что боишься ты Бога. Выражение человекообразное, — передающее собою ту мысль, что теперь Аврам дал самое блестящее доказательство своей глубокой веры и своего полного послушания, т. е. достиг той высоты духовно-нравственного совершенства, после которой становится уже психологически невозможной в нем какая-либо перемена к худшему.


И не пожалел сына своего. Выражение, почти буквально повторенное ап. Павлом в приложении к Богу Отцу, принесшему в жертву за грех людей Своего единородного Сына ( Рим 8:32 ).


22:13  И вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. По особому божественному произволению случилось так, что близ места жертвы оказался овен, запутавшийся своими рогами в чаще кустарника какой-то горной породы, которую наш славянский текст называет «савек»; видя в этом неожиданном совпадении особое божественное указание, Авраам и приносит этого овна в жертву, вместо своего сына Исаака.


22:14  И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Славянский текст дает перевод последних двух слов: «Господь виде». Большинство комментаторов видят здесь повторение того, что было сказано Авраамом раньше ( 8 ст. ) и что теперь так точно оправдалось. Переименовывать же ту или другую местность в память известного, совершившегося на ней события, было в широком распространении в библейской древности ( 16:14; 20:22; 21:31 и др.). А то обстоятельство, что в совершенно тождественных двух фразах 8 и 14 ст. употребляются различные божественные имена — Элохим и Иегова, дает сильное возражение для борьбы с рационалистической критикой библейского текста. Что касается второй половины 14 ст., то они представляют собой своего рода пословицу, сложившуюся на основании данного факта и употреблявшуюся при аналогичных же случаях, т. е. когда все человеческие средства будут уже исчерпаны и останется только надежда на чудесную божественную помощь, наподобие той, какую явил Бог Аврааму с Исааком в самый последний решительный для них момент.


22:16  Мною клянусь, говорит Господь. Лучшее объяснение этих слов давно в послании ап. Павла к Евреям, где апостол обстоятельно доказывает, что эта божественная клятва есть человекообразное выражение мысли о безусловной непреложности божественных обетовании ( Евр 6:16-18 ). Примеры подобных клятв можно находить и во многих др. местах Библии ( 24:7; 26:3; 50:24; Исх 13:5,11; 32:13; Ис 45:23; Иер 44:26; Ам 4:2; Евр 6:13 и др.).


22:17-18  Благословляя благословлю тебя и умножая умножу... и благословятся в семени твоем все народы земли. Это заключительное и последнее в жизни Авраама божественное обетование отличается особенной торжественностью и силой. Подобно тому, как Авраам готовностью принести в жертву Исаака обнаружил высшую степень послушания и преданности Богу, и Господь в награду за это дает ему доказательства Своею высшего благоволения, подтверждая и усугубляя ранее данные ему обетования о многочисленности и славе его потомства. При этом в слове 18 ст. об единственном и исключительным семени, через которое имеют благословиться все народы земли большинство толкователей, вслед за ап. Павлом, видят указание на великое Семя жены, имеющее стереть главу змия, т. е. на Христа Сына Божия ( Гал 3:16 ).


22:20  Вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов. Цель этого указания та, чтобы показать происхождение Ревекки, будущей жены Исаака и, следовательно матери избранного потомства ( 26:15 ).


22:21-24 Когда, в силу божественного повеления, Авраам некогда двинулся из Ура Халдейского по пути в Харран и вообще в Сирию и Палестину, то он порвал все связи и отношения с оставшимся у него на родине родством. И вот вдруг, почти уже под конец своей жизни, он получает неожиданное известие о семье своего брата Нахора, разросшейся до 12 сынов (8 от законной жены и 4 от наложницы). О некоторых из них или точнее о потомстве их, можно находить некоторые указания и в самой Библии: так, первенец Нахора — Уц, по-видимому, дал свое имя стране Уц, лежавшей в северо-восточной Аравии, из которой происходил Иов ( Иов 1:1 ), имя «Вуз» упоминается в качестве названия одного из аравийских племен, живших между Деданом и Феманом ( Иер 25:23 ) и в некотором соседстве с родиной Иова, ибо оттуда происходит один из его друзей — Елиуй ( Иов 32:2 ), имя «Арама» употреблено здесь, вероятно, вместо «Рама», наподобие того, как и в др. месте — Арамим вместо Рамим ( 4 Цар 13:29 и 2 Пар 22:5 ) — в таком случае топографию его можно видеть из того же библейского свидетельства об Елиуе ( Иов 32:2 ) вузитянине «из племени Рама»; под Кеседом многие, вслед за Иеронимом, склонны видеть родоначальника «халдеев» («kesed» или «kasdim»), живших на севере Месопотамии, по соседству с Сузой и Егамом, наконец, некоторое указание на Мааху усматривают в маахитах, о которых, как об одном из хананейских племен, пограничных с Месопотамией, говорится во Второзаконии и в кн. Иисуса Навина ( Втор 3:14 и Нав 13:13 ).


23:1  Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет. В качестве жены Авраама и матери всех верующих ( Ис 51:2; 1 Петр 3:6 ), Сарра — единственная из ветхозаветных женщин, лета которой отмечаются в Св. Писании.


23:2  И умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон. Разрешая некоторое недоразумение, почему Сарра умерла в Хевроне, а не в Вирсавии, где жил Авраам и откуда он пришел оплакивать ее, митр. Филарет думает, что Авраам имел, под конец своей жизни, два местопребывания, в которых поочередно и кочевал со своими стадами: в одном из этих местопребываний, именно в древней Кириаф-Арбе, отличавшейся лучшими климатическими условиями и жила на покое престарелая Сарра, тогда как сам Авраам чаще находился в другом пункте, в котором были сосредоточены его главные стада, т. е. в Вирсавии. Относительно самого имени города Хеврона см. выше примеч. к 13:18.


И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. Т. е. он провел известное количество времени, исполняя погребальные обычаи своей страны, служащие и естественным выражением скорби по утрате и вместе данью благодарности и почтения к умершему ( 27:41 ; 50:1,3,4,10 ; 3 Цар 13:30-31 ; Иер 16:5 , Еккл 7:2 и др.).


23:3  И говорил сынам Хетовым. Это, очевидно, те самые хеттеи, о которых, как о потомках Хама и Ханаана, говорилось выше ( 10:15 ). Потому-то и в последующем контексте «дочери Хета» не отличаются от «дочерей Ханаана» ( 27:46 и 28:1 ). В настоящее время ученые исследователи напали на следы богатой и развитой хеттейской культуры, созданной народностью, которая населяла древнюю Сирию и Палестину и основала здесь обширное и могущественное царство, со множеством провинций и колоний, одной из которых, вероятно, был и Хеврон.


23:4  Я у вас пришелец и поселенец. Авраам, которому неоднократно сам Бог давал обетования обладать всей Палестиной, смиренно называет себя пришельцем и поселенцем в чужой земле. Он верит, что обетования Божия со временем исполнятся, и не выражает никакого нетерпения по поводу медлительности их исполнения. Поистине трогательное сочетание сильной веры с глубоким смирением.


Дайте мне в собственность место для гроба между вами. «Приобретение места для погребения в Палестине было действием, важным в жизни патриархов, потому что оно осязательно напоминало в будущем народу израильскому, что Палестина есть земля обетования, что там дарован Иеговой удел Своему народу. Вот почему и Иаков ( 49:29 ) и Иосиф ( 50:25 ) завещал нести туда, в землю благословения, свои тела» (Властов).


23:6  Ты князь Божий посреди нас. Евр. слово «Элохим», переведенное здесь в смысле указания на Бога, на самом деле должно быть правильнее переведено, как прилагательное: «сильный, могущественный», тогда и вся фраза получит надлежащий вид и будет вполне понятна в устах язычников-хеттеев: «ты могущественнейший князь среди нас». Такое обращение, равно как и все последующее предложение хетеев о безвозмездном отводе лучшего погребального участка, свидетельствует о высоком уважении их к Аврааму.


23:8-9  Пещеру Махпелу. Славянский текст, по-видимому, дает перевод евр. собственного имени, говоря: «пещера сугуба (Махпела)». Дорожа местом погребения, как неотъемлемой собственностью, Авраам не соглашается принимать его, как дар, но желает приобрести за деньги, т. е. более верным и прочным путем, после чего право владения Авраама становится для всех ясным и неоспоримым.


23:10-16 Вся библейская сцена, изображенная в этих стихах, полна художественной правды. И теперь еще на Востоке свободные сыны пустыни производят свою меновую торговлю и различные торговые сделки без всяких бумаг и условий, а на честном слове и в присутствии живых свидетелей. Вот почему и договор, заключенный Авраамом с хеттеянами о покупке Махпелы, не был никем нарушен, несмотря даже на продолжительное отсутствие евреев из Палестины, в течение двухвекового египетского рабства.


23:16  Четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. По мнению большинства ученых археологов, чеканка монеты у евреев началась лишь после вавилонского плена; но несомненно, что торговля у них существовала в довольно широких размерах, и притом не только меновая, но и купля-продажа. Роль денежных знаков здесь играли известного веса пластинки или кольца из золота или серебра, которыми и производилась расплата. Несомненно, что подобного же типа были и те четыреста сиклей, за которые Авраам сделал свою покупку. Если допустим, что курсовая ценность сиклей была все время устойчива, то выйдет, что Авраам заплатил за свою покупку около 300 руб.


23:17-18  И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера... владением Авраамовым. Отсюда очевидно, что владением Авраама была не одна только пещера, но и поле с деревьями, так что можно полагать, что часть дубравы Мамре отошла к нему.


24:1  Авраам был уже стар. По 25:30 , Исаак был 40 лет, когда он женился на Ревекке; а так как он родился на 100-м году жизни Авраама, то последнему, следовательно, в это время было около 140 лет.


24:2  Раб своему, старшему в доме. Основываясь на предшествующем контексте, мы можем здесь видеть Елиезера ( 15:2 ).


Положи руку твою под стегно мое. Это — довольно необычная форма клятвы, которая еще раз встречается в той же книге Бытия 42:29 . Из различных объяснений ее смысла, наиболее удачным должно признать то, которое видит в ней символ клятвы на мече, который, как известно, носят при бедре. Клявшийся таким образом этим самым как бы говорил: если я нарушу клятву, то пусть меня поразит меч ( Исх 32:27; Пс 45:4 и др.).


24:3  И клянись мне Господом Богом... что ты не возьмешь. Это — первая, отрицательная сторона миссии Елиезера: ему запрещалось брать Исааку в жены кого-либо из среды нечестивых и развращенных хананеев, которые не должны были смешиваться с чистым потомством богосозданного народа.


24:4  Но пойдешь в землю мою. Не в Ур Халдейский, а в Харран, лежавший в Падан-Араме или в северной Месопотамии, где Авраам оставил своего брата Haxopa ( 11:31; 27:23 ). Видеть же здесь указание на Ур Халдейский не позволяет, главным образом, то, что если Бог некогда вывел оттуда Авраама и тем самым заставил его порвать всякие связи и отношения с его зараженной идолопоклонством родиной, то не мог Он и теперь восстанавливать этих отношений, по тем же самым мотивам.


24:5  Раб сказал ему. Это выражение характеризует предусмотрительность раба, который предвидит сильное и вполне естественное затруднение, относительно которого хочет заранее получить руководственные указания.


24:6-8  Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда... только сына моего не возвращай туда. Отвечая на вопрос Елиезера, Авраам дважды и с особенной силой запрещает ему оставлять там своего сына Исаака, даже и в том крайнем случае, если бы избранная невеста не согласилась оставлять своей родины. Не муж должен следовать за женой, но жена за мужем.


24:7  Он пошлет Ангела Своего. Под этим таинственным проводником и руководителем можно разуметь или особое внушение божественного Промысла, или же действительное явление ангела.


24:10  И взял раб... десять верблюдов... В руках у него были также всякие сокровища господина его. Такая обстановка этого брачного путешествия, с одной стороны, предполагает его значительную отдаленность, с другой — придает ему особую торжественность и важность; наконец, как самые верблюды, так и те сокровища, о которых здесь говорится, могли предназначаться в качестве дара невесте.


И пошел в Месопотамию. По-еврейски — «Нагараим», т. е. в страну, лежащую между двух рек: Евфрата и Тигра.


24:11  Остановил верблюдов вне города... под вечер. Все эти детали глубоко-историчны и жизненно-реальны.


24:12-14 Воззвание Елиезера к Богу проникнуто чувством глубокого смирения и живой веры, в чем, очевидно, он старался подражать своему господину. Очень характеристично самое обращение его к Богу, в котором Елиезер одновременно называет Его и Элохимом, и Иеговой, давая этим, с одной стороны, доказательство тождественности сих божеских имен, а с другой — свидетельствуя, что, живя в доме Авраама, он получил правильное богопознание. Против того, что рационалистическая критика относит эту молитву Елиезера к позднейшей эпохе, особенно сильно говорит стоящее здесь в подлиннике слово hanahar (девица), употребленное без специального суффикса женского рода, что служит признаком его глубокой древности.


24:15-20 Весь этот эпизод встречи Елиезера с Ревеккой бытописатель изображает очень живо и совершенно в тех же самых чертах, какие заранее пророчески были предусмотрены и открыты ему Богом.


24:21  Человек тот смотрел на нее с изумлением. Это изумление было вполне естественным и понятным психологическим состоянием Елиезера, который был положительно поражен таким удивительным совпадением факта с его молитвою о нем.


Желая уразуметь, благословил ли Господь путь его. «Он вникал в происходившее, дабы лучше увериться в том, что точно Промысл ответствует на его прошение» (Филарет).


24:22  Взял золотую серьгу. По-еврейски nezem, что означает золотое кольцо, которое продевалось или в уши в качестве серьги ( 35:4 ), или в нос ( Ис 3:21; Притч 11:22; Ос 2:13 ). Из последующего видно, что это было именно носовое кольцо ( 47 ст. ), или, как думают библейские археологи (Винер, Шредер и др.), кольцо, прикреплявшееся на лбу и ниспадавшее на нос.


Весом полсикля. Денежные знаки, независимо от своей стоимости, имели еще значение и единиц веса.


24:23  Чья ты дочь? Своим вопросом Елиезер хотел, очевидно, окончательно удостовериться, действительно ли эта девица и есть избранница его господина.


24:26  И преклонился человек тот и поклонился Господу. Получивши это последнее удостоверение, Елиезер убедился, что его миссия окончена и в порыве горячей благодарности, он молитвенно преклоняется пред всемогущим Промыслителем.


24:28-29  В доме матери своей. У Ревекки был брат, именем Лаван. «Есть много оснований думать, что отец Ревекки — Вафуил уже умер, и что поэтому здесь назван дом не отца, а матери. С этим согласно и все течение рассказа, в котором Лаван играл первенствующую роль, заменяя, по всей вероятности, отца своего» (см. 53 ст. ) (Властов).


24:31  Войди, благословенный Господом. Хотя Лаван и был идолопоклонником ( 31:30 ), однако, находясь в родственной связи с тем домом, из которого вышел некогда и Авраам, он не успел еще утратить некоторых следов истинного богопознания. Возможно также и то, что Лаван называет так своего гостя со слов сестры Ревекки, слышавшей имя Господа из уст самого Елиезера ( 27 ст. ).


24:32-33 Все детали этой картины вполне жизненны и правдивы.


24:34-49 Весь этот, довольно значительный, библейский раздел заключает в себе повторение предыдущего, путем которого Елиезер обстоятельно знакомит со всей историей дела своих новых гостеприимных хозяев, желая тем самым и для них выяснить, что здесь очевидна промыслительная десница Божия.


24:35  Господь весьма благословил господина моего. Видя, как Господь чудесно даровал Аврааму сына в его старости, как Он благопоспешил ему в умножении его стад и в увеличении его влияния среди окружающих племен, Елиезер с полным правом мог сказать эти слова.


24:40  Господь... пред лицем Которого я хожу. Это — характеристичное библейское выражение: ходить пред Богом — значит угождать Ему или жить в полном согласии с Его святой волей ( 5:24; Пс 50:13; 1 Фес 2:12; 4:1 и др.).


24:48  Дочь брата господина моего. Ревекка называется здесь племянницей Авраама, дочерью его брата Нахора; а между тем раньше неоднократно она называлась дочерью Вафуила, сына Нахорова ( ст. 15,24 ). Очевидно, что в данном случае термин «дочь» должно понимать не в узком, а в более широком смысле: кровной родственницы по нисходящей линии.


24:49  Милость и правду. Это — своеобразный гебраизм, смысл которого можно перефразировать так: сделайте и мне удовольствие, и сохраните свои интересы.


24:50  И отвечали Лаван и Вафуил. Перевод LXX вместо слова «брат» имеет «братья», откуда некоторые экзегеты выводят то предположение, что Вафуил, о котором здесь говорится, был не отцом Ревекки, а ее братом, носившим это имя в честь своего отца.


24:57-58  Призовем девицу и спросим, что она скажет. Это очень характерная библейская черта, ясно свидетельствующая о том, что у древних семитов женщина далеко не находилась в том порабощении, в каком позднейшая история застает ее у других восточных народов.


24:59  И кормилицу ее. Вероятно, речь идет о Деворре ( 35:8 ); хотя LXX и славянский перевод заменяют это указание другим — «и имения ея» (LXX: υπάρχοντα αυτη̃ς).


24:60  И благословили Ревекку. Это молитвенное благословение имело пророчественный характер поскольку Ревекка, в качестве жены Исаака, явилась одной из родоначальниц многочисленного еврейского народа и еще большего количества всех верующих.


24:62  А Исаак пришел в Беер-лахай-рои, т. е. к источнику «Живого, видящего меня», как назвала его Агарь, в память бывшего ей здесь богоявления ( 16:14 ).


24:63  Исаак вышел в поле поразмыслить. В большинстве переводов последний глагол заменен синонимом с еврейского языка — «помолиться», что еще лучше характеризует благочестиво-религиозную и кроткую натуру Исаака.


24:64-65 При встрече с Исааком Ревекка спустилась с верблюда и покрылась покрывалом; первое, вероятно, — ее почтение к будущему мужу, а второе символизировало его право обладания ею ( 1 Кор 11:10 ).


24:67  И ввел ее Исаак в шатер... и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее. Вот краткая, но вместе сильная характеристика семейных отношений патриархального периода.


25:1  И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. Этот новый брак, по-видимому, состоялся уже после смерти Сарры; хотя, впрочем, он мог быть заключен и при ее жизни, так как Хеттура и ее потомство, так же, как и Агарь с ее потомством, не имели всей полноты прав законного супружества, с каковою единственно оставались супружество с Саррой и потомство от нее.


25:2-4 Шесть сыновей Хеттуры были родоначальниками целого рода новых кочевых племен Аравии; но имена этих племен, за исключением только разве мадиоанитян, остались почти неизвестными в последующей библейской истории.


25:5  И отдал Авраам все, что было у него, Исааку (сыну своему). Единородному сыну единственно полноправной жены — Сарры Авраам передает все свои как духовные, так и материальные блага ( 21:10; 24:36 ).


25:6  А сынам наложниц... дал... подарки и отослал их от Исаака. Вот мудрое, предсмертное распоряжение Авраама: он не оставляет без некоторого обеспечения и детей своих наложниц; но в то же время удаляет их от Исаака, заблаговременно показывая этим, что они не имеют части в имени, законного наследника.


В землю восточную. Под этим именем, обыкновенно, разумеют Аравию, жители которой, вообще, назывались «бене-кедем» — «сыновья востока» ( Суд 6:3; 3 Цар 4:30; Иов 1:3 ). Впоследствии они получили арабское имя «шаркиин», т. е. восточные, откуда возникло и слово «сарацины».


25:8  И умер в старости доброй, престарелый и насыщенный (жизнью), и приложился к народу своему. Образное и сильное выражение, показывающее на исполнение Авраамом своего жизненного предназначения, о чем впоследствии в подобных же, только более ясных, словах говорит о себе и апостол ( 2 Тим 4:7-8 ). Последняя мысль данного текста имеет особенно важное значение, поскольку она характеризует собою существование веры в загробное бессмертие души даже и в тот отдаленный патриархальный период ( ср. Втор 32:50 и 3 Цар 2:10 ).


25:11  Бог благословил Исаака. Сказав еще отцу его Аврааму, что «завет Мой Я утвержу с Исааком» ( 17:19,21 ), Бог теперь, по смерти Авраама, преподает ему Свое особое благословение, т. е. выделяет его, как родоначальника и представителя избранного народа.


25:12-16  Вот родословие Измаила. Это — начало нового раздела (toldoth) родословия потомства побочного сына Авраамова Измаила. Хотя имена этих новых родоначальников арабских племен, в большей своей массе и остаются неизвестными для нас, тем не менее в самой цифре их нельзя не видеть исполнения того пророчества о двенадцати князьях от Измаила, которое было дано гораздо раньше ( 17:20 ).


25:18  Они жили от Хавилы до Сура. Основываясь на этих географических указаниях, а равно как и на предшествующем контексте ( 10:29 и 17:7 ), территорию измаильтян мы должны будем определить по берегу Персидского залива и в горной части Аравийского полуострова.


25:19  Вот родословие Исаака. Начало нового раздела — родословная таблица Исаака, служащая заголовком целой истории его жизни, оканчивающаяся только 35-й главой Бытия.


25:21  И молился Исаак Господу о (Ревекке) жене своей «Митр. Филарет замечает, что самые благословенные рождения часто предшествуемы были неплодством: напр. рождение Исаака, Иакова, Иосифа, Симеона, Самуила, Иоанна Крестителя. Весьма вероятно, что Богу угодно прежде очистить и утвердить веру и упование тех, которым даруется благословенный плод чрева. Кроме того, сила Божия в немощи совершается, т. е. в то время, когда появляется ослабление сил природы, тогда действует для исполнения целей премудрости благодать Божия» (Властов).


25:22  Если так будет, то для чего мне это? Митр. Филарет, основываясь на различных библейских переводах, хочет видеть здесь выражение некоторой боязни со стороны Ревекки за свою жизнь. Но нам кажется, удобнее и сообразнее с контекстом находить здесь другой, более высокий смысл — именно желание матери узнать судьбу того ее потомства, которое теперь даруется ей Богом, после стольких лет бесплодия, и очевидно, не без особенных, высших целей божественного Промысла.


И пошла вопросить Господа. Из самого текста не видно, каким путем происходило это вопрошание Господа; поэтому одни думают, что Ревекка обратилась к какому-либо из благочестивых патриархов — Симу, Аврааму, Мелхиседеку, Еверу, или даже к Исааку ( 27:46 ), другие полагают, что она могла сделать это непосредственно в молитве или жертвоприношении.


25:23  Два племени... два различных народа... один народ сделается сильнее другого. Во внешней форме этого стиха усматривают параллелизм мыслей — отличительную черту еврейской поэзии; во внутреннем же, существенном содержании видят пророчественное откровение будущей судьбы потомства обоих имеющих родиться близнецов. Эта судьба не совсем обычна: здесь старшему обещается большая сила и внешнее могущество, и однако же он, в конце концов, подчиняется младшему. И последующая история оправдала данное пророчество: хотя дом Исава действительно был сильнее и многолюднее, чем дом Иакова, при возвращении его из Харрана ( 32:11 ), и потомство Исава раньше получило старейшин и царей ( 35:1 ), однако со временем Давид покорил идумеян ( 2 Цар 8:14 ; 3 Цар 11 ), а Иорам и Амасия жестоко даже наказали их за попытку освободиться ( 4 Цар 8 и 8 ).


25:25  И нарекли ему имя: Исав. Волосатый покров кожи первенца Ревекки дал основание назвать его Исавом, а красноватый цвет его послужил причиной и другого имени Исава — Едом, что значат «красный» (срав. «Адам»).


25:26  И наречено ему имя: Иаков. И имя второго сына Ревекки — Иаков случайного происхождения произошло оно от обстоятельств его рождения — именно от того, что он явился на свет, держась за пяту старшего брата, как объясняет это сам Исав ( 27:36 ).


25:28  Исаак любил Исава... Ревекка любила Иакова. Что кроткий, женственный Исаак больше любил энергичного и сурового Исава, а деятельная и пылкая Ревекка предпочитала тихого и скромного Иакова — это глубоко верно психологически. Не скрывает Библия также и того, что предпочтение Исааком старшего сына Исава носило и несколько эгоистический характер. Хотя и безотносительно к этому, оно было вполне естественно и понятно, так как Исав был первенец, а на первенцах обычно покоились все лучшие упования и надежды.


25:30  Дай мне поесть красного, красного этого. Повторение одного и того же слова выражает здесь особенную настойчивость и силу желания, свидетельствующую о необыкновенном голоде Исава. Относительно же самого блюда, возбудившего такой аппетит усталого охотника, знатоки Востока говорят, что это была чечевичная похлебка красного цвета, очень ценимая и доселе по своему запаху и вкусу.


25:31  Продай мне теперь же твое первородство. Как бы мы ни старались обелить в данном случае Иакова, но все же в его поступке остается нечто недостаточно благородное, извиняемое разве только полным пренебрежением Исава к своему праву ( 34 ст. ).


25:33  И продал (Исав) первородство свое Иаков. Хотя права первородства окончательно были установлены лишь в законе Моисеевым ( Чис 2:11; 8:17 и др.), но несомненно, что на практике эти привилегии существовали гораздо раньше. Главное же значение первенцев состояло в том, что они являлись носителями и обладателями тех благословений и обетовании, какие были даны Богом еще Аврааму и подтверждены Исааку ( 12:2-3; 13:15-16; 17:21; 22:17 и др.). Но для восприятия этих обетовании нужна была сильная и горячая вера; ее-то именно и недоставало у Исава, почему Бог и попустил ему утратить это высокое право и передать его более достойному.


25:34  И он ел и пил. Всем этим Исав ясно обнаружил свое полное пренебрежение к духовному благу первородства, так как интересы чувственной природы у него стояли гораздо ближе высших, духовно-религиозных интересов. В истории Исава и Иакова мы получаем новый пример того, как совершилось постепенное выделение и как бы очищение богоизбранного семени, в духовном родстве с которым состояли лишь герои веры, т. е. люди, прославившие себя горячей верой в обетование и высоким религиозным одушевлением ( Евр 11 гл. ).


26:1-2  Авимелех — «отец мой царь» или «царь отец мой» — обычный титул царей филистимских, как «фараон» египетских: имя Авимелеха носят цари филистимские времен Авраама (Быт 20-21 гл.), Исаака ( 26 гл. ) и Давида ( Пс 30 , ср. 1 Цар 21:13 ). Вероятно, Исаак имеет дело с преемником Авимелеха — современника Авраама: современный Аврааму Авимелех является с чертами большего благородства, чем современник Исаака. Возможно, впрочем, и то, что в обоих случаях действует одно и то же лицо (припомним долголетие того времени). Последнее можно предположить и о Фихоле, военачальнике Авимелеха, тоже выступающем и в истории Авраама, и в истории Исаака, хотя некоторые склонны видеть и в имени «фихол» (с еврейского — «уста всех») нарицательное имя докладчика просьб или жалоб у филистимского царя. Герар, по Деличу, — теперь Кирбет-Ель-Герар, в южной части Палестины. История Исаака по 26 гл. начинается тем же бедствием голода, каким посещен был Авраам в первое время по поселении его в Ханаане ( 12:10 ). По примеру отца, Исаак имел двинуться в Египет. Но Бог каждого избранника Своего ведет сообразно его потребностям, а прежде всего — соответственно Своим премудрым планам. Посему Он и не дозволил Исааку путешествия в Египет, что разрешено было Аврааму. «Владыка Бог, — говорит блаж. Феодорит (вопр. на Быт 78 -й), — во всем дает видеть Свою премудрость и попечительность. Ибо и Аврааму дозволил идти в Египет не потому, что затруднялся пропитать его в Палестине, но чтобы египтянам показать добродетель сего мужа и побудить их к соревнованию добродетели патриарха. Исааку же повелел оставаться в Палестине и снабдил его обилием всего необходимого... Ибо при скудости и недостатке необходимых вещей, когда земля сделалась бесплодною, Исаак, посеяв, собрал обильный плод ( 12 ст. )». По мнению еврейских комментаторов, Исаак не мог оставлять святую землю, как освященный в жертвоприношении (L. Philippson. Die israëlitische Bibel. Th. I, 1859. S. 124). Может быть, имела здесь значение и непродолжительность голода.


26:3-5 Для ободрения Исаака Господь повторяет ему обетования, данные Аврааму ( ср. 12:3-7; 13:15; 15:7-18; 18:18 ), но частию с сокращением, частию с нарочитым указанием, что милости Божий даруются Исааку именно ради Авраама — его верности всему заповеданному Богом: повелениям (евр. мицвот), уставам (хуккот) и законам (торот). Последние термины носят специфический характер Моисеевой терминологии и наичаще встречаются во Второзаконии. Различие между этими терминами, указываемое иуд. комментаторами (Раши, Абарбанель), очень неопределенно (см. Philippson, s. 125-126); во всяком случае по отношению к Аврааму они имеют совершенно общий смысл, без специального отношения к отдельным случаям его жизни (по Абарбанелю: мицва — обрезание Исаака и изгнание Измаила; хукка — жертвоприношение Исаака; тора — женитьба Исаака на родственнице); раздельным же указанием этих терминов «премудрость Божия, — по словам св. Иоанна Златоуста, — возбуждает дух праведника (Исаака), ободряет его и направляет к тому, чтобы он стал подражателем отцу своему» (Творения св. Иоанна Златоуста в русск. перев. СПб., 1898. Т. IV, кн. 2-я. Беседа XLI, с. 552).


26:7-11 Приключение с Ревеккою.


26:8  Славянский: царь герарский, по LXX (в некоторых, впрочем, списках LXX-ти) Φυλιστείμ (57, 130, 15, 72, 82, 135 у Гольмеса), русский: филистимский, евр.: pelischtim, Вульгата: Palestinorum. Приключение это, вполне аналогичное с двукратным случаем с Авраамом и Саррою в Египте ( 12:13 и далее ) и в Гераре же ( 20:2 и сл. ), отличается от последних по некоторым подробностям. Малодушие Исаака является менее извинительным и благовидным, так как он, по-видимому, подвергался меньшей опасности, чем Авраам. Супружеские отношения Исаака к Ревекке обнаруживаются в данном случае для царя не через грозное божественное посещение (как при Аврааме), а случайно — через любовное обращение Исаака (таково значение «играния» его, ст. 8) с женою. Авимелех не берет Ревекки в свой дом, как то сделали с Саррою фараон и после царь филистимский, а лишь опасается за возможность преступления (ашам, ст. 10-11, ср. 20:9 ) в отношении к ней со стороны кого-либо из его народа (Куртц и Делич видят здесь указание на преклонный возраст Авимелеха). Во всяком случае грозное вразумление царя и народа при Аврааме жило в памяти жителей Герара.


26:12 Если Авраам был простым номадом и разве иногда делал насаждение деревьев ( 21:33 ), то Исаак начинает уже, наряду со скотоводством, заниматься и земледелием, и Иаков развивает эту отрасль промышленности, по-видимому, в больших размерах (ср. сон Иосифа о снопах, 37:7 ). Подобным образом поступают и нынешние бедуины Аравии, Сирии и Палестины. Начало регулярного земледелия у древних евреев относится ко времени жизни их в Египте. По сирск. тексту, LXX, славянскому и русскому, Исаак сеял ячмень: LXX и др. читали в евр. тексте seorim, ячмень («εκατοστεύουσαν κριθήν»); в масоретском тексте: schearim, шеарим — мера неизвестной величины; Вульгата: centuplum. Следует, кажется, отдать предпочтение последнему чтению, т. е. видеть здесь мысль о хлебе вообще, а не о ячмене только, весьма низко ценившемся и в библейской древности ( ср. Суд 7:13; 3 Цар 4:28 ). Сторичный урожай, весьма редкий в Палестине и в древнее время ( Мф 13:8 ), и теперь (обычный урожай — сам 25-30), был даром особенного благоволения Божия Исааку за его послушание (ср. св. Иоанна Златоуста. Беседы на Бытие. LI, с. 556: причинная связь урожая Исаака с особенным благословением Божьим выражена у св. Златоуста и в самом чтении ст. 12: γάρ ибо, вм. δέ же — принятом в греческом и славянском тексте).


26:13 Locupletatus est homo (Вульгата). Митр. Филарет: сделался богатым.


26:14  Евр.: abbuddah rabban, славянский: земледелия многа, рус.: множество пахотных полей. То же евр. выражение употреблено в Иов 1:3 , где в русском: «множество прислуги». Так, вероятно, и здесь, так как и контекст в обоих случаях одинаков.


26:14-16 Богатство и сила Исаака возбуждают зависть филистимлян, которая обнаруживается сначала косвенно, хотя и весьма чувствительно для него, в засыпании его колодцев, без которых он со стадами уже не мог кочевать в окрестности Герара (засыпание колодцев на Востоке весьма большое преступление, выражающее и вызывающее сильную вражду; обычным было во время войны — ср. 4 Цар 3:25 ; Ис 15:6 ); затем Авимелех прямо требует удаления Исаака из Герара, из опасности для себя со стороны сильного шейха. Несправедливое и немилосердное, хотя и естественное политически (ср. опасение фараона, Исх 1:9 ), требование это явилось как бы наказанием за ложь Исаака относительно Ревекки.


26:17-22 Кроткий Исаак уступает насилию и покидает резиденцию Авимелеха ( ср. ст. 8 ) и поселяется в долине близ Герара. Но столкновения из-за воды продолжаются, и Исаак, по-прежнему уступая филистимлянам, увековечивает свое право на отбираемые ими колодцы и несправедливость их притязаний — в именах колодцев: «Есек» (спор, ссора), по LXX (читавшим escheq) «'Αδικία», славянский: «обида», ст. 20, и «Ситна» (ожесточенная, сатанинская вражда), по LXX: 'Εχθρία, у Акилы: 'Αντικειμένη, ст. 21. Но затем Бог дает кроткому Исааку свободу от врагов, и он называет колодезь «Реховоф» (пространные места), у LXX: Ευρυχωρία. Во время этих споров Исаак, вероятно, не раз переменял место и стана своего (имеет, поэтому, значение добавление у LXX в ст. 21: «двинулся оттуда Исаак»). Намек на имена последних двух колодцев можно видеть в лежащих к северо-востоку от Газы колодцах Schutein и Ruhaibeh.


26:22-25 Новое богоявление Исааку успокаивает его насчет опасности от филистимлян ( ср. 15:1 ), подтверждая обетования, данные Аврааму, причем Бог впервые называется «Богом Авраама», конечно, «не в том смысле, как будто бы одним патриархом Он ограничивает владычество Свое, но чтобы показать великое Свое к нему благоволение» (св. Иоанн Златоуст, с. 561). Построение ( ст. 25 ) Исааком жертвенника прежде шатра своего есть дело его благочестия, и совершенно напрасно оно признается доказательством не подлинности отрывка (Gunkel, s. 276).


26:26  Ахузаф. Евр. Achusath merehu LXX передают: Οχοζαθ ο νυμφαγωγὸς αυτου̃, понимая первое слово как собств. имя лица (так русский, славянский; Вульгата: Ochosath amicus). Таргум Онкелоса, арабск. перев. и блаж. Иероним понимают первое слово в нариц. смысле: collegium amicorum. Но первое понимание, помимо его большей логической естественности, следует предпочесть и ввиду аналогии имени Ахузаф с Голиаф ( 1 Цар 17 ), Гениваф ( 3 Цар 11:20 ).


Фихол упоминается и в истории Авраама ( 21:22-33 ), может быть — одно и то же лицо. При сходстве рассказа 26:26-31 о союзе Исаака с Авимелехом и 21:22-32 , тем резче выступает и большая уступчивость и кротость Исаака сравнительно с Авраамом, и меньшее благородство Авимелеха, слова которого ( ст. 29 ) представляют явное искажение истины.


26:31 Исаак великодушно прощает бывших врагов, ставит с ними союз и устраивает пир.


26:32 По удалении Авимелеха, Исаак находит проявление милости Божьей в нахождении пастухами его воды. Чтение LXX: ουχ ευρομεν (славянский: не обретохом воды) обязано ошибочному чтению евр. lo (ему) как l'o (не); некоторые кодексы LXXГольмеса) опускают ουχ. Контекст опровергает подлинность этой частицы: в следующем стихе читаем, что Исаак дает имя этому колодцу «Шива», — что же за колодезь без воды?


26:33  Шива собств. седьмерица, затем клятва, у LXX 'Όρκος (слав.: клятва); Акила и Симмах читали евр. sabeah, насыщение, и передали: πλησμονή; подобно и в Вульгате — abundantia, и у блаж. Иеронима — saturitas. Но чтение и понимание LXX заслуживает предпочтения, так как здесь же ( ст. 33 ) приводится название города Беершива (Вирсавия) от евр. schibea или schebuah, клятва, — как прямо изъяснено в 21:31 ; упоминание о клятве для Исаака вполне естественно как по подражанию отцу (см. указ. м. и ср. ст. 18 данной гл.), так и по заключению союза с Авимелехом ( ст. 26-31 ).


26:34-35 Говоря о женитьбе Исава (по примеру Исаака, 25:20 , в 40 лет) одновременно на 2-х женах, дают видеть необузданную чувственность его и небрежение о чистоте своей крови — обе жены были хананеянки (имена их немало разнятся по данному м., по 28:19 и 36:2-3 ), к ним после он взял еще 3-ю, дочь Измаила ( 28:9 ). Замечанием о непокорности их Исааку и Ревекке, по мысли св. Златоуста (с. 566), показывается причина, почему Ревекка и Исаак, по 27-й гл., лишают Исава благословенья на первородство.


27:1-2 О потере Исааком зрения говорится потому, что именно слепота Исаака объясняет возможность обмана его со стороны Ревекки и Иакова, при благословении его. По мнению раввинов (М. Bereschit-rabba, S. 311), Исаак потерял зрение при принесении его отцом в жертву: он слишком пристально устремил тогда молящий взор свой на небо. В действительности, слепота была следствием старости Исаака — 137-летнего возраста, в каком возрасте за 14 лет пред тем умер брат его Измаил ( 25:17 ): это и расположило Исаака готовиться к смерти (которой ожидал и Исав, ст. 41 гл. 27). Указанный возраст Исаака, а равно и вообще хронология жизни Исаака и Иакова устанавливается так. При переселении Иакова с семьей в Египет он имел 130 лет ( 47:9 ), Иосиф в это же время был 39 лет (30 лет ему было при его возвышении у фараона, 41:46 , + 7 лет плодородия, ст. 47, + 2 года голода, 45:6 ), следовательно Иосиф родился у Иакова на 91 году его жизни и, по 30:25 , сн. 31:41 , через 14 лет по прибытии Иакова в Месопотамию. Таким образом, бегство Иакова произошло на 77 году его жизни — на 137 году Исаака (по 25:26 при рождении Исава и Иакова Исаак имел 60 лет), который после того жил еще 43 года (ум. 180 лет, 35:28-29 ).


27:3 Тул или колчан, у LXX: φαρέτρα, Вульгата: pharetra; но в таргуме Онкелоса — saif, меч. Евр. teli, от talah, вешать, приложимо к тому и другому (= что-то повешенное).


27:4 Имея в виду благословить Исава, как первородного ( ст. 1 ) и притом любимого за услужливость ( 25:28 ), Исаак выражает естественное желание вкусить блюда, приготовленного рукою его любимца, в знаменательный для последнего день; нельзя сказать с некоторыми толкователями, будто самое благословение Исаак ставит в зависимость от удовлетворения своего каприза.


27:5-10 Как в намерении Исаака выразилось чрезмерное проявление его человеческой воли, так это еще более выступает в действиях Ревекки. То обстоятельство, что Ревекка знала и помнила откровение Божье о том, что из двух сыновей ее «больший будет служить меньшему» ( 25:23 ), конечно, делает понятною ее уверенность в благоприятном исходе предпринятого ею дела — даже до готовности подвергнуться проклятию ( ст. 13 ), но не придает действиям ее характера законности, как не оправдывает и обмана Иакова факт продажи ему первенства Исавом. И Ревекка, и Иаков обнаружили здесь недостаток твердой веры и совершенной нравственности. Естественно возникающий при этом вопрос об отношении Промысла Божия к воле и неправде человеческой решается тем общим соображением, что совершенной праведности не было и в избранниках ветхозаветных, и что нравственные понятия в их сознании так же лишь постепенно усовершались, как и религиозные верования.


27:5 Рус. принести — евр. le-habi; но славянский: отцу своему перев. греч. τω̃ πατρὶ: LXX вм. le-habi читали — le-abiv, отцу своему.


27:7 Пред Господом: эти слова не приведены в речи Исаака, но совершенно уместно вставлены в повторении речи его Ревеккою: Исаак именно именем Иеговы хотел благословить Исава (и благословил Иакова) и передать духовное наследие Авраама пред лицом Божиим.


27:8-12 В разговоре с матерью Иаков не скрывает, что имеет сделать именно грех, только, соответственно уровню своего нравственного развития, рассматривает обман не по его нравственной ценности, а со стороны его внешних невыгодных последствий для себя.


27:13 В готовности Ревекки принять проклятие на себя слышится горячая, нежная и самоотверженная любовь ее к младшему сыну; может быть, впрочем, надеялась она и на известную ей кротость Исаака.


27:15 Особенно богатая одежда у Исава могла быть отличительным знаком его первородства (в такой одежде первенцы могли совершать и домашнее богослужение, жертвы и подобное).


27:16 Шерсть коз на Востоке отличается особенною нежностью; обман Иакова тем легче мог удасться.


27:18 Русский: вошел с евр.: jabo; славянский: внесе — по-гречески εισήνεγκε. Исаак обставил предстоящее благословение тайною, и с большою недоверчивостью встречает Иакова: спрашивает об имени его ( 18 ст. ), о причине скорого возвращения ( ст. 20 ), предлагает поцеловать себя, вероятно, с целью осязать Иакова ( ст. 26 ).


27:19 Выдавая себя за Исава, Иаков допускает обман, греховность которого отягчается еще последующим призыванием им имени Божия ( ст. 20 ). Неизбежным, по праведному суду Божию, последствием обмана Иакова были тяжкие испытания последующей жизни Иакова.


27:27 После нескольких выражений сомнения и попыток увериться в лице пришедшего ( ст. 21,22,24 ), Исаак приступает ( ст. 27 ) к благословению сына, которое (в отличие от благословения, ст. 23, — простого приветствия) является пророчеством, определяющим судьбу Иакова и его потомства (ср. 9:25 и далее ). Поэтическая форма, образность и непосредственность благословения видна из того, что оно начинается с выражения приятного ощущения благоухания одежды Исава. LXX: αγρου̃ πλήρους, Вульгата: agri pleni, славянский: нивы исполнены; рус.: поля, по-евр.: sadeh. Поле — Ханаан.


27:28 Роса — первое условие плодородия на знойном и в летние месяцы почти лишенном дождя Востоке ( 49:25; Втор 38:18,28; Ос 14:6 ). Исполнением начальной части благословения является известное из Библии плодородие Палестины ( Исх 3:8; 33:3 и др.). Бог, Haëlohim, без сомнения, есть имя Иеговы, употреблено же потому, что благословение в начальной части имеет универсальный, а не специально-теократический смысл. Видимое несходство этой части благословения с обетованиями Аврааму объясняется тем, что Исаак (как после и Иаков) занимался уже земледелием ( 26:12 ), почему и начинается речь с благ земледелия. Подчинение Исава Иакову осуществилось в лице их потомков, при Давиде ( 2 Цар 8:14; Пс 59:2 ); под братьями матери Иакова разумеются все вообще потомки Авраама не только через Сарру, но и через Агарь и Хеттуру. Слова Исаака о благословении благословляющих Иакова и о проклятии проклинающих его близко напоминают обетования Аврааму, но и отличие от последних не содержат обетования о благословении в семени Иакова всех народов, как бы в возмездие за неблаговидный способ получения благословения; только уже после, когда Иаков бегством из дома отца начал искупать грех свой, упомянутое высокое благословение дается и ему ( 28:16 ). О значении благословения Исаака блаж. Феодорит говорит: «От Иакова имел произойти по плоти Владыка Христос, чаяние языков, Спаситель и Владыка целой вселенной... Исаак обещает ему росы небесной и тука земли, а сие изображает благодать свыше и обилие земных благ, а затем разуметь во Владыке Христе под росою божество, а под туком земли от нас воспринятое человечество» (отв. на вопр. 83).


27:30-40 Рассказ о благословении Исава изложен не менее рельефно; вместе с тем еще более возвышается преимущество благословения Иакова над благословением Исава: такому впечатлению служат все подробности рассказа. Так, по св. Иоанну Златоусту, «кто не изумится промышлению Божию в том, что Исав не прежде пришел с ловли, как уже цель этого умысла была достигнута, и Иаков, получив благословение от отца, вышел от него?» (Беседы на Бытие LIII, с. 569). По раввинам, Исав пришел непосредственно после выхода Иакова.


27:31-32 Обстановка беседы Исава с отцом напоминает беседу Иакова, только, по замечанию Раши, приглашение Исавом отца к столу звучит ( ст. 31 ) грубее, чем подобное же приглашение ( ст. 19 ) Иакова (в евр., LXX и в слав. глагол встать здесь — в 3-м лице, а в 19 ст. — во 2-м).


27:33 Вместо ожидаемого негодованья на обманщика, Исаак трепещет вследствие ясного ощущения, что случившееся произошло по допущению силы Божьей. Это сознание в связи с присущею патриархальному времени верою в непреложность отеческого благословения побуждает Исаака оставить всякую нерешительность и твердо заявить об Иакове: «я благословил его, и он будет благословен», тем он приводит Исава в возбужденное состояние жгучей скорби и напряженной мольбы.


27:34-38 Он не требует перенесения на него благословения, данного Иакову, а лишь просит какого-либо, хотя бы и меньшего, благословения, при этом в таинственное значение благословения Иакова он не проникает и даже склонен поставлять благословение в зависимость от каприза отца (хотя, подобно Исааку, считает отеческое благословение, разданное, неизменным).


27:37 «Благословение, данное Иакову, Исаак почитает препятствием благословению Исава: а) по самому содержанию первого благословения, в котором уже включалось унижение Исава; б) потому, что в нечаянном благословении Иакова он видит руку Божию, карающую Исава; в) не потому ли еще, что сила благословения, которая обитала в патриархе и посредством духовного общения переходила от предков к потомкам, — что сия сила, единожды быв возбуждена верою и излита всею полнотою своею, обыкновенно не возбуждалась более в преподавшем ее в прежнем образе и степени» (м. Филарет. Зап. на кн. Быт. II, 35). Раввины в пояснение отказа Исаака выставляют ходячий у них принцип: «раб и все принадлежащее ему, принадлежат его господину; посему всякое благословение, какое бы ни дал Исаак Исаву, принадлежало бы Иакову, в силу данного ему подчинения Исава» (Bereschit-rabba, S. 323).


27:38 Искренняя скорбь Исава достойна сострадания (хотя и не снимает с него ответственности за двукратное пренебрежение первородства — при продаже его и при женитьбе), и Исаак ( ст. 39 ), тронутый (LXX: κατανυχθέντος), хотя и после некоторого раздумья, благословляет его — в выражениях, по началу тождественных с благословениями Иакову. Плодородие почвы и обилие росы обещается Исаву также, как и Иакову (вопреки некоторым толкователям, напр. Кнобелю, Кейлю, что Исаву предвещается лишение и этих благ), а различие — лишь в степени политической самостоятельности и благосостояния (ср., впрочем, Мал 1:3 ).


27:40  Жить мечем — жизнь разбойнических нападений на караваны и путников, — такова, действительно, была жизнь идумеев. Пророчество Исаака на них сбывается с точностью. Сначала потомство Исава возрастает, богатеет и имеет царей раньше Израиля ( 36:31 ). Но уже 1-й царь Израиля Саул имел успех против едома ( 1 Цар 14:47 ), а при Давиде все идумеи сделались рабами ( 2 Цар 8:14 ), а затем, исключая отдельные восстания при Соломоне ( 3 Цар 11:14 ), Ахазе ( 4 Цар 14:7,22 ) и др., после разрушения остатков едома ( Ам 9:11-12; Иер 49:1 ), наконец при И. Гиркане, через обрезание, окончательно вошли в состав Иудейского государства. Но «пришло время» — по таргуму: «когда Израиль отверг иго закона, то едом сверг с себя иго его», — и в лице Ирода Великого и его дома Иудея приняла даже царей от идумеев.


27:41 Исав возненавидел Иакова тайною, коварною ненавистью (со временем, однако он забыл обиду, причиненную ему Иаковом, 32:4,9,12 ), но из почтения к отцу решает отложить мщение до ожидаемой смерти его.


27:42 Намерение это он высказал и открыто, о чем узнала Ревекка и предусмотрительно отсылает Иакова в Харран к Лавану (на «дни некие», т. е. немногие, ср. 29:20 ), лишь самому Иакову открывая смысл этого путешествия ( ст. 42-45 ), а Исааку указывая другую причину — в отыскании невесты из родственной семьи ( ст. 46 ). Так «Бог вложил в ее ум все, что могло содействовать будущему домостроительству и спасению ее сына» (св. Иоанн Златоуст, с. 579).


28:1 Исаак призывает к себе Иакова с целью как бы официального признания его в правах первородства; по выражению равв. Елиезера, это как бы приложение печати к акту благословения, в удостоверение его сознательности.


28:2 На вопрос: почему Иаков после стольких благословений убегает из родительского дома, лишенный всего необходимого, блаж. Феодорит отвечает: «В сих мнимых бедствованиях явственно открывается Божия попечительность... Иаков для того и бежит и идет один, чтобы, возвратившись с великим именем, и самому увидеть, каково промышление Бога всяческих, и других научить сему. Попечительность же Свою об Иакове Бог немедленно обнаружил явлением» (блаж. Феодорит, отв. на вопр. 85; ср. Иоанн Златоуст, с. 574). Страна, куда имеет идти Иаков, в рассказе об отправлении туда Елиезера названная просто родиною Авраама ( 24:4,7 ), теперь Исааком называется прямо Месопотамией (евр. Падан-Арам): страна эта сделалась теперь более известною патриархальному семейству, почему Иаков совершает путешествие один. Наставление Исаака, чтобы Иаков взял себе жену из дочерей Лавана, дае